سوره النحل (16) آیه 56

قرآن، سوره النحل (16) آیه 56

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 57
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 55

عربی

وَ يَجْعَلُونَ لِما لا يَعْلَمُونَ نَصِيباً مِمَّا رَزَقْناهُمْ تَاللَّهِ لَتُسْئَلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَفْتَرُونَ

بدون حرکات عربی

و يجعلون لما لا يعلمون نصيبا ممّا رزقناهم تاللّه لتسئلنّ عمّا كنتم تفترون

خوانش

WayajAAaloona lima la yaAAlamoona naseeban mimma razaqnahum taAllahi latus-alunna AAamma kuntum taftaroona

آیتی

آنگاه از آنچه روزيشان داده ايم نصيبي براي بتاني که هيچ نمي دانند معين مي کنند به خدا سوگند به سبب دروغي که مي بنديد بازخواست مي شويد

خرمشاهی

و براى بيشعوران [بتان]، بهره اى از آنچه روزيشان داده ايم، [نذر و] تعيين مى كنند; به خدا كه درباره آنچه افترا مى زنيد، از شما پرسش خواهد شد.

کاویانپور

مشركان از روى جهل و نادانى قسمتى از آنچه ما براى آنان روزى قرار داده‏ايم، براى بتها قرار ميدهند. بخدا سوگند، شما از افترا و دروغهايى كه بر خدا نسبت مى‏دهيد، شديدا بازخواست خواهيد شد.

انصاریان

و سهمی از آنچه را که به آنان روزی داده ایم، برای معبودانی قرار می دهند که جاهل به حقیقت آنهایند [که به طور مستقل هیچ سود و زیانی برای کسی ندارند]؛ به خدا سوگند از آنچه همواره افترا می بستید [که خدا دارای شریکانی است] قطعاً بازخواست خواهید شد.

سراج

و قرار مى‏دهند براى بتانى كه نمى‏دانند بهره‏اى از آنچه روزى داديمشان بخدا سوگند كه پرسيده خواهيد از آن دروغها كه مى‏بافيد

فولادوند

و از آنچه به ايشان روزى داديم، نصيبى براى آن [خدايانى‏] كه نمى‏دانند [چيست‏] مى‏نهند. به خدا سوگند كه از آنچه به دروغ برمى‏بافتيد، حتماً سؤال خواهيد شد.

پورجوادی

آنها از سر نادانى براى بتانى كه ادراك ندارند از روزيشان سهمى را قرار مى‏دهند. به خدا سوگند در برابر اين دروغها بازخواست خواهيد شد.

حلبی

و براى آنها [يعنى بتان كه چيزى‏] نمى‏دانند، سهمى از آنچه روزيشان كرديم، قرار مى‏دهند. به خدا سوگند! البته از آنچه افترا مى‏زديد پرسيده شويد.

اشرفی

و ميگردانند بر آنچه نميدانند بهره از آنچه روزى داديمشان بخدا سوگند هر آينه پرسيده ميشويد از آنچه بوديد افتراء ميكرديد

خوشابر مسعود انصاري

و براى چيزى كه [به حقيقت آن‏] آگاهى ندارند، از آنچه به آنان روزى داده‏ايم، بهره‏اى مقرر مى‏كنند. سوگند به خداوند از آنچه افترا مى‏بستيد، باز خواست خواهيد شد

مکارم

آنان برای بتهایی که هیچ گونه سود و زیانی از آنها سراغ ندارند، سهمی از آنچه به آنان روزی داده‌ایم قرارمی‌دهند؛ به خدا سوگند، (در دادگاه قیامت،) از این افتراها که می‌بندید، بازپرسی خواهید شد!

مجتبوی

و براى آنچه نمى‏دانند- بتها- بهره‏اى از آنچه روزيشان كرده‏ايم قرار مى‏دهند. به خدا سوگند كه از آن دروغى كه مى‏بافيد پرسيده خواهيد شد.

مصباح زاده

و ميگردانند بر آنچه نميدانند بهره از آنچه روزى داديمشان بخدا سوگند هر آينه پرسيده ميشويد از آنچه بوديد افتراء مى‏كرديد

معزی

و قرار دهند براى آنچه نمى دانند بهره اى از آنچه روزيشان داديم به خدا پرسش شويد البته از آنچه بوديد دروغ مى بستيد

قمشه ای

و این مشرکان برای بتان از روی جهل نصیبی از رزقی که ما به آنها دادیم قرار می‌دهند[مثل آنچه در سوره انعام آیه 136 آمده‌]، سوگند به خدای یکتا که البته از این دروغ (و عقاید باطل) بازخواست خواهید شد.

رشاد خليفه

آنها از روي جهالت، از روزي ‌هايي كه به آنها عطا مي ‌كنيم، سهمي براي معبودان خويش كنار مي ‌گذارند. به خدا، شما براي آييني كه از خود ساختيد، حساب پس خواهيد داد.

