‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 46
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 47
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 45
أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِي تَقَلُّبِهِمْ فَما هُمْ بِمُعْجِزِينَ
أو يأخذهم في تقلّبهم فما هم بمعجزين
Aw ya/khuthahum fee taqallubihim fama hum bimuAAjizeena
يا به هنگام آمد و شد فرو گيردشان ، چنان که نتوانند بگريزند ؟
يا [خداوند] در [گرماگرم] گشت و گذارشان فرو گيردشان، آنگاه آنان گزير و گريزى ندارند.
يا آنها را در مسافرتها و در رفت و آمدها بعذاب گرفتار سازد و آنها قادر بجلوگيرى از آن نباشند؟
یا [ایمنند از اینکه] آنان را [در حالی که برای داد و ستد، زراعت و تجارت] در رفت و آمدند، گرفتار [عذاب] سازد؟ اینان عاجز کننده [خدا] نیستند [تا بتوانند از دسترس قدرت او بیرون روند.]
يا عذاب بگيرد ايشان را در حال رفتن و آمدنشان (از شهرى بشهرى) پس نيستند ايشان عاجز كننده (خداى را از عذاب)
يا در حال رفت و آمدشان [گريبان] آنان را بگيرد، و كارى از دستشان برنيايد؟
يا به هنگام كرّ و فرّشان، گريبانشان را بگيرد تا گريختن نتوانند،
يا ايشان را در آمدن و رفتنشان، بگيرد و ايشان عاجز كنندگان نباشند
يا بگيرد ايشانرا در گرديدنشان پس نيستند ايشان عاجز كنندگان
يا [آنكه] آنان را در آمد و شدشان فرو گيرد. آن گاه آنان گريزى ندارند
یا به هنگامی (که برای کسب مال و ثروت افزونتر) در رفت و آمدند، دامانشان را بگیرد در حالی که قادر به فرار نیستند؟!…
يا آنها را در آمد و شدشان- سرگرميهاى دنيا- بگيرد، پس [خداى را به گريز خود] ناتوانكننده نيستند
يا بگيرد ايشان را در گرديدنشان پس نيستند ايشان عاجز كنندگان
يا بگيردشان در گردش (رفت و شد) ايشان پس نباشند به عجزآورندگان
یا آنکه در سفر که سرگرم رفت و آمدند ناگاه به مؤاخذه سخت بگیرد؟و آنان البته (بر قدرت حق) غالب نتوانند شد.
آن ممكن است هنگامي كه خواب هستند، بر آنها نازل شود؛ آنها هرگز نمي توانند فرار كنند.
Or He takes/receives/punishes them in their turning/returning so they are not with disabling/frustrating?
Or that He may catch them in the midst of their going to and fro (in their jobs), so that there be no escape for them (from Allahs Punishment)?
Or that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him?
or that He will not take them to task [suddenly] in the midst of their comings and goings,» without their being able to elude [Him],
Of dat hij hen niet zal kastijden, als zij bezig zijn van eene plaats naar eene andere te reizen, of met arbeiden? Want zij zullen niet in staat zijn, Gods macht te verzwakken.
Or that He will take them in their sleep?, for they cannot stop it.
O che li colpisca nel pieno dell’attività senza che possano respingerlo?
Or that He may catch them in the midst of their going to and fro (in their jobs), so that there be no escape for them (from Allahs Punishment)?
Или того, что Он схватит их, пока они мечутся, и они не смогут избежать этого?
[Неужели они рассчитывают,] что их не поразит наказание во время их хождения [по земле], когда они не в состоянии отвратить его,
Or that He may not seize them in the course of their journeys, then shall they not escape;
Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them?
or seize them in their going to and fro? for they cannot make Him helpless.
Yahut dönüp dolaşmaları sırasında kendilerini yakalamayacağından… Onlar buna engel de olamazlar.
Or, that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him?
Or that His Law of Requital will not take them to task suddenly in the midst of their comings and goings? Then there is no escape for them.
It may strike them while they are asleep; they can never escape.
Or that He will not seize upon them in their comings and goings, while they shall not be able to resist him?
or that He will not chastise them while they are busied in travelling from one place to another, and in traffick? — for they shall not be able to elude the power of God, —
Or that HE will not seize them in their going to and fro so that they shall not be able to frustrate HIS plans ?
Oder daß Er sie nicht ergreift in ihrem Hin und Her, so daß sie nicht imstande sein werden, obzusiegen?
Иль что их не настигнет (кара) ■ В разгаре их хлопот (мирских) ■ И им возможности не будет ■ Освободиться от нее?
Яки аларны Аллаһ йөргән җирләрендә юлда һәлак итүдән имин булалармы? Алар Аллаһуны гаҗиз итә алмаслар, ягъни Аның ґәзабына каршы тора алмаслар.
یا ان کو چلتے پھرتے پکڑ لے وہ (خدا کو) عاجز نہیں کرسکتے
یا ان کی نقل و حرکت (سفر اور شغلِ تجارت) کے دوران ہی انہیں پکڑ لے سو وہ اللہ کو عاجز نہیں کر سکتے،
‹