سوره النحل (16) آیه 49

قرآن، سوره النحل (16) آیه 49

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 50
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 48

عربی

وَ لِلَّهِ يَسْجُدُ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الأَْرْضِ مِنْ دابَّةٍ وَ الْمَلائِكَةُ وَ هُمْ لا يَسْتَكْبِرُونَ

بدون حرکات عربی

و للّه يسجد ما في السّماوات و ما في الأرض من دابّة و الملائكة و هم لا يستكبرون

خوانش

Walillahi yasjudu ma fee alssamawati wama fee al-ardi min dabbatin waalmala-ikatu wahum la yastakbiroona

آیتی

هر چه در آسمانها و زمين است از جنبندگان و فرشتگان بي هيچ گردنکشي خدارا سجده مي کنند

خرمشاهی

هر آن جنبنده اى كه در آسمانها و آنچه در زمين است، و فرشتگان به درگاه خدا سجده مى برند و گردنكشى نمى كنند.

کاویانپور

آنچه از جانداران و فرشتگان در آسمانها و زمين است، همه آنها خدا را سجده مى‏كنند و هرگز تكبر نميورزند.

انصاریان

و آنچه در آسمان ها و زمین از جنبندگان و فرشتگان وجود دارد، فقط برای خدا سجده می کنند و تکبّر و سرکشی نمی ورزند.

سراج

و تنها براى خدا سجده مى‏كنند آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از جنبندگان و فرشتگان و ايشان سركشى نمى‏كنند

فولادوند

و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين از جنبندگان و فرشتگان است، براى خدا سجده مى‏كنند و تكبر نمى‏ورزند.

پورجوادی

جنبندگان زمين و فرشتگان آسمانها بدون تكبر براى خدا سجده مى‏كنند.

حلبی

و هر چه در آسمانها و هر چه در زمين است، خدا را سجده مى‏برند، از جنبنده و فرشتگان، و ايشان تكبر نمى‏كنند.

اشرفی

و مر خدا را سجده ميكنند آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از جنبنده و ملائكه و ايشان سركشى نمى‏كنند

خوشابر مسعود انصاري

و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين از [جنس‏] جنبند [گان‏] است و [نيز] فرشتگان براى خداوند سجده مى‏كنند و آنان سركشى نمى‏كنند

مکارم

(نه تنها سایه‌ها، بلکه) تمام آنچه در آسمانها و زمین از جنبندگان وجود دارد، و همچنین فرشتگان، برای خدا سجده می‌کنند و تکبّر نمی‌ورزند.

مجتبوی

و هر چه در آسمانها و هر چه در زمين است از جنبندگان و فرشتگان، خداى را سجده مى‏آرند و سرپيچى و گردنكشى نمى‏كنند

مصباح زاده

و مر خدا را سجده ميكنند آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از جنبنده و ملائكه و ايشان سركشى نمى‏كنند

معزی

و براى خدا سجده كنند آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از جنبنده فرشتگان و ايشان سرنپيچند

قمشه ای

و هر چه در آسمانها و زمین است از جنبندگان و نیز فرشتگان همه بی‌هیچ تکبر به سجده و عبادت خدا مشغولند.

رشاد خليفه

همه چيز در آسمان ها و همه چيز در روي زمين به خدا سجده مي ‌كنند- تمام موجودات- و هم چنين فرشتگان؛ بدون كوچك‌ترين تكبري.

Literal

And to God prostrates what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth from a walker/creeper/crawler , and the angels , and they are not being arrogant.

Al-Hilali Khan

And to Allah prostate all that is in the heavens and all that is in the earth, of the live moving creatures and the angels, and they are not proud (i.e. they worship their Lord (Allah) with humility).

Arthur John Arberry

To God bows everything in the heavens, and every creature crawling on the earth, and the angels. They have not waxed proud;

Asad

For, before God prostrates itself all that is in the heavens and all that is on earth – every beast that moves, and the angels: [even] these do not bear themselves with false pride:

Dr. Salomo Keyzer

Alles wat zich, zoowel in den hemel als op de aarde, beweegt, die dieren en ook de engelen aanbidt God, en zij zijn niet door trotschheid opgeblazen.

Free Minds

And to God submit all those in the heavens and all those on the Earth, from the creatures as well as the Angels, and they are not arrogant.

Hamza Roberto Piccardo

Si prosterna davanti ad Allah tutto ciò che c’è nei cieli, tutti gli animali della terra e gli angeli che non sono affatto orgogliosi:

Hilali Khan

And to Allah prostate all that is in the heavens and all that is in the earth, of the live moving creatures and the angels, and they are not proud (i.e. they worship their Lord (Allah) with humility).

Kuliev E.

Перед Аллахом падают ниц все обитатели небес и земли, животные и ангелы, и они не проявляют высокомерия.

M.-N.O. Osmanov

Пред Аллахом падают ниц живые существа, что на небесах и на земле, а также ангелы, и их не обуревает гордыня.

Mohammad Habib Shakir

And whatever creature that is in the heavens and that is in the earth makes obeisance to Allah (only), and the angels (too) and they do not show pride.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud.

Palmer

Whatever is in the heavens and in the earth, beast or angel, adores God; nor are they big with pride!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerdeki ve yerdeki canlı şeyler de melekler de yalnız Allah’a secde ederler ve hiç de büyüklük taslamazlar.

Qaribullah

Everything in the heavens and every crawling creature on earth, and the angels prostrate to Allah and they are not proud;

QXP

Behold, before Allah, bows in submission all that is in the heavens and all that is in the earth, whether living beings or the angels, for none are arrogant. (‹All that is› includes three classes of Allah’s creation; inanimate things, living beings and angels. Angels, here, represent the Divine Laws in the Universe.)

Reshad Khalifa

To GOD prostrates everything in the heavens and everything on earth – every creature – and so do the angels; without the least arrogance.

Rodwell

And all in the Heavens and all on the Earth, each thing that moveth, and the very angels, prostrate them in adoration before God, and are free from pride;

Sale

Whatever moveth both in heaven and on earth, worshippeth God, and the angels also; and they are not elated with pride, so as to disdain his service:

Sher Ali

And whatever is in the heavens and whatever creature is in the earth submits humbly to ALLAH, and the angels too, and they are not proud.

Unknown German

Und was in den Himmeln ist und was auf Erden ist an Geschöpfen, unterwirft sich Allah, also die Engel, und sie betragen sich nicht hoffärtig.

V. Porokhova

И поклоняется Аллаху ■ Вся живность в небесах и на земле, ■ И ангелы (Ему послушны), – ■ Все перед Ним слагают свою гордость, ■ (Не величаются пред Ним).

Yakub Ibn Nugman

Җирдәге җан ияләреннән вә күкләрдә булган нәрсәләр һәм фәрештәләр Аллаһуга сәҗдә кылалар, ул фәрештәләр Аллаһуга сәҗдә кылудан зурланмаслар.

جالندہری

اور تمام جاندار جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں سب خدا کے آگے سجدہ کرتے ہیں اور فرشتے بھی اور وہ ذرا غرور نہیں کرتے

طاہرالقادری

اور جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے جملہ جاندار اور فرشتے، اللہ (ہی) کو سجدہ کرتے ہیں اور وہ (ذرا بھی) غرور و تکبر نہیں کرتے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.