Literal

And they make/create/put to what they do not know a share from what We provided for them. By God you will be asked/questioned about what you were fabricating/cutting and splitting.

Al-Hilali Khan

And they assign a portion of that which We have provided them unto what they know not (false deities). By Allah, you shall certainly be questioned about (all) that you used to fabricate.

Arthur John Arberry

And they appoint a share of that We have provided them to what they know not. By God, you shall be questioned as to that you forged.

Asad

As it is, they ascribe – out of what We provide for them as sustenance – a share unto things of which they know nothing. By God, you shall most certainly be called to account for all your false imagery!

Dr. Salomo Keyzer

En zij geven aan de afgoden, die geen verstand hebben , een deel van het voedsel dat wij hun hebben geschonken. Ik zweer u bij God, gij zult zekerlijk ter verantwoording worden geroepen, voor hetgeen gij verkeerdelijk hebt uitgedacht.

Free Minds

And they allocate a portion from what We provide to them to that which they did not have knowledge of. By God, you will be asked about the lies you have invented!

Hamza Roberto Piccardo

Attribuiscono parte di quello che abbiamo dato loro a esseri che neanche conoscono. Per Allah, certamente vi sarà chiesto conto di ciò che avrete inventato.

Hilali Khan

And they assign a portion of that which We have provided them unto what they know not (false deities). By Allah, you shall certainly be questioned about (all) that you used to fabricate.

Kuliev E.

Они отдают долю из того, чем Мы их наделили, ради того, что им неизвестно. Клянусь Аллахом, вы будете спрошены обо всем, что измышляете!

M.-N.O. Osmanov

[Неверные] дают долю из того, чем Мы их наделили, тем, о ком они ничего не знают. Клянусь Аллахом, вы будете держать ответ за то, что измышляете.

Mohammad Habib Shakir

And they set apart for what they do not know a portion of what We have given them. By Allah, you shall most certainly be questioned about that which you forged.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they assign a portion of that which We have given them unto what they know not. By Allah! but ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to invent.

Palmer

And they set aside for what they know not a portion of what we have bestowed upon them.- By God! ye shall be questioned concerning that which ye have devised.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Tutuyor, kendilerine verdiğimiz rızıklardan, hiçbir şeyin farkında olmayanlara pay çıkarıyorlar. Allah’a yemin olsun ki, iftira edip durduğunuz şeylerden kesinlikle hesaba çekileceksiniz.

Qaribullah

They set aside a share of that which We have provided them for what they did not know. By Allah, you shall be questioned about your forgeries!

QXP

They set aside a portion of what We have provided them with, to those about whom they know nothing (idols, clergy, and the living or dead saints). By Allah! You will indeed be questioned concerning all that you fabricate.

Reshad Khalifa

They designate for the idols they set up out of ignorance, a share of the provisions we bestow upon them. By GOD, you will be held accountable for your innovations.

Rodwell

And for idols, of which they know nothing, they set apart a share of our bounties! By God ye shall be called to account for your devices!

Sale

And they set apart unto idols which have no knowledge, a part of the food which We have provided for them. By God, ye shall surely be called to account for that which ye have falsely devised.

Sher Ali

And they set apart for their false gods of which they know nothing, a portion of that which WE have bestowed on them. By ALLAH, you shall certainly be called to account for all that you forged.

Unknown German

Und (für die falschen Gottheiten) von denen sie nichts wissen, setzen sie einen Teil beiseite von dem, was Wir ihnen beschert haben. Bei Allah, ihr werdet sicherlich zur Rechenschaft gezogen werden für all das, was ihr erdichtet.

V. Porokhova

Они отводят тем, кого не знают, ■ Долю того, чем Мы их наделили. ■ Клянусь Аллахом, спросят вас за то, ■ Что вы измыслили (своим воображеньем).

Yakub Ibn Nugman

Мөшрикләр Без ризыкландырган игеннәрдән һичнәрсә белмәгән сынымнарга өлеш чыгаралар ягъни, сынымнар файдасына садака бирәләр. Үземнең хөрмәтле «Аллаһ» исемем белән ант итеп әйтәмен ки, бу эшләрегездән соралырсыз, каты хөкемгә калырсыз!

جالندہری

اور ہمارے دیئے ہوئے مال میں سے ایسی چیزوں کا حصہ مقرر کرتے ہیں جن کو جانتے ہی نہیں۔ (کافرو) خدا کی قسم کہ جو تم افتراء کرتے ہو اس کی تم سے ضرور پرسش ہوگی

طاہرالقادری

اور یہ ان (بتوں) کے لئے جن (کی حقیقت) کو وہ خود بھی نہیں جانتے اس رزق میں سے حصہ مقرر کرتے ہیں جو ہم نے انہیں عطا کر رکھا ہے۔ اللہ کی قسم! تم سے اس بہتان کی نسبت ضرور پوچھ گچھ کی جائے گی جو تم باندھا کرتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.