‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 48
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 49
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 47
أَ وَ لَمْ يَرَوْا إِلى ما خَلَقَ اللَّهُ مِنْ شَيْءٍ يَتَفَيَّؤُا ظِلالُهُ عَنِ الْيَمِينِ وَ الشَّمائِلِ سُجَّداً لِلَّهِ وَ هُمْ داخِرُونَ
أ و لم يروا إلى ما خلق اللّه من شيء يتفيّؤا ظلاله عن اليمين و الشّمائل سجّدا للّه و هم داخرون
Awa lam yaraw ila ma khalaqa Allahu min shay-in yatafayyao thilaluhu AAani alyameeni waalshshama-ili sujjadan lillahi wahum dakhiroona
آيا به چيزهايي که خدا آفريده است نمي نگرند که براي سجده به درگاه اوسايه هايشان را به چپ و راست مي افکنند و در برابر او خاشعند ؟
آيا در آنچه خداوند آفريده است نمى نگرند كه سايه هايشان از راست و چپ مى گسترد و فروتنانه به درگاه خداوند سجده مى كنند؟
آيا مشركان بموجوداتى كه خدا آفريده است و سايه آنها از راست و چپ مىگردد، توجه نمىكنند؟ در حالى كه خدا را سجده ميكنند و همه آنها (در برابر قدرت خدا) كوچك و بىمقدارند.
آیا به سوی آنچه خدا آفریده ننگریستند که سایه های آنان در حالی که فروتنانه برای خدا سجده می کنند، از راست و چپ برمی گردد؟
آيا ننگريستند بسوى آنچه آفريده است خدا از مخلوقات سايه دار كه مىگردد سايههاى آنها (به اعتبار گردش خورشيد) از راست و چپ سجده كنان براى خدا در حاليكه آن سايه دارها فروتناند
آيا به چيزهايى كه خدا آفريده است، ننگريستهاند كه [چگونه] سايههايشان از راست و [از جوانب] چپ مىگردد، و براى خدا در حال فروتنى سر بر خاك مىسايند؟
آيا آنها به مخلوقات خدا توجه نكردهاند كه چگونه سايههايشان از راست و چپ در كنارشان در حركتند و با فروتنى براى خدا سجده مىكنند.
آيا نظر نكردند به سوى آنچه خدا آفريد، از چيزى كه سايههاى آن مىگردد از راست و چپ، در حالى كه خدا را سجده مىكنند؟ و آنها خوار شدگانند.
آيا نديدند آنچه را كه آفريد خدا از چيزى كه ميگردد سايه اش از راست و چپها سجده كنندگان مر خدا را و ايشان ذليلانند
آيا به آنچه كه خداوند آفريده است، ننگريستهاند كه [چگونه] سايههايش از راست و چپ سجدهكنان [و] فروتنانه براى خداوند مىگردند؟
آیا آنها مخلوقات خدا را ندیدند که سایههایشان از راست و چپ حرکت دارند، و با خضوع برای خدا سجده میکنند؟!
و آيا به آنچه خداى آفريده است ننگريستند كه سايههاى آن از راست و چپ- يعنى از هر سو- خداى را سجدهكنان باز گردد در حالى كه [در برابر او] خاكسارند؟
آيا نديدند آنچه را كه آفريد خدا از چيزى كه ميگردد سايهاش از راست و چپها سجده كنندگان مر خدا را و ايشان ذليلانند
آيا ننگريستند بدانچه بيافريد خدا از چيزى كه سايه افكن گردد سايه هاى آن از راست و چپ سجده كنان براى خدا حالى كه آنانند فروتنان
آیا چشم نگشودند تا ببینند که هر موجودی که خدا آفریده چگونه آثار وجودی و سایههای آن به هر جانب از راست و چپ (مستقیم یا غیر مستقیم) روانه میشود و همه به سجده خدا با کمال فروتنی مشغولند؟
آيا تمام چيزهايي را كه خدا آفريده است، نديدهاند؟ سايههايشان با ميل و تسايم کامل به خدا آنها را از راست و چپ در بر گرفته اند.
