سوره النحل (16) آیه 54

قرآن، سوره النحل (16) آیه 54

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 55
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 53

عربی

ثُمَّ إِذا كَشَفَ الضُّرَّ عَنْكُمْ إِذا فَرِيقٌ مِنْكُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ

بدون حرکات عربی

ثمّ إذا كشف الضّرّ عنكم إذا فريق منكم بربّهم يشركون

خوانش

Thumma itha kashafa alddurra AAankum itha fareequn minkum birabbihim yushrikoona

آیتی

و باز چون آن محنت را به پايان آرد گروهي از شما به پروردگارشان مشرک مي شوند ،

خرمشاهی

و چون رنج را از شما باز دارد، آنگاه گروهى از شما براى پروردگارشان شريك مى آورند.

کاویانپور

بعد از آنكه ضرر را از شما دور نمود، آن گاه گروهى از شما بر پروردگارشان شرك مى‏آورند.

انصاریان

سپس هنگامی که آسیب را از شما برطرف کند [بر خلاف انتظار] گروهی از شما به پروردگارشان شرک می آورند!!

سراج

پس آندم كه بردارد سختى را از شما ناگاه گروهى از شما (كافران) با پروردگار خود شريك گيرند

فولادوند

و چون آن آسيب را از شما برطرف كرد، آنگاه گروهى از شما به پروردگارشان شرك مى‏ورزند.

پورجوادی

و هنگامى كه آن را برطرف ساخت جمعى از شما در همان لحظه به پروردگارشان شرك مى‏آورند.

حلبی

سپس چون آن زيان را از شما باز برد، آن وقت گروهى از شما به پروردگارشان انباز مى‏گيرند

اشرفی

پس چون دفع كرد ضرر را از شما آنگاه پاره از شما بپروردگارشان شرك مى‏آورند

خوشابر مسعود انصاري

سپس چون سختى را از شما دور دارد آن گاه گروهى از شما به پروردگارشان شرك مى‏آورند

مکارم

(امّا) هنگامی که ناراحتی و رنج را از شما برطرف می‌سازد، ناگاه گروهی از شما برای پروردگارشان همتا قائل می‌شوند.

مجتبوی

و چون آن گزند را از شما برداشت آنگاه گروهى از شما به پروردگارشان شرك مى‏آورند،

مصباح زاده

پس چون دفع كرد ضرر را از شما آنگاه پاره از شما بپروردگارشان شرك مياورند

معزی

تا گاهى كه بگشايد از شما رنج را ناگاه گروهى از شما به پروردگار خويش شرك ورزند

قمشه ای

باز وقتی که بلا را از سر شما رفع کرد گروهی از شما به خدای خود شرک می‌آورند.

رشاد خليفه

ولي همين كه او شما را از مصيبت رهايي مي ‌دهد، بعضي از شما به پرستش معبودان بازمي ‌گرديد.

Literal

Then if He removed/uncovered/(relieved) the harm from you, then a group/party from you, they share/make partners with their Lord.

Al-Hilali Khan

Then, when He has removed the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord (Allah).

Arthur John Arberry

Then, when He removes the affliction from you, lo, a party of you assign associates to their Lord,

Asad

yet as soon as He has removed the harm from you, lo! some of you [begin to] ascribe to other powers a share ‹in their Sustainer’s divinity ‹

Dr. Salomo Keyzer

En indien hij u van het booze verlost, geeft een deel der uwen makkers aan hunnen Heer.

Free Minds

Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord!

Hamza Roberto Piccardo

Quando poi l’allontana da voi, ecco che alcuni associano divinità al loro Signore,

Hilali Khan

Then, when He has removed the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord (Allah).

Kuliev E.

Когда же Он избавляет вас от беды, то некоторые из вас начинают приобщать сотоварищей к своему Господу.

M.-N.O. Osmanov

Когда же Он избавит вас от беды, то некоторые из вас начинают поклоняться наряду с Ним другим богам,

Mohammad Habib Shakir

Yet when He removes the evil from you, lo ! a party of you associate others with their Lord;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord,

Palmer

Yet, when He removes the distress from you, lo! a party of you join partners with their Lord.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir,

Qaribullah

When He removes your affliction then some of you set up associates to their Lord

QXP

Yet as soon as He relieves you from the distress, some of you fall back into associating others with their Lord.

Reshad Khalifa

Yet, as soon as He relieves your affliction, some of you revert to idol worship.

Rodwell

Then when He relieveth you of the trouble, lo! some of you join associates with your Lord: –

Sale

yet when He taketh the evil from off you, behold, a part of you give a companion unto their Lord,

Sher Ali

Then, when HE removes the affliction from you, behold ! a party among you begins to ascribe associates to their Lord,

Unknown German

Doch wenn Er dann das Unheil von euch hinwegnimmt, siehe, da (beginnt) ein Teil von euch, ihrem Herrn Götter zur Seite zu stellen,

V. Porokhova

Когда же Он рассеет ваше горе, ■ Глядите! Часть из вас ■ Уж соучастников Владыке своему пророчит,

Yakub Ibn Nugman

Әгәр сездән ул зарарны алсак, сездән бер таифә нәрсәнедер Аллаһуга тиң кылып, мөшрик буладыр.

جالندہری

پھر جب وہ تم سے تکلیف کو دور کردیتا ہے تو کچھ لوگ تم میں سے خدا کے ساتھ شریک کرنے لگتے ہیں

طاہرالقادری

پھر جب اللہ اس تکلیف کو تم سے دور فرما دیتا ہے تو تم میں سے ایک گروہ اس وقت اپنے رب سے شرک کرنے لگتا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.