‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 54
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 55
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 53
ثُمَّ إِذا كَشَفَ الضُّرَّ عَنْكُمْ إِذا فَرِيقٌ مِنْكُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
ثمّ إذا كشف الضّرّ عنكم إذا فريق منكم بربّهم يشركون
Thumma itha kashafa alddurra AAankum itha fareequn minkum birabbihim yushrikoona
و باز چون آن محنت را به پايان آرد گروهي از شما به پروردگارشان مشرک مي شوند ،
و چون رنج را از شما باز دارد، آنگاه گروهى از شما براى پروردگارشان شريك مى آورند.
بعد از آنكه ضرر را از شما دور نمود، آن گاه گروهى از شما بر پروردگارشان شرك مىآورند.
سپس هنگامی که آسیب را از شما برطرف کند [بر خلاف انتظار] گروهی از شما به پروردگارشان شرک می آورند!!
پس آندم كه بردارد سختى را از شما ناگاه گروهى از شما (كافران) با پروردگار خود شريك گيرند
و چون آن آسيب را از شما برطرف كرد، آنگاه گروهى از شما به پروردگارشان شرك مىورزند.
و هنگامى كه آن را برطرف ساخت جمعى از شما در همان لحظه به پروردگارشان شرك مىآورند.
سپس چون آن زيان را از شما باز برد، آن وقت گروهى از شما به پروردگارشان انباز مىگيرند
پس چون دفع كرد ضرر را از شما آنگاه پاره از شما بپروردگارشان شرك مىآورند
سپس چون سختى را از شما دور دارد آن گاه گروهى از شما به پروردگارشان شرك مىآورند
(امّا) هنگامی که ناراحتی و رنج را از شما برطرف میسازد، ناگاه گروهی از شما برای پروردگارشان همتا قائل میشوند.
و چون آن گزند را از شما برداشت آنگاه گروهى از شما به پروردگارشان شرك مىآورند،
پس چون دفع كرد ضرر را از شما آنگاه پاره از شما بپروردگارشان شرك مياورند
تا گاهى كه بگشايد از شما رنج را ناگاه گروهى از شما به پروردگار خويش شرك ورزند
باز وقتی که بلا را از سر شما رفع کرد گروهی از شما به خدای خود شرک میآورند.
ولي همين كه او شما را از مصيبت رهايي مي دهد، بعضي از شما به پرستش معبودان بازمي گرديد.
Then if He removed/uncovered/(relieved) the harm from you, then a group/party from you, they share/make partners with their Lord.
Then, when He has removed the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord (Allah).
Then, when He removes the affliction from you, lo, a party of you assign associates to their Lord,
yet as soon as He has removed the harm from you, lo! some of you [begin to] ascribe to other powers a share ‹in their Sustainer’s divinity ‹
En indien hij u van het booze verlost, geeft een deel der uwen makkers aan hunnen Heer.
Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord!
Quando poi l’allontana da voi, ecco che alcuni associano divinità al loro Signore,
Then, when He has removed the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord (Allah).
Когда же Он избавляет вас от беды, то некоторые из вас начинают приобщать сотоварищей к своему Господу.
Когда же Он избавит вас от беды, то некоторые из вас начинают поклоняться наряду с Ним другим богам,
Yet when He removes the evil from you, lo ! a party of you associate others with their Lord;
And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord,
Yet, when He removes the distress from you, lo! a party of you join partners with their Lord.
Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir,
When He removes your affliction then some of you set up associates to their Lord
Yet as soon as He relieves you from the distress, some of you fall back into associating others with their Lord.
Yet, as soon as He relieves your affliction, some of you revert to idol worship.
Then when He relieveth you of the trouble, lo! some of you join associates with your Lord: –
yet when He taketh the evil from off you, behold, a part of you give a companion unto their Lord,
Then, when HE removes the affliction from you, behold ! a party among you begins to ascribe associates to their Lord,
Doch wenn Er dann das Unheil von euch hinwegnimmt, siehe, da (beginnt) ein Teil von euch, ihrem Herrn Götter zur Seite zu stellen,
Когда же Он рассеет ваше горе, ■ Глядите! Часть из вас ■ Уж соучастников Владыке своему пророчит,
Әгәр сездән ул зарарны алсак, сездән бер таифә нәрсәнедер Аллаһуга тиң кылып, мөшрик буладыр.
پھر جب وہ تم سے تکلیف کو دور کردیتا ہے تو کچھ لوگ تم میں سے خدا کے ساتھ شریک کرنے لگتے ہیں
پھر جب اللہ اس تکلیف کو تم سے دور فرما دیتا ہے تو تم میں سے ایک گروہ اس وقت اپنے رب سے شرک کرنے لگتا ہے،
‹