‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 61
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 62
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 60
وَ لَوْ يُؤاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِمْ ما تَرَكَ عَلَيْها مِنْ دَابَّةٍ وَ لكِنْ يُؤَخِّرُهُمْ إِلى أَجَلٍ مُسَمًّى فَإِذا جاءَ أَجَلُهُمْ لا يَسْتَأْخِرُونَ ساعَةً وَ لا يَسْتَقْدِمُونَ
و لو يؤاخذ اللّه النّاس بظلمهم ما ترك عليها من دابّة و لكن يؤخّرهم إلى أجل مسمّى فإذا جاء أجلهم لا يستأخرون ساعة و لا يستقدمون
Walaw yu-akhithu Allahu alnnasa bithulmihim ma taraka AAalayha min dabbatin walakin yu-akhkhiruhum ila ajalin musamman fa-itha jaa ajaluhum la yasta/khiroona saAAatan wala yastaqdimoona
اگر خداوند بخواهد که مردم را به گناهشان هلاک کند ، بر روي زمين هيچ جنبنده اي باقي نمي ماند ، ولي عذابشان را تا مدتي معين به تاخير مي افکند و چون اجلشان فرا رسد ، يک ساعت پس و پيش نشوند
و اگر خداوند مردمان را به خاطر گناه [و شرك]شان فرو مى گرفت، جنبنده اى بر روى زمين باقى نمى گذاشت; بلكه آنان را تا زمانى معين واپس مى دارد; و چون اجلشان فرارسد، نه ساعتى پس و نه ساعتى پيش افتند.
و اگر خدا مردم را بكيفر اعمالشان (بلافاصله) مجازات كند، هيچ جاندارى در روى زمين باقى نمىماند. ولى خدا مجازات آنها را تا موقع معينى بتأخير مىاندازد و هنگامى كه اجلشان فرا رسيد ساعتى پس و پيش نخواهد شد.
و اگر خدا مردم را به سبب ستمشان مؤاخذه کند، هیچ جنبنده ای را [که مستحقّ مؤاخذه است] بر روی زمین باقی نمی گذاشت، ولی آنان را تا مدتی معین مهلت می دهد، پس هنگامی که اجلشان سرآید، نه ساعتی پس می مانند و نه ساعتی پیش می افتند.
اگر بگيرد خدا مردم را بواسطه ستمگريشان (كفر و نافرمانيشان) نگذارد بر روى زمين هيچ جنبندهاى و ليكن خدا مهلتشان مىدهد تا وقتى كه نامبرده شده (مرگ حتمى) و آنگه كه سر آيد مدتشان باز پس نيايند ساعتى (از آن مدت) و پيشى نگيرند (ساعتى بر آن بلكه بميرند)
و اگر خداوند مردم را به [سزاى] ستمشان مؤاخذه مىكرد، جنبندهاى بر روى زمين باقى نمىگذاشت، ليكن [كيفر] آنان را تا وقتى معين بازپس مىاندازد، و چون اجلشان فرا رسد، ساعتى آن را پس و پيش نمىتوانند افكنند.
اگر خدا به كيفر ستمگريهاى مردم، آنها را مؤاخذه كند جنبندهاى روى زمين باقى نخواهد ماند، ولى به آنها تا موعد معين مهلت مىدهد و چون اجلشان فرا رسد نه ساعتى تأخير مىكنند و نه ساعتى تعجيل.
و اگر خدا مردم را به [گناهكارى و] ستم كردنشان مواخذه كند، هيچ جنبنده بر روى زمين فرو نگذارد، و ليكن به تأخيرشان مىاندازد تا وقت مقرّرى پس چون اجلشان فرا رسد ساعتى تأخير نكنند و پيشى [هم] نگيرند.
و اگر مؤاخذه ميكرد خدا مردمانرا بستمشان نگذاشته بود بر روى زمين هيچ جنبنده و ليكن باز پس ميداردشان تا وقتى نامبرده شده پس چون آيد اجلشان باز پس نمىمانند ساعتى و پيش نمىافتند
و اگر خداوند مردم را به [كيفر] ستمشان گرفتار سازد، بر روى آن (زمين) هيچ جنبندهاى باقى نمىگذارد. ولى آنان را تا زمانى مقرر باز پس مىدارد. پس چون وقت مقرر آنان فرا رسد، لحظهاى باز پس نمىمانند و پيش نمىروند
و اگر خداوند مردم را بخاطر ظلمشان مجازات میکرد، جنبندهای را بر پشت زمین باقی نمیگذارد؛ ولی آنها را تا زمان معیّنی به تأخیر میاندازد. و هنگامی که اجلشان فرا رسد، نه ساعتی تأخیر میکنند، و نه ساعتی پیشی میگیرند.
