سوره النحل (16) آیه 55

قرآن، سوره النحل (16) آیه 55

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 56
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 54

عربی

لِيَكْفُرُوا بِما آتَيْناهُمْ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

ليكفروا بما آتيناهم فتمتّعوا فسوف تعلمون

خوانش

Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona

آیتی

تا نعمتي را که به آنها عنايت کرده ايم ناسپاسي کنند اکنون متمتع شويد، ، زودا که خواهيد دانست

خرمشاهی

تا سرانجام [ناسپاسان] در حق آنچه به ايشان بخشيده ايم، ناسپاسى كنند، اينك بهره مند شويد، زودا كه بدانيد.

کاویانپور

تا در برابر نعمتهايى كه بر آنان عطا كرديم كفر بورزند. پس (اى ناسپاسان) متمتع و بهره‏مند شويد، به زودى (نتيجه اعمالتان را) خواهيد فهميد.

انصاریان

تا به نعمت هایی که به آنان عطا کرده ایم، ناسپاسی و کفران ورزند. پس [چند روزی از کالای زودگذر دنیا] برخوردار شوید که سپس [فرجام زشت خود را] خواهید دانست.

سراج

تا ناسپاسى كنند بدان نعمتها كه داده‏ايم بديشان و برخوردار شويد بزودى بدانيد

فولادوند

[بگذار] تا آنچه را به ايشان عطا كرده‏ايم ناسپاسى كنند. اكنون برخوردار شويد، و[لى‏] زودا كه بدانيد.

پورجوادی

تا سرانجام در آنچه به آنها داده‏ايم كفران كنند. اكنون بهره بريد كه به زودى خواهيد دانست.

حلبی

تا كفران كنند بدانچه [از نعمت‏ها] به ايشان داديم پس بهره‏مند شويد و بزودى بدانيد.

اشرفی

تا كفران ورزند بآنچه داديمشان پس بهره بريد پس زود باشد كه بدانيد

خوشابر مسعود انصاري

تا در حقّ آنچه به آنان داده‏ايم ناسپاسى كنند، پس بهره‏مند شويد، آن گاه خواهيد دانست

مکارم

(بگذار) تا نعمتهایی را که به آنها داده‌ایم کفران کنند! (اکنون) چند روزی (از متاع دنیا) بهره گیرید، امّا بزودی خواهید دانست (سرانجام کارتان به کجا خواهد کشید)!

مجتبوی

تا بدانچه بداديمشان ناسپاسى كنند. پس برخوردار شويد، زودا كه بدانيد.

مصباح زاده

تا كفران ورزند بانچه داديمشان پس بهره بريد پس زود باشد كه بدانيد

معزی

تا ناسپاسى كنند بدانچه آورديمشان پس كامياب شويد كه زود است بدانيد

قمشه ای

تا با وجود آن همه نعمت که به آنها دادیم باز به راه کفر و کفران روند. باری (این دو روزه دنیا) به کامرانی بپردازید که به زودی خواهید دانست.

رشاد خليفه

بگذار به آنچه به آنها داده‌ايم، كافر شوند. برويد و موقتاً لذت ببريد؛ مطمئناً خواهيد فهميد.

Literal

To disbelieve with what We gave/brought them, so live long/enjoy, so you will/shall know.

Al-Hilali Khan

So (as a result of that ) they deny (with ungratefulness) that (Allahs Favours) which We have bestowed on them! Then enjoy yourselves (your short stay), but you will come to know (with regrets).

Arthur John Arberry

that they may show unthankfulness for that We have given them. So take your joy; certainly you will soon know!

Asad

[as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth]!

Dr. Salomo Keyzer

Om hunne ondankbaarheid te betoonen voor de gunsten welke wij hun hebben geschonken. Verheugt u in de genietingen van dit leven; maar hier namaals zult gij weten, dat gij de goddelijke wraak niet kunt ontkomen.

Free Minds

So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know.

Hamza Roberto Piccardo

disconoscendo quello che abbiamo dato loro. Godete pure [per un periodo], ché ben presto saprete.

Hilali Khan

So (as a result of that ) they deny (with ungratefulness) that (Allahs Favours) which We have bestowed on them! Then enjoy yourselves (your short stay), but you will come to know (with regrets).

Kuliev E.

Таким образом они отвергают то, что Мы даровали им. Пользуйтесь благами, и скоро вы узнаете.

M.-N.O. Osmanov

чтобы не признавать того, что Мы даровали им. Пользуйтесь же благами, а уж потом вы сами пожнете [плоды своих действий].

Mohammad Habib Shakir

So that they be ungrateful for what We have given them; then enjoy yourselves; for soon will you know

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come to know.

Palmer

That they may disbelieve in what we have brought them and may enjoy,- but at length they shall know!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler diye. Hadi, zevklenin/nimetlenin, yakında bileceksiniz.

Qaribullah

that they may show ingratitude for what We gave them. So, take your pleasure, you shall soon know.

QXP

As if to show their ingratitude to what We have given them. Enjoy yourselves while you may. Soon the reality will dawn upon you.

Reshad Khalifa

Let them disbelieve in what we have given them. Go ahead and enjoy temporarily; you will surely find out.

Rodwell

To prove how thankless are they for our gifts! Enjoy yourselves then: but in the end ye shall know the truth.

Sale

to shew their ingratitude for the favours We have bestowed on them. Delight your selves in the enjoyments of this life: But hereafter shall ye know that ye cannot escape the divine vengeance.

Sher Ali

So as to deny that which WE have bestowed upon them. Well, then, enjoy yourselves a while, but soon will you know.

Unknown German

(Mit dem Ergebnis) daß sie verleugnen, was Wir ihnen beschert haben. Wohlan, vergnügt euch nur eine Weile; bald aber werdet ihr es erfahren

V. Porokhova

Не веря в то, что это Мы им дали. ■ (Так что ж!) Черпайте наслажденье! ■ Потом вам предстоит узнать.

Yakub Ibn Nugman

Алар Аллаһуга мәхлукны тиң кылалар, Аллаһ биргән нигъмәтләргә көферлек кылыр өчен, сез көфран нигъмәт кылучылар дөньяда аз гына файдаланыгыз, тиздән ґәзабларын белерсез!

جالندہری

تاکہ جو (نعمتیں) ہم نے ان کو عطا فرمائی ہیں ان کی ناشکری کریں تو (مشرکو) دنیا میں فائدے اٹھالو۔ عنقریب تم کو (اس کا انجام) معلوم ہوجائے گا

طاہرالقادری

(یہ کفر و شرک اس لئے) تاکہ وہ ان (نعمتوں) کی ناشکری کریں جو ہم نے انہیں عطا کر رکھی ہیں، پس (اے مشرکو! چند روزہ) فائدہ اٹھا لو پھر تم عنقریب (اپنے انجام کو) جان لو گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.