‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 47
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 48
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 46
أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلى تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَؤُفٌ رَحِيمٌ
أو يأخذهم على تخوّف فإنّ ربّكم لرؤف رحيم
Aw ya/khuthahum AAala takhawwufin fa-inna rabbakum laraoofun raheemun
يا، از آنان يکان يکان بکاهد ؟ هر آينه پروردگارتان رئوف و مهربان است
يا ايشان را در عين ترس و لرز فرو گيرد; [پس] پروردگارتان رئوف و مهربان است.
يا اينكه آنان را به ترس و وحشت گرفتار كند (اگر خدا آنها را به اين مصيبتها دچار نساخته بدينجهت است كه) پروردگار تو بسيار رئوف و مهربانست.
یا [ایمنند از اینکه] آنان را بر [پایه] ترس و بیم [و هشدارهای پی در پی به عذاب] بگیردشان؟ یقیناً پروردگارتان رؤوف و بسیار مهربان است.
يا بگيرد ايشان بر بيمناكى (يا تدريجا) البته پروردگار شما مهربان و بخشاينده است
يا آنان را در حالى كه وحشتزدهاند فرو گيرد؟ همانا پروردگار شما رئوف و مهربان است.
يا خرده خرده آنان را بكاهد؟ اما پروردگارتان رؤوف و مهربان است.
يا ايشان را بگيرد بر ترس، و بىگمان پروردگار شما مهربان بخشنده است.
يا بگيرد ايشانرا بر ترسى پس بدرستيكه پروردگار شما هر آينه مهربان رحيم است
يا آنان را در حال ترس گرفتار سازد. پس به راستى پروردگارتان رؤوف مهربان است
یا بطور تدریجی، با هشدارهای خوفانگیز آنان را گرفتار سازد؟! چرا که پروردگار شما، رؤوف و رحیم است.
يا آنان را بر حال ترس و بيم- يا كاستن نعمتها- بگيرد، همانا پروردگارتان رؤوف و مهربان است- كه در عقوبتتان شتاب نمىكند-.
يا بگيرد ايشان را بر ترسى پس بدرستى كه پروردگار شما هر آينه مهربان رحيم است
يا بگيردشان بر بيمناكى (يا آهسته و اندك اندك) همانا پروردگار تو است نوازنده مهربان
یا آنکه دایم آنها را به حال ترس بگیرد (خدا که این زشتکاران را به این انواع بلاها گرفتار نکرد بدین جهت است) که پروردگار شما بسیار مشفق و مهربان است.
يا ممكن است هنگامي كه هراسان در انتظارش هستند، بر آنها نازل شود. پروردگارتان رئوف است، مهربانترين.
Or He takes/receives/punishes them on fear/fright, so that your Lord (is) merciful/compassionate (E), merciful.
Or that He may catch them with gradual wasting (of their wealth and health). Truly! Your Lord is indeed full of Kindness, Most Merciful?
Or that He will not seize them, little by little destroying them? Surely thy Lord is All-clement, All-compassionate.
or take them to task through slow decay ?12 And yet, behold, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace!»
Of dat hij hen niet zal kastijden door eene trapsgewijze vernietiging? Maar uw Heer is waarlijk genadig en barmhartig door u uitstel te verleenen.
Or that He will take them while they are in fear?. Your Lord is Compassionate, Merciful.
O che li colpisca al culmine della disperazione? In verità il vostro Signore è dolce, misericordioso.
Or that He may catch them with gradual wasting (of their wealth and health). Truly! Your Lord is indeed full of Kindness, Most Merciful?
Или того, что Он схватит их, когда их охватит ужас? Воистину, твой Господь – Сострадательный, Милосердный.
что оно не поразит их, когда их охватит страх? Воистину, твой Господь – сострадательный, милосердный.
Or that He may not seize them by causing them to suffer gradual loss, for your Lord is most surely Compassionate, Merciful.
Or that He will not seize them with a gradual wasting? Lo! thy Lord is indeed Full of Pity, Merciful.
Or that He should seize them with a gradual destruction? for, verily, your Lord is kind, merciful.
Yoksa kendilerini korkuta korkuta, sindire sindire yakalamayacağından emin midirler? Kuşkusuz ki, sizin Rabbiniz gerçekten Raûf’tur, Rahîm’dir.
Or, that He will not seize them, a little at a time and destroy them? Indeed, your Lord is Clement, the Most Merciful.
Or that His Law could cause such nations to decline slowly. (6:65), (7:182). And yet, your Lord is most Compassionate, Merciful. (He has ordained the Law of Respite for individuals and nations).
Or it may strike them while they are fearfully expecting it. Your Lord is Compassionate, Most Merciful.
Or that he will not seize them with some slowly wasting scourge? But verily your Lord is Good, Gracious.
or that He will not chastise them by a gradual destruction? But your Lord is truly gracious and merciful in granting you respite.
Or that HE will not destroy them through a process of gradual attrition ? Your Lord is indeed Compassionate, Merciful.
Oder daß Er sie nicht durch allmähliche Vernichtung erfaßt? Euer Herr ist fürwahr gütig, barmherzig.
Иль что их не настигнет медленная гибель? ■ Ведь твой Господь, поистине, и благ, и милосерд!
Яки Аллаһ аларны куркынычлар астында тотудан иминнәрме? Бу хәлләр булмас, дип, тыныч торалармы? Моннан соң тәүбә итеп Аллаһ юлына кайткан кешеләргә Раббыгыз, әлбәттә, шәфкатьле вә рәхимле.
یا جب ان کو عذاب کا ڈر پیدا ہوگیا ہو تو ان کو پکڑلے۔ بےشک تمہارا پروردگار بہت شفقت کرنے والا اور مہربان ہے
یا انہیں ان کے خوف زدہ ہونے پر پکڑ لے، تو بیشک تمہارا رب بڑا شفیق نہایت مہربان ہے،
‹