سوره النحل (16) آیه 52

قرآن، سوره النحل (16) آیه 52

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 53
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 51

عربی

وَ لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ لَهُ الدِّينُ واصِباً أَ فَغَيْرَ اللَّهِ تَتَّقُونَ

بدون حرکات عربی

و له ما في السّماوات و الأرض و له الدّين واصبا أ فغير اللّه تتّقون

خوانش

Walahu ma fee alssamawati waal-ardi walahu alddeenu wasiban afaghayra Allahi tattaqoona

آیتی

هر چه در آسمانها و زمين است از آن اوست و پرستش خاص اوست آيا ازغير خدا مي ترسيد ؟

خرمشاهی

و آنچه در آسمانها و زمين است، از آن اوست، و دين پايدار از آن اوست، آيا از غير خداوند پروا داريد؟

کاویانپور

هر چه در آسمانها و در زمين است همه متعلق بخداست و دين و اطاعت مخصوص اوست. آيا شما بايد از كسى غير از خداى مقتدر بترسيد؟

انصاریان

آنچه در آسمان ها و زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی اوست، و نیز دین ثابت و پایدار مخصوص اوست؛ آیا از غیر او پروا می کنید؟!

سراج

و تنها براى خداست آنچه در آسمانها و زمين است و او راست فرمانبردارى هميشه آيا از غير خدا مى‏ترسيد

فولادوند

و آنچه در آسمانها و زمين است از آنِ اوست، و آيين پايدار [نيز] از آنِ اوست. پس آيا از غير خدا پروا داريد؟

پورجوادی

آسمانها و زمين و آنچه در آنهاست و همچنين دين ابدى از آن اوست، آيا از غير خدا مى‏ترسيد؟

حلبی

و از آن اوست، آنچه در آسمانها و زمين است و طاعت هميشه او راست. آيا از غير خدا مى‏ترسيد؟

اشرفی

و مر او را آنچه در آسمانها و زمين است و مر او راست دين كه دائمى است آيا پس جز از خدا مى‏پرهيزيد

خوشابر مسعود انصاري

و آنچه در آسمانها و زمين است از آن خداوند است و دين ماندگار او راست. آيا از غير خدا مى‏ترسيد؟

مکارم

آنچه در آسمانها و زمین است، از آن اوست؛ و دین خالص (نیز) همواره از آن او می‌باشد؛ آیا از غیر او می‌ترسید؟!

مجتبوی

و او راست آنچه در آسمانها و زمين است و پرستش و فرمانبردارى هميشه و پيوسته براى اوست. آيا از غير خداى يكتا پروا مى‏كنيد؟!

مصباح زاده

و مر او راست آنچه در آسمانها و زمين است و مر او راست دين كه دائمى است آيا پس جز از خدا ميپرهيزيد

معزی

و براى او است آنچه در آسمانها و زمين است و براى او است دين پيوسته پس آيا جز خداى را مى پرهيزيد

قمشه ای

و هر چه در آسمانها و زمین است همه ملک خداست و دین و اطاعت همیشه مخصوص اوست، آیا شما بندگان از کسی غیر از خدای مقتدر می‌ترسید؟

رشاد خليفه

آنچه در آسمان ها و زمين است از آن اوست، از اين رو، دين بايد فقط به او اختصاص داده شود. آيا جز خدا را پرستش مي ‌كنيد؟

Literal

And to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and to Him (is) the permanent/continuous/lasting religion, so is other than God you fear and obey?183

Al-Hilali Khan

To Him belongs all that is in the heavens and (all that is in) the earth and Ad-Din Wasiba is His ((i.e. perpetual sincere obedience to Allah is obligatory). None has the right to be worshipped but Allah)). Will you then fear any other than Allah?

Arthur John Arberry

To Him belongs all that is in the heavens and earth; His is the religion for ever. Then will you fear other than God?

Asad

And His is all that is in the heavens and on earth, and to Him [alone] obedience is always due: will you, then, pay reverence to aught but Him?

Dr. Salomo Keyzer

Hem behoort alles wat in den hemel en op de aarde is, en hem is de mensch eeuwig gehoorzaamheid schuldig. Zoudt gij dus iets buiten God vreezen?

Free Minds

And to Him is what is in the heavens and the Earth, and the system shall be to Him. Is it other than God that you shall be aware of?

Hamza Roberto Piccardo

A Lui appartiene tutto ciò che c’è nei cieli e sulla terra, a Lui spetta il culto sempiterno. Temerete altri che Allah?

Hilali Khan

To Him belongs all that is in the heavens and (all that is in) the earth and Ad-Din Wasiba is His ((i.e. perpetual sincere obedience to Allah is obligatory). None has the right to be worshipped but Allah)). Will you then fear any other than Allah?

Kuliev E.

Ему принадлежит то, что на небесах и на земле. Ему одному надлежит поклоняться. Неужели вы станете бояться кого-либо помимо Аллаха?

M.-N.O. Osmanov

Ему принадлежит то, что на небесах и на земле, Ему должно всегда поклоняться. Неужели вы страшитесь кого-либо другого, кроме Аллаха?

Mohammad Habib Shakir

And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him should obedience be (rendered) constantly; will you then guard against other than (the punishment of) Allah?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah?

Palmer

His is what is in the heavens and in the earth; to Him is obedience due unceasingly; other than God then will ye fear?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Din de sürekli olarak yalnız O’nundur. Hâlâ, Allah’tan başkasından mı sakınıyorsunuz!

Qaribullah

To Him belongs all that is in the heavens and the earth. His is the Religion for ever. Would you then fear any but Allah?

QXP

Unto Him belongs all that is in the heavens and the earth. And His DEEN, the System is eternally followed in the Cosmos. Will you then fear deities that do not exist?

Reshad Khalifa

To Him belongs everything in the heavens and the earth and therefore, the religion shall be devoted absolutely to Him alone. Would you worship other than GOD?

Rodwell

All in the Heavens and in the Earth is His! His due unceasing service! Will ye then fear any other than God?

Sale

Unto Him belongeth whatsoever is in heaven and on earth; and unto Him is obedience eternally due. Will ye therefore fear any besides God?

Sher Ali

And to HIM belongs whatever is in the heavens and the earth and to HIM is obedience due for ever. Will you then take any other than ALLAH as your Protector ?

Unknown German

Und Sein ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und Ihm gebührt Gehorsam auf immer. Wollt ihr also einen anderen zum Beschützer nehmen als Allah?

V. Porokhova

Ведь, истинно, Ему принадлежит ■ Все в небесах и на земле, ■ И неустанное служение – Ему! ■ Так неужели вы иных (богов), кроме Аллаха, ■ (Способны чтить) и станете страшиться?

Yakub Ibn Nugman

Җирдә вә күкләрдә булган нәрсәләр Аллаһ мөлкедер вә хак дин – Аллаһ динедер, ягъни ислам дине генә диндер, башка диннәр вә Коръән сөннәттән башка гамәлләр – барысы да батылдыр. Әйә сез Аллаһудан башкадан куркасызмы?

جالندہری

اور جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب اسی کا ہے اور اسی کی عبادت لازم ہے۔ تو تم خدا کے سوا اوروں سے کیوں ڈرتے ہو

طاہرالقادری

اور جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) اسی کا ہے اور (سب کے لئے) اسی کی فرمانبرداری واجب ہے۔ تو کیا تم غیر اَز خدا (کسی) سے ڈرتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.