‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 68
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 69
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 67
وَ أَوْحى رَبُّكَ إِلَى النَّحْلِ أَنِ اتَّخِذِي مِنَ الْجِبالِ بُيُوتاً وَ مِنَ الشَّجَرِ وَ مِمَّا يَعْرِشُونَ
و أوحى ربّك إلى النّحل أن اتّخذي من الجبال بيوتا و من الشّجر و ممّا يعرشون
Waawha rabbuka ila alnnahli ani ittakhithee mina aljibali buyootan wamina alshshajari wamimma yaAArishoona
پروردگار تو به زنبور عسل وحي کرد که : از کوهها و درختان و در، بناهايي که مي سازند خانه هايي برگزين
و پروردگارت به زنبور عسل الهام كرد كه از كوه ها و درختان و آنچه برمى افرازند [براى خود] خانه بساز.
و پروردگار تو به زنبور عسل الهام نمود كه در دل كوهها و در ميان درختان و در بناها كند و بساز.
و پروردگارت به زنبور عسل الهام کرد که از کوه ها و درختان و آنچه [از دار بست هایی] که [مردم] بر می افرازند، برای خود خانه هایی برگیر.
و الهام كرد پروردگار تو بسوى زنبوران عسل كه برگيريد از شكاف كوهها خانه هائى (بطور مسدس) و نيز از ميان درختان و از آنچه مردم بنا مىكنند (چون كندو)
و پروردگار تو به زنبور عسل وحى [=الهام غريزى] كرد كه از پارهاى كوهها و از برخى درختان و از آنچه داربست [و چفتهسازى] مىكنند، خانههايى براى خود درست كن،
پروردگار تو به زنبور عسل الهام كرد كه در كوهها و درختان و داربستهاى چوبى منزل كن،
و پروردگارت به زنبور عسل وحى كرد كه: از كوها خانهها بگير و از درختان و از آنچه [مردم] بر مىافرازند.
و وحى فرستاد پروردگار تو بسوى زنبور كه بگير از كوهها خانهها و از درخت و از آنچه بسازند از چوب
و پروردگارت به زنبور عسل الهام كرد كه از كوهها خانه بساز و [نيز] از درختان و [نيز] از آنچه مردم بر مىافرازند
و پروردگار تو به زنبور عسل «وحی» (و الهام غریزی) نمود که: «از کوهها و درختان و داربستهایی که مردم میسازند، خانههایی برگزین!
و پروردگار تو به زنبور عسل الهام كرد كه از كوهها و درختان و از داربستهايى كه [مردمان از تاكها] مىسازند خانههايى برگير
و وحى فرستاد پروردگار تو بسوى زنبور كه بگير از كوهها خانهها و از درخت و از آنچه بسازند از چوب
و وحى نمود پروردگار تو بسوى زنبور (مگس عسل) كه برگير از كوه ها خانه هائى و از درخت و از آنچه برافرازند
و خدایت به زنبور عسل وحی کرد که از کوهها و درختان و سقفهای رفیع، منزل گیر.
و پروردگارت به زنبور الهام كرد: در كوهها و درختان خانه بساز و در (كندوهايي) كه آنها براي شما مي سازند.
And your Lord inspired/signaled to the bees, that take from the mountains homes , and from the trees, and from what they raise and support/hold onto .
And your Lord inspired the bee, saying: «Take you habitations in the mountains and in the trees and in what they erect.
And thy Lord revealed unto the bees, saying: ‹Take unto yourselves, of the mountains, houses, and of the trees, and of what they are building.
And [consider how] thy Sustainer has inspired the bee:» «Prepare for thyself dwellings in mountains and in trees, and in what [men] may build [for thee by way of hives];
Uw Heer sprak door ingeving tot de bij, zeggende: Bouw u huizen in de bergen en in de boomen, en van de stoffen waarmede de menschen korven voor u bouwen.
And your Lord inspired to the bees: "You shall take homes of the mountains and of the trees and of what they erect."
Ed il tuo Signore ispirò alle api: «Dimorate nelle montagne, negli alberi e negli edifici degli uomini.
And your Lord inspired the bee, saying: "Take you habitations in the mountains and in the trees and in what they erect.
Твой Господь внушил пчеле: «Воздвигай жилища в горах, на деревьях и в строениях.
Твой Господь внушил пчеле: «Воздвигай улья в горах, на Деревьях и в строениях.
And your Lord revealed to the bee saying: Make hives in the mountains and in the trees and in what they build:
And thy Lord inspired the bee, saying: Choose thou habitations in the hills and in the trees and in that which they thatch;
And thy Lord inspired the bee, ‹Take to houses in the mountains, and in the trees, and in the hives they build.
Rabbin, balarısına şöyle vahyetti: «Dağlardan evler edin, ağaçlardan ve insanların kurdukları çardaklardan da…»
Your Lord revealed to the bee: ‹Build your homes in the mountains, in the trees, and in what they are building.
And consider how your Lord inspired the bee, «Build for yourself dwellings in hills and in trees, and in what people may build.»
And your Lord inspired the bee: build homes in mountains and trees, and in (the hives) they build for you.
And thy Lord hath taught the BEE, saying: «Provide thee houses in the mountains, and in the trees, and in the hives which men do build thee:
Thy Lord spake by inspiration unto the bee, saying, provide thee houses in the mountains, and in the trees, and of those materials wherewith men build hives for thee:
And thy Lord revealed to the bee :`Make thou houses in the hills and in the trees and in the trellises which they build,
Und dein Herr hat der Biene eingegeben: «Baue dir Häuser in den Bergen und in den Bäumen und in den Spalieren, die sie errichten.
И твой Господь вменил пчеле: ■ «Устраивай себе жилище ■ В горах, в деревьях и в людских постройках,
Раббың бал кортларына вәхий кылды: «Ий бал кортлары тауларда, агачларда вә кешеләр тора торган җайларда үзегезгә оя ясагыз!
اور تمہارے پروردگار نے شہد کی مکھیوں کو ارشاد فرمایا کہ پہاڑوں میں اور درختوں میں اور اونچی اونچی چھتریوں میں جو لوگ بناتے ہیں گھر بنا
اور آپ کے رب نے شہد کی مکھی کے دل میں (خیال) ڈال دیا کہ تو بعض پہاڑوں میں اپنے گھر بنا اور بعض درختوں میں اور بعض چھپروں میں (بھی) جنہیں لوگ (چھت کی طرح) اونچا بناتے ہیں،
‹