‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 69
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 70
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 68
ثُمَّ كُلِي مِنْ كُلِّ الثَّمَراتِ فَاسْلُكِي سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلاً يَخْرُجُ مِنْ بُطُونِها شَرابٌ مُخْتَلِفٌ أَلْوانُهُ فِيهِ شِفاءٌ لِلنَّاسِ إِنَّ فِي ذلِكَ لآَيَةً لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
ثمّ كلي من كلّ الثّمرات فاسلكي سبل ربّك ذللا يخرج من بطونها شراب مختلف ألوانه فيه شفاء للنّاس إنّ في ذلك لآية لقوم يتفكّرون
Thumma kulee min kulli alththamarati faoslukee subula rabbiki thululan yakhruju min butooniha sharabun mukhtalifun alwanuhu feehi shifaon lilnnasi inna fee thalika laayatan liqawmin yatafakkaroona
آنگاه از هر ثمره اي بخور و از روي خشوع به راه پروردگارت برو از شکم او شرابي رنگارنگ بيرون مي آيد که شفاي مردم در آن است و صاحبان انديشه را در اين عبرتي است
سپس از همه ميوه ها بخور و راه پروردگارت را فرمان بردارانه بپوى، [آنگاه ] از شكمهاى آنها شهدى رنگارنگ مى تراود كه در آن شفاى مردمان است; در اين براى انديشهوران مايه عبرتى است.
سپس از شكوفه ميوهها بخور و راههاى پروردگارت را به آرامى طى كن. از درون آنها عسل بسيار شيرين به رنگهاى مختلف بيرون ميآيد كه شفا بخش آلام انسانهاست. مسلما در آن نشانههايى است براى جماعتى كه درست فكر ميكنند.
آن گاه از همه محصولات و میوه ها بخور، پس در راه های پروردگارت که برای تو هموار شده [به سوی کندو] برو؛ از شکم آنها [شهدی] نوشیدنی با رنگ های گوناگون بیرون می آید که در آن درمانی برای مردم است. قطعاً در این [حقیقت] نشانه ای [بر قدرت، لطف و رحمت خدا] ست برای مردمی که می اندیشند.
و بخوريد از همه ميوهها و برويد براههاى پروردگارتان (كه الهام كرده) در حاليكه فرمانبردار باشيد بيرون مىآيد از شكمهاى آنها (بطور لعاب) نوشابهاى كه گوناگونست رنگهاى آن كه در آن شربت درمانى است براى مردم البته در كار دليلى روشن است براى گروهى كه انديشه مىكنند
سپس از همه ميوهها بخور، و راههاى پروردگارت را فرمانبردارانه، بپوى. [آنگاه] از درون [شكم] آن، شهدى كه به رنگهاى گوناگون است بيرون مىآيد. در آن، براى مردم درمانى است. راستى در اين [زندگى زنبوران] براى مردمى كه تفكر مىكنند نشانه [قدرت الهى] است.
آن گاه از تمام ميوهها بخور و راه پروردگارت را آرام بپيما، از شكمهايشان نوشيدنيهاى رنگارنگ بيرون مىآيد و شفاى مردم در آن است كه در اين عبرتى است براى انديشمندان.
سپس از همه ميوهها بخور و راههاى پروردگارت را به انقياد برو! از شكمهاى آنها، شرابى [شهدى] بيرون مىآيد كه رنگهاى آن گوناگون باشد در آن شفايى براى مردم باشد بىگمان در آن آيتى است براى گروهى كه مىانديشند.
پس بخور از همه ثمرها پس برو راههاى پروردگارت را رام شدگان بيرون مىآيد از شكمهاى آنها آشاميدنى كه مختلف است رنگهايش در آن شفائى است براى مردمان بدرستيكه در آن هر آينه نشانى است مر جمعى را كه فكر ميكنند
آن گاه از همه نوع فرآوردهها بخور و با فرمانبردارى راههاى پروردگارت را در پيش گير. از شكمهاى زنبوران آشاميدنىاى مىتراود كه رنگهايش گونهگون است. در آن براى مردمان شفا است بى گمان در اين [امر] براى انديشهوران [مايه] عبرتى است
سپس از تمام ثمرات (و شیره گلها) بخور و راههایی را که پروردگارت برای تو تعیین کرده است، براحتی بپیما! «از درون شکم آنها، نوشیدنی با رنگهای مختلف خارج میشود که در آن، شفا برای مردم است؛ به یقین در این امر، نشانه روشنی است برای جمعیّتی که میاندیشند.
آنگاه از همه ميوهها بخور و در راههاى پروردگارت رام و فرمانبردار مىرو- يا در راههاى هموار پروردگارت مىرو- از شكمش آشاميدنيى رنگارنگ بيرون مىآيد كه در آن براى مردم شفاست همانا در آن نشانهاى است براى مردمى كه بينديشند.
