سوره النحل (16) آیه 68

قرآن، سوره النحل (16) آیه 68

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 69
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 67

عربی

وَ أَوْحى رَبُّكَ إِلَى النَّحْلِ أَنِ اتَّخِذِي مِنَ الْجِبالِ بُيُوتاً وَ مِنَ الشَّجَرِ وَ مِمَّا يَعْرِشُونَ

بدون حرکات عربی

و أوحى ربّك إلى النّحل أن اتّخذي من الجبال بيوتا و من الشّجر و ممّا يعرشون

خوانش

Waawha rabbuka ila alnnahli ani ittakhithee mina aljibali buyootan wamina alshshajari wamimma yaAArishoona

آیتی

پروردگار تو به زنبور عسل وحي کرد که : از کوهها و درختان و در، بناهايي که مي سازند خانه هايي برگزين

خرمشاهی

و پروردگارت به زنبور عسل الهام كرد كه از كوه ها و درختان و آنچه برمى افرازند [براى خود] خانه بساز.

کاویانپور

و پروردگار تو به زنبور عسل الهام نمود كه در دل كوه‏ها و در ميان درختان و در بناها كند و بساز.

انصاریان

و پروردگارت به زنبور عسل الهام کرد که از کوه ها و درختان و آنچه [از دار بست هایی] که [مردم] بر می افرازند، برای خود خانه هایی برگیر.

سراج

و الهام كرد پروردگار تو بسوى زنبوران عسل كه برگيريد از شكاف كوه‏ها خانه هائى (بطور مسدس) و نيز از ميان درختان و از آنچه مردم بنا مى‏كنند (چون كندو)

فولادوند

و پروردگار تو به زنبور عسل وحى [=الهام غريزى‏] كرد كه از پاره‏اى كوهها و از برخى درختان و از آنچه داربست [و چفته‏سازى‏] مى‏كنند، خانه‏هايى براى خود درست كن،

پورجوادی

پروردگار تو به زنبور عسل الهام كرد كه در كوه‏ها و درختان و داربستهاى چوبى منزل كن،

حلبی

و پروردگارت به زنبور عسل وحى كرد كه: از كوها خانه‏ها بگير و از درختان و از آنچه [مردم‏] بر مى‏افرازند.

اشرفی

و وحى فرستاد پروردگار تو بسوى زنبور كه بگير از كوه‏ها خانه‏ها و از درخت و از آنچه بسازند از چوب

خوشابر مسعود انصاري

و پروردگارت به زنبور عسل الهام كرد كه از كوه‏ها خانه بساز و [نيز] از درختان و [نيز] از آنچه مردم بر مى‏افرازند

مکارم

و پروردگار تو به زنبور عسل «وحی» (و الهام غریزی) نمود که: «از کوه‌ها و درختان و داربستهایی که مردم می‌سازند، خانه‌هایی برگزین!

مجتبوی

و پروردگار تو به زنبور عسل الهام كرد كه از كوه‏ها و درختان و از داربستهايى كه [مردمان از تاكها] مى‏سازند خانه‏هايى برگير

مصباح زاده

و وحى فرستاد پروردگار تو بسوى زنبور كه بگير از كوه‏ها خانه‏ها و از درخت و از آنچه بسازند از چوب

معزی

و وحى نمود پروردگار تو بسوى زنبور (مگس عسل) كه برگير از كوه ها خانه هائى و از درخت و از آنچه برافرازند

قمشه ای

و خدایت به زنبور عسل وحی کرد که از کوهها و درختان و سقفهای رفیع، منزل گیر.

رشاد خليفه

و پروردگارت به زنبور الهام كرد: در كوه‌ها و درختان خانه بساز و در (كندوهايي) كه آنها براي شما مي ‌سازند.

Literal

And your Lord inspired/signaled to the bees, that take from the mountains homes , and from the trees, and from what they raise and support/hold onto .

Al-Hilali Khan

And your Lord inspired the bee, saying: «Take you habitations in the mountains and in the trees and in what they erect.

Arthur John Arberry

And thy Lord revealed unto the bees, saying: ‹Take unto yourselves, of the mountains, houses, and of the trees, and of what they are building.

Asad

And [consider how] thy Sustainer has inspired the bee:» «Prepare for thyself dwellings in mountains and in trees, and in what [men] may build [for thee by way of hives];

Dr. Salomo Keyzer

Uw Heer sprak door ingeving tot de bij, zeggende: Bouw u huizen in de bergen en in de boomen, en van de stoffen waarmede de menschen korven voor u bouwen.

Free Minds

And your Lord inspired to the bees: "You shall take homes of the mountains and of the trees and of what they erect."

Hamza Roberto Piccardo

Ed il tuo Signore ispirò alle api: «Dimorate nelle montagne, negli alberi e negli edifici degli uomini.

Hilali Khan

And your Lord inspired the bee, saying: "Take you habitations in the mountains and in the trees and in what they erect.

Kuliev E.

Твой Господь внушил пчеле: «Воздвигай жилища в горах, на деревьях и в строениях.

M.-N.O. Osmanov

Твой Господь внушил пчеле: «Воздвигай улья в горах, на Деревьях и в строениях.

Mohammad Habib Shakir

And your Lord revealed to the bee saying: Make hives in the mountains and in the trees and in what they build:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And thy Lord inspired the bee, saying: Choose thou habitations in the hills and in the trees and in that which they thatch;

Palmer

And thy Lord inspired the bee, ‹Take to houses in the mountains, and in the trees, and in the hives they build.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbin, balarısına şöyle vahyetti: «Dağlardan evler edin, ağaçlardan ve insanların kurdukları çardaklardan da…»

Qaribullah

Your Lord revealed to the bee: ‹Build your homes in the mountains, in the trees, and in what they are building.

QXP

And consider how your Lord inspired the bee, «Build for yourself dwellings in hills and in trees, and in what people may build.»

Reshad Khalifa

And your Lord inspired the bee: build homes in mountains and trees, and in (the hives) they build for you.

Rodwell

And thy Lord hath taught the BEE, saying: «Provide thee houses in the mountains, and in the trees, and in the hives which men do build thee:

Sale

Thy Lord spake by inspiration unto the bee, saying, provide thee houses in the mountains, and in the trees, and of those materials wherewith men build hives for thee:

Sher Ali

And thy Lord revealed to the bee :`Make thou houses in the hills and in the trees and in the trellises which they build,

Unknown German

Und dein Herr hat der Biene eingegeben: «Baue dir Häuser in den Bergen und in den Bäumen und in den Spalieren, die sie errichten.

V. Porokhova

И твой Господь вменил пчеле: ■ «Устраивай себе жилище ■ В горах, в деревьях и в людских постройках,

Yakub Ibn Nugman

Раббың бал кортларына вәхий кылды: «Ий бал кортлары тауларда, агачларда вә кешеләр тора торган җайларда үзегезгә оя ясагыз!

جالندہری

اور تمہارے پروردگار نے شہد کی مکھیوں کو ارشاد فرمایا کہ پہاڑوں میں اور درختوں میں اور اونچی اونچی چھتریوں میں جو لوگ بناتے ہیں گھر بنا

طاہرالقادری

اور آپ کے رب نے شہد کی مکھی کے دل میں (خیال) ڈال دیا کہ تو بعض پہاڑوں میں اپنے گھر بنا اور بعض درختوں میں اور بعض چھپروں میں (بھی) جنہیں لوگ (چھت کی طرح) اونچا بناتے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.