سوره النحل (16) آیه 58

قرآن، سوره النحل (16) آیه 58

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 59
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 57

عربی

وَ إِذا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِالأُْنْثى ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَ هُوَ كَظِيمٌ

بدون حرکات عربی

و إذا بشّر أحدهم بالأنثى ظلّ وجهه مسودّا و هو كظيم

خوانش

Wa-itha bushshira ahaduhum bialontha thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun

آیتی

و چون به يکيشان مژده دختر دهند ، سيه روي مي شود و خشم خود فرو مي خورد

خرمشاهی

و چون يكى از ايشان را از دختر[زادن همسرش] خبر دهند، چهره اش [از خشم و تأسف] سياه شود و تأسف خود را فروخورد.

کاویانپور

و چون بر يكى از مشركان اطلاع دهند كه صاحب دختر شدى، صورتش از خشم سياه ميگردد و سخت دلتنگ ميشود.

انصاریان

و چون یکی از آنان را به [ولادت] دختر مژده دهند [از شدت خشم] چهره اش سیاه گردد، ودرونش از غصه واندوه لبریز و آکنده شود!!

سراج

و چون مژده دهند يكى از ايشان را بولادت دختر گردد چهره اش سياه (از اندوه) و او پر باشد از خشم (بر همسر خود)

فولادوند

و هر گاه يكى از آنان را به دختر مژده آورند، چهره‏اش سياه مى‏گردد، در حالى كه خشم [و اندوه‏] خود را فرو مى‏خورد.

پورجوادی

هر گاه به يكى از آنها خبر دهند «دخترى نصيبت شده است.» چهره‏اش سياه مى‏شود و خشم خود را فرو مى‏خورد،

حلبی

و اگر يكى از آنها را به [تولد] دخترى مژده دهند، رخساره‏اش سياه مى‏گردد و او اندوهگين باشد

اشرفی

و چون مژده داده ميشود يكى از ايشان بمؤنث ميگردد رويش سياه و او باشد خشمگين

خوشابر مسعود انصاري

و هر گاه به كسى از آنان به [به دنيا آمدن‏] دختر خبر داده شود، در حالى كه [بس‏] اندوهگين است، چهره‏اش سياه گردد.

مکارم

در حالی که هرگاه به یکی از آنها بشارت دهند دختر نصیب تو شده، صورتش (از فراب ناراحتی) سیاه می‌شود؛ و به شدّت خشمگین می‌گردد؛…

مجتبوی

و چون يكى از آنان را به دختر مژده دهند رويش سياه گردد- از خشم بر زن خود كه چرا دختر زاده است- و خشم خود فرو مى‏خورد

مصباح زاده

و چون مژده داده ميشود يكى از ايشان بمؤنث ميگردد رويش سياه و او باشد خشمگين

معزی

و گاهى كه مژده داده شود يكيشان به مادينه بگردد روى او سياه حالى كه او است خشم خورنده

قمشه ای

و چون یکی از آنها را به فرزند دختری مژده آید (از شدت غم و حسرت) رخسارش سیاه شده و سخت دلتنگ و خشمگین می‌شود.

رشاد خليفه

هرگاه نوزاد يكي از آنها دختر شود، چهره اش از غم و اندوه تيره مي ‌شود.

Literal

And if any of them was announced good news to with the female, his face became/remained blackened, and he is holding (his) breath/suppressed .

Al-Hilali Khan

And when the news of (the birth of) a female (child) is brought to any of them, his face becomes dark, and he is filled with inward grief!

Arthur John Arberry

and when any of them is given the good tidings of a girl, his face is darkened and he chokes inwardly,

Asad

for, whenever any of them is given the glad tiding of [the birth of] a girl, his face darkens, and he is filled with suppressed anger,

Dr. Salomo Keyzer

En indien aan een hunner het bericht wordt gegeven van de geboorte eener dochter, wordt zijn aangezicht donker en hij is diep bedroefd.

Free Minds

And when one of them is given news of a female, his face becomes darkened and he is in grief!

Hamza Roberto Piccardo

Quando si annuncia ad uno di loro la nascita di una figlia, il suo volto si adombra e soffoca [in sé la sua ira].

Hilali Khan

And when the news of (the birth of) a female (child) is brought to any of them, his face becomes dark, and he is filled with inward grief!

Kuliev E.

Когда кому-либо из них сообщают весть о девочке, лицо его чернеет, и он сдерживает свой гнев.

M.-N.O. Osmanov

Когда кому-либо из них (т. е. арабов-язычников) сообщают весть о девочке, лицо его чернеет от огорчения,

Mohammad Habib Shakir

And when a daughter is announced to one of them his face becomes black and he is full of wrath.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When if one of them receiveth tidings of the birth of a female, his face remaineth darkened, and he is wroth inwardly.

Palmer

When any one of them has tidings of a female child, his face is overclouded and black, and he has to keep back his wrath.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlardan birine kız çocuk müjdelendiğinde yüzü simsiyah kesilir. Öfkeden yutkunur da yutkunur o!

Qaribullah

When good news of the birth of a female is given to any of them, his face grows dark and inwardly he chokes.

QXP

So, whenever any of them is given the glad tiding of the birth of a daughter, his face darkens with sadness and anger.

Reshad Khalifa

When one of them gets a baby girl, his face becomes darkened with overwhelming grief.

Rodwell

For when the birth of a daughter is announced to any one of them, dark shadows settle on his face, and he is sad:

Sale

And when any of them is told the news of the birth of a female, his face becometh black, and he is deeply afflicted:

Sher Ali

And when to one of them is conveyed the tidings of the birth of a female, his face darkens with inward suppressed grief;

Unknown German

Und wenn einem von ihnen die Nachricht von (der Geburt) einer Tochter gebracht wird, so veffinstert sich sein Gesicht, indes er den inneren Schmerz unterdrückt.

V. Porokhova

Когда ж кого-нибудь из них ■ Обрадуют о дочери благою вестью, ■ Мрачнеет лик его, ■ И он становится уныл и удручен.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр ул мөшрикләрнең берсенә «кыз балаң туган», дип, сөенеч бирелсә, хатынына ачуланып, дусларыннан оялып, йөзе каралып китәдер.

جالندہری

حالانکہ جب ان میں سے کسی کو بیٹی (کے پیدا ہونے) کی خبر ملتی ہے تو اس کا منہ (غم کے سبب) کالا پڑ جاتا ہے اور (اس کے دل کو دیکھو تو) وہ اندوہناک ہوجاتا ہے

طاہرالقادری

اور جب ان میں سے کسی کو لڑکی (کی پیدائش) کی خبر سنائی جاتی ہے تو اس کا چہرہ سیاہ ہو جاتا ہے اور وہ غصہ سے بھر جاتا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.