و اگر خدا مردم را به [سزاى] ستمشان بگيرد هيچ جنبندهاى را بر آن (زمين) وانگذارد و ليكن آنان را [به مِهر و بخشايش خود] تا سرآمدى نامبرده واپس مىدارد و چون سرآمدشان برسد يك ساعت نه واپس روند و نه پيشى گيرند.
و اگر مؤاخذه مىكرد خدا مردمان را بستمشان نگذاشته بود بر روى زمين هيچ جنبنده و ليكن باز پس ميداردشان تا وقتى نامبرده شده پس چون آيد اجلشان باز پس نمىمانند ساعتى و پيش نمىافتند
و اگر بگيرد خدا مردم را به ستمگريشان نگذارد بر آن جنبنده اى و ليكن پس مى اندازدشان تا سرآمدى نامبرده و گاهى كه بيايد سرآمد ايشان نه پس افتند ساعتى و نه پيش افتند
و اگر خدا از ظلم و ستمگریهای خلق انتقام کشد جنبندهای در زمین نخواهد گذاشت و لیکن او (عذاب) آنها را تأخیر میافکند تا وقتی معین (که مقتضای مصلحت و حکمت است) ولی آن گاه که اجل آنها در رسید دیگر یک لحظه پس و پیش نخواهند شد.
اگر خدا مردم را به سزاي ستم هايشان تنبيه مي کرد، تمام موجودات روي زمين را هلاک کرده بود، ولي او به آنها براي مدت زماني که از پيش تعيين شده است، مهلت مي دهد. همين كه مهلتشان به سرآيد، آنها نمي توانند ساعتي آن را به عقب يا جلو اندازند.
And if God punishes the people because of their injustice/oppression, He would not (have) left on it from a walker/creeper/crawler , and but He delays them to a named/identified term/time, so if their term/time came, they do not delay/lag behind an hour, and they do not advance/precede (an hour).
And if Allah were to seize mankind for their wrong-doing, He would not leave on it (the earth) a single moving (living) creature, but He postpones them for an appointed term and when their term comes, neither can they delay nor can they advance it an hour (or a moment).
If God should take men to task for their evildoing, He would not leave on the earth one creature that crawls; but He is deferring them to a term stated; and when their term is come they shall not put it back by a single hour nor put it forward.
Now if God were to take men [immediately] to task for all the evil that they do [on earth], He would not leave a single living creature upon its face. However, He grants them respite until a term set [by Him]:› but when the end of their term approaches, they can neither delay it by a single moment, nor can they hasten it
Indien God de menschen voor hunne onrechtvaardigheid zou straffen, zou hij geen levend wezen op aarde laten; maar hij geeft hen uitstel tot een bepaalden tijd; en als hun tijd zal gekomen zijn, zullen zij geen uur uitstel ontvangen, en hunne straf zal ook niet vervroegd worden.
And if God were to immediately call mankind to account for their transgression, then He would not leave a single creature standing. But He delays them to a determined time; so when that time comes to any of them, they cannot delay it by one hour or advance it.
Se Allah [volesse] punire [tutti] gli uomini delle loro colpe, non lascerebbe alcun essere vivente sulla terra. Li rimanda fino al termine stabilito. Quando poi giunge il termine, non potranno ritardarlo di un’ora né anticiparlo.
And if Allah were to seize mankind for their wrong-doing, He would not leave on it (the earth) a single moving (living) creature, but He postpones them for an appointed term and when their term comes, neither can they delay nor can they advance it an hour (or a moment).
Если бы Аллах стал наказывать людей за их несправедливость, то не оставил бы на земле ни одного живого существа. Однако Он предоставляет им отсрочку до назначенного срока. Когда же наступит их срок, они не смогут отдалить или приблизить его даже на час.
