سوره النحل (16) آیه 57

قرآن، سوره النحل (16) آیه 57

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 58
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 56

عربی

وَ يَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَناتِ سُبْحانَهُ وَ لَهُمْ ما يَشْتَهُونَ

بدون حرکات عربی

و يجعلون للّه البنات سبحانه و لهم ما يشتهون

خوانش

WayajAAaloona lillahi albanati subhanahu walahum ma yashtahoona

آیتی

براي خدا دختران قائل مي شوند او منزه است و براي خود هر چه دوست دارند

خرمشاهی

و براى خداوند دخترانى قائل مى شوند; منزه است او، و براى خودشان هر چه بخواهند.

کاویانپور

مشركان براى خدا كه منزه و مبرا از فرزند است، دختران و براى خودشان آنچه مايلند قرار ميدهند.

انصاریان

و دختران را [به عنوان فرزند] برای خدا قرار می دهند، او منزّه [از توالد و تناسل] است؛ ولی برای خودشان آنچه را که [از پسران] میل دارند [به عنوان فرزند قرار می دهند].

سراج

و قرار مى‏دهند براى خدا دختران را منزه است او و براى ايشان است آنچه آرزو دارند (از پسران)

فولادوند

و براى خدا دخترانى مى‏پندارند. منزه است او. و براى خودشان آنچه را ميل دارند [قرار مى‏دهند].

پورجوادی

براى خدا دخترانى قائل مى‏شوند- كه او منزه است- ولى براى خودشان آنچه را ميل دارند.

حلبی

و براى خدا [از فرشتگان‏] دخترها قرار مى‏دهند او منزه است و ايشان را باشد آنچه [از پسران‏] مى‏خواهند.

اشرفی

و ميگردانند براى خدا دختران و منزه است او و مر ايشانراست آنچه ميخواهند

خوشابر مسعود انصاري

و براى خداوند دختران قايل مى‏شوند- پاك است او- حال آنكه خود آنچه را كه مى‏خواهند، دارند

مکارم

آنها (در پندار خود،) برای خداوند دختران قرارمی‌دهند؛ -منزّه است (از اینکه فرزندی داشته باشد)- ولی برای خودشان، آنچه را میل دارند قائل می‌شوند…

مجتبوی

و براى خدا دختران مى‏انگارند- او پاك و منزه است [از داشتن فرزند]- و براى خودشان آنچه آرزو مى‏كنند و مى‏خواهند- يعنى پسران-!

مصباح زاده

و ميگردانند براى خدا دختران و منزه است او و مر ايشان راست آنچه ميخواهند

معزی

و قرار دهند براى خدا دختران منزّه است و براى خويش آنچه هوس كنند

قمشه ای

و این مشرکان، فرشتگان را با آنکه خدا منزه از فرزند است دختران خدا دانسته و حال آنکه برای خود پسران را که خوشایندشان است قرار می‌دهند.

رشاد خليفه

آنها حتي براي خدا دختراني تعيين مي ‌كنند، تجليل او را، در حالي كه هرچه را دوست دارند، براي خودشان ترجيح مي ‌دهند.

Literal

And they make/create/put to God the daughters, His praise/glory, and for them what they lust/desire/crave.

Al-Hilali Khan

And they assign daughters unto Allah! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him! . And unto themselves what they desire;

Arthur John Arberry

And they assign to God daughters; glory be to Him! — and they have their desire;

Asad

And [thus, too,] they ascribe daughters unto God, who is limitless in His glory» – whereas for themselves [they would choose, if they could, only] what they desire:`

Dr. Salomo Keyzer

Zij schrijven aan God dochters toe; dit zij ver van hem! en zij begeeren die niet voor zich zelven.

Free Minds

And they assign their daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire.

Hamza Roberto Piccardo

Attribuiscono figlie ad Allah – Gloria a Lui! – e a loro stessi quello che più desiderano.

Hilali Khan

And they assign daughters unto Allah! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him! . And unto themselves what they desire;

Kuliev E.

Они приписывают Аллаху дочерей. Пречист Он! Себе же они оставляют тех, кого хотят.

M.-N.O. Osmanov

Они приписывают Аллаху дочерей. Пречист Он [от этого]! Себе же они [приписывают] то, чего хотят.

Mohammad Habib Shakir

And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have) what they desire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they assign unto Allah daughters – Be He Glorified! – and unto themselves what they desire;

Palmer

They make for God daughters;- celebrated be His praise!- and for themselves they like them not.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Tutuyor, Allah’a kızları nispet ediyorlar. Hâşâ! O, bunlardan arınmıştır. İştah duydukları şeyler de kendilerinin mi?

Qaribullah

They ascribe daughters to Allah exaltations to Him! But they themselves would have what they desire!

QXP

They ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And to themselves they choose what they desire (sons).

Reshad Khalifa

They even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for themselves what they like.

Rodwell

And they ascribe daughters unto God! Glory be to Him! But they desire them not for themselves:

Sale

They attribute daughters unto God; — far be it from him! — but unto themselves children of the sex which they desire.

Sher Ali

And they ascribe daughters to ALLAH – Holy is HE – while they themselves have what they desire.

Unknown German

Und sie dichten Allah – Heilig ist Er! Töchter an, während sie (selbst) haben, was sie begehren.

V. Porokhova

Они Аллаху прочат дочерей. ■ Субхан Алла! ■ Себе же – то, чего они желают.

Yakub Ibn Nugman

Дәхи Аллаһуның кызлары бар, дип, ифтира кылалар, мондый кимчелектән Аллаһуны пакь дип белегез! Алар фикеренчә: үзләре сөйгән ир балалар аларга була да, әмма алар сөймәгән кыз балалар Аллаһуга була, имеш.

جالندہری

اور یہ لوگ خدا کے لیے تو بیٹیاں تجویز کرتے ہیں۔ (اور) وہ ان سے پاک ہے اور اپنے لیے (بیٹے) جو مرغوب ودلپسند ہیں

طاہرالقادری

اور یہ (کفار و مشرکین) اللہ کے لئے بیٹیاں مقرر کرتے ہیں وہ (اس سے) پاک ہے اور اپنے لئے وہ کچھ (یعنی بیٹے) جن کی وہ خواہش کرتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.