‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 58
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 59
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 57
وَ إِذا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِالأُْنْثى ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَ هُوَ كَظِيمٌ
و إذا بشّر أحدهم بالأنثى ظلّ وجهه مسودّا و هو كظيم
Wa-itha bushshira ahaduhum bialontha thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun
و چون به يکيشان مژده دختر دهند ، سيه روي مي شود و خشم خود فرو مي خورد
و چون يكى از ايشان را از دختر[زادن همسرش] خبر دهند، چهره اش [از خشم و تأسف] سياه شود و تأسف خود را فروخورد.
و چون بر يكى از مشركان اطلاع دهند كه صاحب دختر شدى، صورتش از خشم سياه ميگردد و سخت دلتنگ ميشود.
و چون یکی از آنان را به [ولادت] دختر مژده دهند [از شدت خشم] چهره اش سیاه گردد، ودرونش از غصه واندوه لبریز و آکنده شود!!
و چون مژده دهند يكى از ايشان را بولادت دختر گردد چهره اش سياه (از اندوه) و او پر باشد از خشم (بر همسر خود)
و هر گاه يكى از آنان را به دختر مژده آورند، چهرهاش سياه مىگردد، در حالى كه خشم [و اندوه] خود را فرو مىخورد.
هر گاه به يكى از آنها خبر دهند «دخترى نصيبت شده است.» چهرهاش سياه مىشود و خشم خود را فرو مىخورد،
و اگر يكى از آنها را به [تولد] دخترى مژده دهند، رخسارهاش سياه مىگردد و او اندوهگين باشد
و چون مژده داده ميشود يكى از ايشان بمؤنث ميگردد رويش سياه و او باشد خشمگين
و هر گاه به كسى از آنان به [به دنيا آمدن] دختر خبر داده شود، در حالى كه [بس] اندوهگين است، چهرهاش سياه گردد.
در حالی که هرگاه به یکی از آنها بشارت دهند دختر نصیب تو شده، صورتش (از فراب ناراحتی) سیاه میشود؛ و به شدّت خشمگین میگردد؛…
و چون يكى از آنان را به دختر مژده دهند رويش سياه گردد- از خشم بر زن خود كه چرا دختر زاده است- و خشم خود فرو مىخورد
و چون مژده داده ميشود يكى از ايشان بمؤنث ميگردد رويش سياه و او باشد خشمگين
و گاهى كه مژده داده شود يكيشان به مادينه بگردد روى او سياه حالى كه او است خشم خورنده
و چون یکی از آنها را به فرزند دختری مژده آید (از شدت غم و حسرت) رخسارش سیاه شده و سخت دلتنگ و خشمگین میشود.
هرگاه نوزاد يكي از آنها دختر شود، چهره اش از غم و اندوه تيره مي شود.
And if any of them was announced good news to with the female, his face became/remained blackened, and he is holding (his) breath/suppressed .
And when the news of (the birth of) a female (child) is brought to any of them, his face becomes dark, and he is filled with inward grief!
and when any of them is given the good tidings of a girl, his face is darkened and he chokes inwardly,
for, whenever any of them is given the glad tiding of [the birth of] a girl, his face darkens, and he is filled with suppressed anger,
En indien aan een hunner het bericht wordt gegeven van de geboorte eener dochter, wordt zijn aangezicht donker en hij is diep bedroefd.
And when one of them is given news of a female, his face becomes darkened and he is in grief!
Quando si annuncia ad uno di loro la nascita di una figlia, il suo volto si adombra e soffoca [in sé la sua ira].
And when the news of (the birth of) a female (child) is brought to any of them, his face becomes dark, and he is filled with inward grief!
Когда кому-либо из них сообщают весть о девочке, лицо его чернеет, и он сдерживает свой гнев.
Когда кому-либо из них (т. е. арабов-язычников) сообщают весть о девочке, лицо его чернеет от огорчения,
And when a daughter is announced to one of them his face becomes black and he is full of wrath.
When if one of them receiveth tidings of the birth of a female, his face remaineth darkened, and he is wroth inwardly.
When any one of them has tidings of a female child, his face is overclouded and black, and he has to keep back his wrath.
Onlardan birine kız çocuk müjdelendiğinde yüzü simsiyah kesilir. Öfkeden yutkunur da yutkunur o!
When good news of the birth of a female is given to any of them, his face grows dark and inwardly he chokes.
So, whenever any of them is given the glad tiding of the birth of a daughter, his face darkens with sadness and anger.
When one of them gets a baby girl, his face becomes darkened with overwhelming grief.
For when the birth of a daughter is announced to any one of them, dark shadows settle on his face, and he is sad:
And when any of them is told the news of the birth of a female, his face becometh black, and he is deeply afflicted:
And when to one of them is conveyed the tidings of the birth of a female, his face darkens with inward suppressed grief;
Und wenn einem von ihnen die Nachricht von (der Geburt) einer Tochter gebracht wird, so veffinstert sich sein Gesicht, indes er den inneren Schmerz unterdrückt.
Когда ж кого-нибудь из них ■ Обрадуют о дочери благою вестью, ■ Мрачнеет лик его, ■ И он становится уныл и удручен.
Әгәр ул мөшрикләрнең берсенә «кыз балаң туган», дип, сөенеч бирелсә, хатынына ачуланып, дусларыннан оялып, йөзе каралып китәдер.
حالانکہ جب ان میں سے کسی کو بیٹی (کے پیدا ہونے) کی خبر ملتی ہے تو اس کا منہ (غم کے سبب) کالا پڑ جاتا ہے اور (اس کے دل کو دیکھو تو) وہ اندوہناک ہوجاتا ہے
اور جب ان میں سے کسی کو لڑکی (کی پیدائش) کی خبر سنائی جاتی ہے تو اس کا چہرہ سیاہ ہو جاتا ہے اور وہ غصہ سے بھر جاتا ہے،
‹