‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 57
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 58
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 56
وَ يَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَناتِ سُبْحانَهُ وَ لَهُمْ ما يَشْتَهُونَ
و يجعلون للّه البنات سبحانه و لهم ما يشتهون
WayajAAaloona lillahi albanati subhanahu walahum ma yashtahoona
براي خدا دختران قائل مي شوند او منزه است و براي خود هر چه دوست دارند
و براى خداوند دخترانى قائل مى شوند; منزه است او، و براى خودشان هر چه بخواهند.
مشركان براى خدا كه منزه و مبرا از فرزند است، دختران و براى خودشان آنچه مايلند قرار ميدهند.
و دختران را [به عنوان فرزند] برای خدا قرار می دهند، او منزّه [از توالد و تناسل] است؛ ولی برای خودشان آنچه را که [از پسران] میل دارند [به عنوان فرزند قرار می دهند].
و قرار مىدهند براى خدا دختران را منزه است او و براى ايشان است آنچه آرزو دارند (از پسران)
و براى خدا دخترانى مىپندارند. منزه است او. و براى خودشان آنچه را ميل دارند [قرار مىدهند].
براى خدا دخترانى قائل مىشوند- كه او منزه است- ولى براى خودشان آنچه را ميل دارند.
و براى خدا [از فرشتگان] دخترها قرار مىدهند او منزه است و ايشان را باشد آنچه [از پسران] مىخواهند.
و ميگردانند براى خدا دختران و منزه است او و مر ايشانراست آنچه ميخواهند
و براى خداوند دختران قايل مىشوند- پاك است او- حال آنكه خود آنچه را كه مىخواهند، دارند
آنها (در پندار خود،) برای خداوند دختران قرارمیدهند؛ -منزّه است (از اینکه فرزندی داشته باشد)- ولی برای خودشان، آنچه را میل دارند قائل میشوند…
و براى خدا دختران مىانگارند- او پاك و منزه است [از داشتن فرزند]- و براى خودشان آنچه آرزو مىكنند و مىخواهند- يعنى پسران-!
و ميگردانند براى خدا دختران و منزه است او و مر ايشان راست آنچه ميخواهند
و قرار دهند براى خدا دختران منزّه است و براى خويش آنچه هوس كنند
و این مشرکان، فرشتگان را با آنکه خدا منزه از فرزند است دختران خدا دانسته و حال آنکه برای خود پسران را که خوشایندشان است قرار میدهند.
آنها حتي براي خدا دختراني تعيين مي كنند، تجليل او را، در حالي كه هرچه را دوست دارند، براي خودشان ترجيح مي دهند.
And they make/create/put to God the daughters, His praise/glory, and for them what they lust/desire/crave.
And they assign daughters unto Allah! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him! . And unto themselves what they desire;
And they assign to God daughters; glory be to Him! — and they have their desire;
And [thus, too,] they ascribe daughters unto God, who is limitless in His glory» – whereas for themselves [they would choose, if they could, only] what they desire:`
Zij schrijven aan God dochters toe; dit zij ver van hem! en zij begeeren die niet voor zich zelven.
And they assign their daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire.
Attribuiscono figlie ad Allah – Gloria a Lui! – e a loro stessi quello che più desiderano.
And they assign daughters unto Allah! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him! . And unto themselves what they desire;
Они приписывают Аллаху дочерей. Пречист Он! Себе же они оставляют тех, кого хотят.
Они приписывают Аллаху дочерей. Пречист Он [от этого]! Себе же они [приписывают] то, чего хотят.
And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have) what they desire.
And they assign unto Allah daughters – Be He Glorified! – and unto themselves what they desire;
They make for God daughters;- celebrated be His praise!- and for themselves they like them not.
Tutuyor, Allah’a kızları nispet ediyorlar. Hâşâ! O, bunlardan arınmıştır. İştah duydukları şeyler de kendilerinin mi?
They ascribe daughters to Allah exaltations to Him! But they themselves would have what they desire!
They ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And to themselves they choose what they desire (sons).
They even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for themselves what they like.
And they ascribe daughters unto God! Glory be to Him! But they desire them not for themselves:
They attribute daughters unto God; — far be it from him! — but unto themselves children of the sex which they desire.
And they ascribe daughters to ALLAH – Holy is HE – while they themselves have what they desire.
Und sie dichten Allah – Heilig ist Er! Töchter an, während sie (selbst) haben, was sie begehren.
Они Аллаху прочат дочерей. ■ Субхан Алла! ■ Себе же – то, чего они желают.
Дәхи Аллаһуның кызлары бар, дип, ифтира кылалар, мондый кимчелектән Аллаһуны пакь дип белегез! Алар фикеренчә: үзләре сөйгән ир балалар аларга була да, әмма алар сөймәгән кыз балалар Аллаһуга була, имеш.
اور یہ لوگ خدا کے لیے تو بیٹیاں تجویز کرتے ہیں۔ (اور) وہ ان سے پاک ہے اور اپنے لیے (بیٹے) جو مرغوب ودلپسند ہیں
اور یہ (کفار و مشرکین) اللہ کے لئے بیٹیاں مقرر کرتے ہیں وہ (اس سے) پاک ہے اور اپنے لئے وہ کچھ (یعنی بیٹے) جن کی وہ خواہش کرتے ہیں،
‹