سوره النحل (16) آیه 53

قرآن، سوره النحل (16) آیه 53

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 54
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 52

عربی

وَ ما بِكُمْ مِنْ نِعْمَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ثُمَّ إِذا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْئَرُونَ

بدون حرکات عربی

و ما بكم من نعمة فمن اللّه ثمّ إذا مسّكم الضّرّ فإليه تجئرون

خوانش

Wama bikum min niAAmatin famina Allahi thumma itha massakumu alddurru fa-ilayhi taj-aroona

آیتی

هر نعمتي که شماراست از جانب خداوند است و چون محنتي به شما رسد به پيشگاه او زاري مي کنيد

خرمشاهی

و هر نعمتى كه داريد، از جانب خداوند است; سپس چون به شما رنجى رسد به درگاه او مى ناليد.

کاویانپور

هر نعمتى كه داريد از خداست. هنگامى كه ضررى بر شما برسد، بتضرع و زارى بدرگاه او پناه ميبريد.

انصاریان

و آنچه از نعمت ها در دسترس شماست از خداست، آن گاه چون آسیبی [مانند سلبِ نعمت] به شما رسد، ناله و فریادتان را به التماس و زاری به درگاه او بلند می کنید.

سراج

و آنچه به شما رسيده از نعمتى آن از جانب خداست سپس آندم كه برسد به شما سختى (بيمارى و تهيدستى) بسوى او رازى مى‏كنيد

فولادوند

و هر نعمتى كه داريد از خداست، سپس چون آسيبى به شما رسد به سوى او روى مى آوريد [و مى‏ناليد].

پورجوادی

هر نعمتى داريد از جانب خداست و چون به بلايى گرفتار آييد او را مى‏خوانيد،

حلبی

و هر آنچه از نعمت شما را هست از خداست سپس چون زيانى به شما رسيد، به سوى او زارى مى‏كنيد.

اشرفی

و آنچه با شماست از نعمتى پس از خداست پس چون برسد شما را ضررى پس باو ميناليد

خوشابر مسعود انصاري

و از نعمت هر آنچه داريد، از [جانب‏] خداوند است سپس چون رنجى به شما رسد، آن گاه به [درگاه‏] او مى‏ناليد

مکارم

آنچه از نعمتها دارید، همه از سوی خداست! و هنگامی که ناراحتی به شما رسد، فقط او را می‌خوانید!

مجتبوی

و هر نعمتى كه شما راست از خداست، و چون گزندى به شما رسد به پيشگاه او ناله و زارى مى‏كنيد

مصباح زاده

و آنچه با شماست از نعمتى پس از خداست پس چون برسد شما را ضررى پس باو ميناليد

معزی

و آنچه بر شما است از نعمت از خدا است سپس گاهى كه مى رسد شما را رنج پس بسوى او زارى كنيد

قمشه ای

و شما بندگان با آنکه هر نعمت که دارید همه از خداست و چون بلایی به شما رسد به درگاه او پناه جسته و به او (در رفع بلا) استغاثه می‌کنید.

رشاد خليفه

هر نعمتي كه از آن لذت مي ‌بريد، از جانب خداست. با اين حال، هرگاه به هر مصيبتي دچار شويد، فوراً به او اظهار نارضايتي مي ‌كنيد.

Literal

And what (is) with you from a blessing/goodness , so (it) is from God, then if the harm touched you, so to Him you pray/cry aloud and humbly.

Al-Hilali Khan

And whatever of blessings and good things you have, it is from Allah. Then, when harm touches you, unto Him you cry aloud for help.

Arthur John Arberry

Whatsoever blessing you have, it comes from God; then when affliction visits you it is unto Him that you groan.

Asad

For, whatever good thing comes to you, comes from God; and whenever harm befalls you, it is unto Him that you cry for help

Dr. Salomo Keyzer

Welke weldaden gij ook hebt ontvangen, zij zijn zekerlijk van God, en indien gij door het ongeluk bedroefd wordt, richt gij uwe smeekingen tot hem.

Free Minds

And any blessings that are with you are from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out.

Hamza Roberto Piccardo

Tutto il bene di cui godete appartiene ad Allah; poi, quando vi tocca la sventura, a Lui rivolgete i vostri lamenti angosciati.

Hilali Khan

And whatever of blessings and good things you have, it is from Allah. Then, when harm touches you, unto Him you cry aloud for help.

Kuliev E.

Все блага, которые вы имеете, – от Аллаха. И если вас касается беда, то вы громко зовете Его на помощь.

M.-N.O. Osmanov

Все блага, которые есть у вас, – от Аллаха. И если с вами приключится какая-либо беда, вы взываете с мольбой к Нему.

Mohammad Habib Shakir

And whatever favor is (bestowed) on you it is from Allah; then when evil afflicts you, to Him do you cry for aid.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And whatever of comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto Him ye cry for help.

Palmer

And whatever favours ye have, they are from God; then, whenever distress touches you, unto Him ye turn for succour.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sahip olduğunuz her nimet Allah’tandır. Sonra size bir zorluk/keder dokunduğu zaman yalnız O’na yakarırsınız.

Qaribullah

Whatever favor you have is from Allah. Whenever you are afflicted you groan to Him.

QXP

And whatever blessings you enjoy are from Allah, and when touched by distress, unto His Laws you turn for help.

Reshad Khalifa

Any blessing you enjoy is from GOD. Yet, whenever you incur any adversity you immediately complain to Him.

Rodwell

And all your blessings are assuredly from God: then, when trouble befalleth you, to Him ye turn for help:

Sale

Whatever favours ye have received, are certainly from God; and when evil afflicteth you, unto Him do ye make your supplication;

Sher Ali

And whatever blessing you have, it is from ALLAH. And when affliction befalls you, it is unto HIM that you cry for help;

Unknown German

Was ihr Gutes habt, es ist von Allah; und wenn euch ein Unheil befällt, dann leht ihr Ihn um Hilfe an.

V. Porokhova

Каким бы благом вы ни обладали, ■ Оно исходит от Аллаха. ■ Когда же вас коснется горе, ■ Вы со стенанием взываете к Нему.

Yakub Ibn Nugman

Сезнең кулыгызда булган нигъмәтләр һәммәсе Аллаһудандыр, әгәр сезгә бер зарар ирешсә, авыз күтәреп, Аллаһуга зарыйлык кыласыз.

جالندہری

اور جو نعمتیں تم کو میسر ہیں سب خدا کی طرف سے ہیں۔ پھر جب تم کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو اسی کے آگے چلاتے ہو

طاہرالقادری

اور تمہیں جو نعمت بھی حاصل ہے سو وہ اللہ ہی کی جانب سے ہے، پھر جب تمہیں تکلیف پہنچتی ہے تو تم اسی کے آگے گریہ و زاری کرتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.