‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 51
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 52
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 50
وَ قالَ اللَّهُ لا تَتَّخِذُوا إِلهَيْنِ اثْنَيْنِ إِنَّما هُوَ إِلهٌ واحِدٌ فَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ
و قال اللّه لا تتّخذوا إلهين اثنين إنّما هو إله واحد فإيّاي فارهبون
Waqala Allahu la tattakhithoo ilahayni ithnayni innama huwa ilahun wahidun fa-iyyaya fairhabooni
خدا گفت : دو خدا را مپرستيد و جز اين نيست که اوست خداي يکتا پس ، از من بترسيد
و خداوند فرمود قائل به دو خدا مباشيد; جز اين نيست كه او خداى يگانه است، پس تنها از من پروا كنيد.
خدا فرمود: (اى مردم هرگز) براى خودتان دو تا خدا نگيريد. خدا يكى است و تنها از من بترسيد.
و [فرمان قاطعانه] خدا [ست که] فرمود: دو معبود انتخاب نکنید [که این انتخابی خلاف حقیقت است]؛ جز این نیست که او معبودی یگانه است؛ پس تنها از من بترسید.
و گفت خدا مىگيريد دو خدا را بخدائى بىگفتگو خدا معبودى است يكتا (كه آفرينش و تدبير از اوست) پس تنها از من بترسيد
و خدا فرمود: «دو معبود براى خود مگيريد. جز اين نيست كه او خدايى يگانه است. پس تنها از من بترسيد.»
خداوند فرمود: «قائل به دو معبود نباشيد.» معبود يكتا فقط اوست. «فقط از من بترسيد.»
و خدا گفت: دو معبود مگيريد! جز اين نيست كه او معبود يگانه است پس [تنها] از من بترسيد.
و گفت خدا كه نگيريد دو اله را كه دو تاست جز اين نيست كه او اله يكتاست پس از من پس بترسيد
و خداوند فرمود: دو معبود بر مگيريد. فقط او معبود يگانه است. پس از من بترسيد
خداوند فرمان داده: «دو معبود (برای خود) انتخاب نکنید؛ معبود (شما) همان خدای یگانه است؛ تنها از (کیفر) من بترسید!»
و خداى گفت: دو خدا مگيريد- مپرستيد-، جز اين نيست كه او خدايى يگانه است، پس از من بترسيد و بس.
و گفت خدا كه نگيريد دو اله را كه دوتاست جز اين نيست كه او اله يكتاست پس از من پس بترسيد
و گفت خدا نگيريد خدايانى دوگانه جز اين نيست كه او است خداوند يگانه پس مرا بترسيد
و خدای یکتای عالم فرموده که به راه شرک و دو خدایی نروید، که خدا یکی است پس تنها از من بترسید و بس.
خدا اعلام كرده است: دو خدا را نپرستيد؛ فقط يك خدا وجود دارد. تنها هيبت و حرمت مرا ارج نهيد.
And God Said: «Do not take two gods two, but/truly/indeed, He is one God, so (only) Me, so be awed/monkish/monastic of Me .
And Allah said (O mankind!): «Take not ilahaeen (two gods in worship, etc.). Verily, He (Allah) is (the) only One Ilah (God). Then, fear Me (Allah ? ???much (and Me (Alone), i.e. be away from all kinds of sins and evil deeds that Allah has forbidden and do all that Allah has ordained and worship none but Allah).
God says: ‹Take not to you two gods. He is only One God; so have awe of Me.›
And God has said: «Do not take to worshipping two [or more] deities.» He is the One and Only God: hence, of Me, of Me alone stand in awe !»
God zeide: Neemt geene twee goden onder u; want er is slechts n God, en vreest mij.
And God said: "Do not take-up two gods, there is only One god, so it is Me that you shall reverence."
Allah dice: «Non adottate due divinità. In verità Egli è il Dio Unico, TemeteMi dunque».
And Allah said (O mankind!): "Take not ilahaeen (two gods in worship, etc.). Verily, He (Allah) is (the) only One Ilah (God). Then, fear Me (Allah ) much (and Me (Alone), i.e. be away from all kinds of sins and evil deeds that Allah has forbidden and do all that Allah has ordained and worship none but Allah).
Аллах сказал: «Не поклоняйтесь двум богам, ибо есть только один Бог. Меня одного бойтесь».
Аллах сказал: «Не поклоняйтесь двум богам, ибо Он – бог единый. И Меня только бойтесь».
And Allah has said: Take not two gods, He is only one Allah; so of Me alone should you be afraid.
Allah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe.
And God says, ‹Take not to two gods; God is only one; me then do ye fear!›
Allah buyurdu ki: «İki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun.»
Allah says: ‹Do not take to yourself two gods. He is only One God; so have awe of Me. ‹
And Allah has said, «Take not two Gods. There is only One God. So Me, only Me, shall you fear.» (21:19-21), (29:60-61), (43:84). (The One True God Who sustains all Universe, must be your God in your individual and collective lives. And there is no such thing as two powers in the Universe, one good and one evil, as the Zoroastrians believe).
GOD has proclaimed: «Do not worship two gods; there is only one god. You shall reverence Me alone.»
For God hath said, «Take not to yourselves two gods, for He is one God: me, therefore! yea, me revere!
God said, take not unto yourselves two gods; for there is but one God: And revere Me.
ALLAH has said, `Take not for worship two gods. There is only One God. So fear ME alone.›
Allah hat gesprochen: «Habt nicht zwei Götter. Er ist der Einige Gott. So fürchtet Mich allein.»
Аллах сказал: ■ «Вы не берите двух богов (для почитанья), ■ Ведь Бог, поистине, Един. ■ А потому (в деяниях мирских) ■ Вам должно лишь Меня страшиться».
Аллаһ әйтте: «Ике Илаһә тотмагыз, Ул – Аллаһ ялгыз гына, бер Илаһә, Миннән генә куркыгыз!
اور خدا نے فرمایا ہے کہ دو دو معبود نہ بناؤ۔ معبود وہی ایک ہے۔ تو مجھ ہی سے ڈرتے رہو
اور اللہ نے فرمایا ہے: تم دو معبود مت بناؤ، بیشک وہی (اللہ) معبودِ یکتا ہے، اور تم مجھ ہی سے ڈرتے رہو،
‹