Если Аллах наказывал бы людей за их нечестия [на земле], то не оставил бы на ней ни одного живого существа. Но он дает им отсрочку до определенного времени. Когда же настанет их срок, то они не смогут ни на час отдалить или приблизить его.
And if Allah had destroyed men for their iniquity, He would not leave on the earth a single creature, but He respites them till an appointed time; so when their doom will come they shall not be able to delay (it) an hour nor can they bring (it) on (before its time).
If Allah were to take mankind to task for their wrong-doing, he would not leave hereon a living creature, but He reprieveth them to an appointed term, and when their term cometh they cannot put (it) off an hour nor (yet) advance (it).
If God were to punish men for their wrong-doing. He would not leave upon the earth a single beast; but He respites them until a stated time; and when their time comes they cannot put it off an hour, nor can they bring it on.
Eğer Allah, insanları zulümlerine karşı cezalandırsaydı, yeryüzünde debelenen bir şey bırakmazdı. Ama öyle yapmıyor, onları belirli bir süreye kadar erteliyor. Süreleri geldiğinde ise ne bir saat geri kalırlar ne de öne geçebilirler.
If Allah punished people for their sins, He would not leave one creature that crawls on the earth. He reprieves them to an appointed term; when their term is come, they shall neither delay it by a single hour nor can they hasten it.
If Allah were to punish mankind for their wrongdoing, He would not leave a single living creature upon the face of the earth (35:45). But, He grants them respite until a term according to His Law. But when the end of their term approaches, they can neither delay it by a single moment nor can they hasten it.
If GOD punished the people for their transgressions, He would have annihilated every creature on earth. But He respites them for a specific, predetermined time. Once their interim ends, they cannot delay it by one hour, nor advance it.
Should God punish men for their perverse doings, he would not leave on earth a moving thing! but to an appointed term doth He respite them; and when their term is come, they shall not delay or advance it an hour.
If God should punish men for their iniquity, He would not leave on the earth any moving thing: But He giveth them respite unto an appointed time; and when their time shall come, they shall not be respited an hour, neither shall their punishment be anticipated.
And if ALLAH were to punish men for their wrongdoing, HE would not leave on the earth a living creature, but HE gives them respite till an appointed term; and when their term is come, they cannot remain behind a single hour, nor can they go ahead of it.
Und wenn Allah die Menschen für ihr Freveln bestrafen wollte, Er würde nicht ein einziges Lebewesen darauf (auf der Erde) lassen, doch Er gewährt ihnen Aufschub bis zu einer bestimmten Zeit; und wenn ihre Frist um ist, dann können sie auch nicht eine Stunde dahinter zurückbleiben, noch können sie (ihr) vorauseilen.
И если бы Аллах вменил себе ■ Наказывать людей ■ за их несправедливость, ■ Он на земле бы не оставил ■ Ни одного живого существа. ■ Но Он дает отсрочку им ■ До установленного срока. ■ Когда же срок сей подойдет, ■ Они ни на единый час ■ Его не смогут отложить или ускорить.
Әгәр Аллаһ, кешеләрне кылган гөнаһлары өчен дөньяда ґәзаб кыла торган булса иде, җир өстендә һичбер мәхлукны калдырмыйча, һәммәсен һәлак итәр иде, ләкин һәлак итмичә билгеле вакыткача кичектерә, билгеләнгән вакыт җиткәч, бер сәгать соңга калмас вә бер сәгать алдан ґәзаб ителмәсләр.
اور اگر خدا لوگوں کو ان کے ظلم کے سبب پکڑنے لگے تو ایک جاندار کو زمین پر نہ چھوڑے لیکن ان کو ایک وقت مقرر تک مہلت دیئے جاتا ہے۔ جب وہ وقت آجاتا ہے تو ایک گھڑی نہ پیچھے رہ سکتے ہیں نہ آگے بڑھ سکتے ہیں
اور اگر اللہ لوگوں کو ان کے ظلم کے عوض (فوراً) پکڑ لیا کرتا تو اس (زمین) پر کسی جاندار کو نہ چھوڑتا لیکن وہ انہیں مقررہ میعاد تک مہلت دیتا ہے، پھر جب ان کا مقرر وقت آپہنچتا ہے تو وہ نہ ایک گھڑی پیچھے ہو سکتے ہیں اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیں،
‹