‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 55
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 56
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 54
لِيَكْفُرُوا بِما آتَيْناهُمْ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
ليكفروا بما آتيناهم فتمتّعوا فسوف تعلمون
Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona
تا نعمتي را که به آنها عنايت کرده ايم ناسپاسي کنند اکنون متمتع شويد، ، زودا که خواهيد دانست
تا سرانجام [ناسپاسان] در حق آنچه به ايشان بخشيده ايم، ناسپاسى كنند، اينك بهره مند شويد، زودا كه بدانيد.
تا در برابر نعمتهايى كه بر آنان عطا كرديم كفر بورزند. پس (اى ناسپاسان) متمتع و بهرهمند شويد، به زودى (نتيجه اعمالتان را) خواهيد فهميد.
تا به نعمت هایی که به آنان عطا کرده ایم، ناسپاسی و کفران ورزند. پس [چند روزی از کالای زودگذر دنیا] برخوردار شوید که سپس [فرجام زشت خود را] خواهید دانست.
تا ناسپاسى كنند بدان نعمتها كه دادهايم بديشان و برخوردار شويد بزودى بدانيد
[بگذار] تا آنچه را به ايشان عطا كردهايم ناسپاسى كنند. اكنون برخوردار شويد، و[لى] زودا كه بدانيد.
تا سرانجام در آنچه به آنها دادهايم كفران كنند. اكنون بهره بريد كه به زودى خواهيد دانست.
تا كفران كنند بدانچه [از نعمتها] به ايشان داديم پس بهرهمند شويد و بزودى بدانيد.
تا كفران ورزند بآنچه داديمشان پس بهره بريد پس زود باشد كه بدانيد
تا در حقّ آنچه به آنان دادهايم ناسپاسى كنند، پس بهرهمند شويد، آن گاه خواهيد دانست
(بگذار) تا نعمتهایی را که به آنها دادهایم کفران کنند! (اکنون) چند روزی (از متاع دنیا) بهره گیرید، امّا بزودی خواهید دانست (سرانجام کارتان به کجا خواهد کشید)!
تا بدانچه بداديمشان ناسپاسى كنند. پس برخوردار شويد، زودا كه بدانيد.
تا كفران ورزند بانچه داديمشان پس بهره بريد پس زود باشد كه بدانيد
تا ناسپاسى كنند بدانچه آورديمشان پس كامياب شويد كه زود است بدانيد
تا با وجود آن همه نعمت که به آنها دادیم باز به راه کفر و کفران روند. باری (این دو روزه دنیا) به کامرانی بپردازید که به زودی خواهید دانست.
بگذار به آنچه به آنها دادهايم، كافر شوند. برويد و موقتاً لذت ببريد؛ مطمئناً خواهيد فهميد.
To disbelieve with what We gave/brought them, so live long/enjoy, so you will/shall know.
So (as a result of that ) they deny (with ungratefulness) that (Allahs Favours) which We have bestowed on them! Then enjoy yourselves (your short stay), but you will come to know (with regrets).
that they may show unthankfulness for that We have given them. So take your joy; certainly you will soon know!
[as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth]!
Om hunne ondankbaarheid te betoonen voor de gunsten welke wij hun hebben geschonken. Verheugt u in de genietingen van dit leven; maar hier namaals zult gij weten, dat gij de goddelijke wraak niet kunt ontkomen.
So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know.
disconoscendo quello che abbiamo dato loro. Godete pure [per un periodo], ché ben presto saprete.
So (as a result of that ) they deny (with ungratefulness) that (Allahs Favours) which We have bestowed on them! Then enjoy yourselves (your short stay), but you will come to know (with regrets).
Таким образом они отвергают то, что Мы даровали им. Пользуйтесь благами, и скоро вы узнаете.
чтобы не признавать того, что Мы даровали им. Пользуйтесь же благами, а уж потом вы сами пожнете [плоды своих действий].
So that they be ungrateful for what We have given them; then enjoy yourselves; for soon will you know
So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come to know.
That they may disbelieve in what we have brought them and may enjoy,- but at length they shall know!
Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler diye. Hadi, zevklenin/nimetlenin, yakında bileceksiniz.
that they may show ingratitude for what We gave them. So, take your pleasure, you shall soon know.
As if to show their ingratitude to what We have given them. Enjoy yourselves while you may. Soon the reality will dawn upon you.
Let them disbelieve in what we have given them. Go ahead and enjoy temporarily; you will surely find out.
To prove how thankless are they for our gifts! Enjoy yourselves then: but in the end ye shall know the truth.
to shew their ingratitude for the favours We have bestowed on them. Delight your selves in the enjoyments of this life: But hereafter shall ye know that ye cannot escape the divine vengeance.
So as to deny that which WE have bestowed upon them. Well, then, enjoy yourselves a while, but soon will you know.
(Mit dem Ergebnis) daß sie verleugnen, was Wir ihnen beschert haben. Wohlan, vergnügt euch nur eine Weile; bald aber werdet ihr es erfahren
Не веря в то, что это Мы им дали. ■ (Так что ж!) Черпайте наслажденье! ■ Потом вам предстоит узнать.
Алар Аллаһуга мәхлукны тиң кылалар, Аллаһ биргән нигъмәтләргә көферлек кылыр өчен, сез көфран нигъмәт кылучылар дөньяда аз гына файдаланыгыз, тиздән ґәзабларын белерсез!
تاکہ جو (نعمتیں) ہم نے ان کو عطا فرمائی ہیں ان کی ناشکری کریں تو (مشرکو) دنیا میں فائدے اٹھالو۔ عنقریب تم کو (اس کا انجام) معلوم ہوجائے گا
(یہ کفر و شرک اس لئے) تاکہ وہ ان (نعمتوں) کی ناشکری کریں جو ہم نے انہیں عطا کر رکھی ہیں، پس (اے مشرکو! چند روزہ) فائدہ اٹھا لو پھر تم عنقریب (اپنے انجام کو) جان لو گے،
‹