Did they not see/understand, to what God created from a thing (that) its shades/shadows turns/follows from the right and the lefts, prostrating to God and (while) they are degraded/humiliated ?
Have they not observed things that Allah has created, (how) their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?
Have they not regarded all things that God has created casting their shadows to the right and to the left, bowing themselves before God in all lowliness?
HAVE, THEN, they [who deny the truth] never considered any of the things that God has created 54 [how] their shadows turn right and left, prostrating themselves before God and utterly submissive [to His will]?»
Beschouwen zij de dingen niet die God heeft geschapen, wier schaduwen naar de rechter- en linkerzijde worden geworpen, om God te aanbidden en zich voor hem neder te buigen?
Did they not see that anything God creates, its shadow inclines to the right and the left submitting to God, willingly?
Non hanno visto che le ombre di tutto ciò che Allah ha creato, si allungano a destra e a sinistra prosternandosi umilmente davanti a Lui?
Have they not observed things that Allah has created, (how) their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?
Неужели они не наблюдали за вещами, которые созданы Аллахом? Они обладают тенью, которая склоняется вправо и влево, падая ниц пред Аллахом и оставаясь смиренной.
Неужели же [неверные] не думали о таком, что создано Аллахом и что обладает тенью, склоняющейся то направо, то налево, смиренно падая ниц пред Аллахом?
Do they not consider every thing that Allah has created? Its (very) shadows return from right and left, making obeisance to Allah while they are in utter abasement.
Have they not observed all things that Allah hath created, how their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?
Do they not regard whatever thing God has created; its shadow falls on the right or the left, adoring God and shrinking up?
Bakıp görmediler mi, Allah’ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile, sağ ve sollarından boyunları bükük bir halde, Allah için secdelere kapanarak dönüyor.
Do they not see how every thing Allah created casts its shadow right and left, prostrating itself before Allah in all humility?
Have they not observed the things that Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left; that is their utter submission to Allah, in all humility. (Even the shadows can show you that the entire Cosmos, with its celestial bodies, is submitting to His Laws).
Have they not seen all the things created by GOD? Their shadows surround them right and left, in total submission to GOD, and willingly.
Have they not seen how everything which God hath created turneth its shadow right and left, prostrating itself before God in all abasement?
do they not consider the things which God hath created; whose shadows are cast on the right hand and on the left, worshipping God, and become contracted?
Have they not observed, bowing in humility before ALLAH that the shadows of everything which ALLAH has created shift from the right and from the left, and they are being humbled ?
Haben sie denn nicht gesehen, wie die Schatten eines jeden Dings, das Allah schuf, von rechts und von links sich wenden, sich niederwerfend vor Allah, dieweil sie gedemütigt werden?
Не видят ли они, ■ Как от всего, что создано Аллахом, ■ (Покорно) тени клонятся направо и налево, ■ Аллаху (благовейно) поклоняясь, ■ А сами же они исполнены смиренья?
Аллаһ бар иткән һәрнәрсәгә карап гыйбрәтләр алсагызчы, ул нәрсәләрнең уңыннан да сулыннан да күләгәләре йөрер, вә түбәнчелек белән Аллаһуга баш иеп, Аңа итагать итәрләр.
کیا ان لوگوں نے خدا کی مخلوقات میں سے ایسی چیزیں نہیں دیکھیں جن کے سائے دائیں سے (بائیں کو) اور بائیں سے (دائیں کو) لوٹتے رہتے ہیں (یعنی) خدا کے آگے عاجز ہو کر سجدے میں پڑے رہتے ہیں
کیا انہوں نے ان (سایہ دار) چیزوں کی طرف نہیں دیکھا جو اللہ نے پیدا فرمائی ہیں (کہ) ان کے سائے دائیں اور بائیں اَطراف سے اللہ کے لئے سجدہ کرتے ہوئے پھرتے رہتے ہیں اور وہ (درحقیقت) طاعت و عاجزی کا اظہار کرتے ہیں،
‹