پس بخور از همه ثمرها پس برو راههاى پروردگارت را رام شدگان بيرون ميايد از شكمهاى آنها آشاميدنى كه مختلف است رنگهايش در آن شفائى است براى مردمان بدرستى كه در آن هر آينه نشانى است مر جمعى را كه فكر ميكنند
سپس بخور از همه ميوه ها پس روان شو به راه هاى پروردگار خويش هموار برون شود از شكمهاى آنها نوشابه اى به رنگهاى گوناگون در آن است درمانى براى مردم همانا در اين است آيتى براى قومى كه بينديشند
و سپس از انواع میوههای شیرین (و از حلاوت و شهد گلهای خوشبو) تغذیه کن و راه پروردگارت را به اطاعت بپوی، آنگاه از درون آن، شربت شیرینی به رنگهای مختلف بیرون آید که در آن شفاء مردمان است. در این کار نیز آیتی (از قدرت خدا) برای متفکران پیداست.
سپس از تمام ميوه ها بخور و طرح پروردگارت را به دقت دنبال کن. از شکم آنها، شهدي به رنگ هاي گوناگون تراوش مي کند که در آن براي مردم شفاست. اين مدرکي است (كافي) براي مردمي كه مي انديشند.(
Then eat from all the fruits, so enter/pass your Lord’s roads/paths manipulated/dangled low, from its bellies/insides emerges/appears a drink its colours (are) different, in it (is) a cure/healing for the people;184that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation thinking.
«Then, eat of all fruits, and follow the ways of your Lord made easy (for you).» There comes forth from their bellies, a drink of varying colour wherein is healing for men. Verily, in this is indeed a sign for people who think.
Then eat of all manner of fruit, and follow the ways of your Lord easy to go upon.› Then comes there forth out of their bellies a drink of diverse hues wherein is healing for men. Surely in that is a sign for a people who reflect.
and then eat of all manner of fruit, and follow humbly the paths ordained for thee by thy Sustainer.»a [And lo!] there issues from within these [bees] a fluid of many hues, wherein there is health for man. In all this, behold, there is a message indeed for people who think!
Eet van iedere vruchtsoort en wandel op de gebaande wegen van uwen Heer. Uit hare buiken komt eene vloeistof van verschillende kleur welke een geneesmiddel voor de menschen bevat. Waarlijk, hierin is een teeken voor hen die nadenken.
Then you shall eat from every fruit, so seek the path your Lord has made easy. From its stomach will emerge a liquid that has different colors, in it is a healing for mankind. In that is a sign for a people who will think.
Cibatevi di tutti i frutti e vivete nei sentieri che vi ha tracciato il vostro Signore». Scaturisce dai loro ventri un liquido dai diversi colori, in cui c’è guarigione per gli uomini. Ecco un segno per gente che riflette.
"Then, eat of all fruits, and follow the ways of your Lord made easy (for you)." There comes forth from their bellies, a drink of varying colour wherein is healing for men. Verily, in this is indeed a sign for people who think.
А потом питайся всевозможными плодами и следуй по путям твоего Господа, которые доступны тебе». Из брюшков пчел исходит питье разных цветов, которое приносит людям исцеление. Воистину, в этом – знамение для людей размышляющих.
А потом пей [нектар] разных плодов и летай смиренно по путям, указанным Господом твоим». Затем из чрева пчел исходит питье разных оттенков, которое дарит людям исцеление. Воистину, в этом – знамения для тех, кто задумывается.
Then eat of all the fruits and walk in the ways of your Lord submissively. There comes forth from within it a beverage of many colours, in which there is healing for men; most surely there is a sign in this for a people who reflect.
Then eat of all fruits, and follow the ways of thy Lord, made smooth (for thee). There cometh forth from their bellies a drink divers of hues, wherein is healing for mankind. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect.
‹Then eat from every fruit, and walk in the beaten paths of thy Lord;› there cometh forth from her body a draught varying in hue, in which is a cure for men; verily, in that are signs unto a people who reflect.
«Sonra, meyvaların her türünden ye de boyun bükerek Rabbinin yollarına koyul.» Onun karıncıklarından, renkleri çeşit çeşit bir içecek çıkar ki, insanlar için onda şifa vardır. Derin derin düşünen bir topluluk için, bunda kesin bir mucize var.
Eat every kind of fruit, and follow the easy ways of your Lord. ‹ From its belly comes forth a drink (honey) of many hues in which there is healing for people. Surely, in this there is a sign for a nation who reflect.
«And then eat of all kind of fruit, and follow the ways that your Sustainer has made easy for you.» (We endowed the bee with navigational skills). And then comes forth from their bellies a delicious drink of many hues, in which there is health for people. In all this, behold, there is a message for people who are willing to listen.
Then eat from all the fruits, following the design of your Lord, precisely. From their bellies comes a drink of different colors, wherein there is healing for the people. This should be (sufficient) proof for people who reflect.
Feed, moreover, on every kind of fruit, and walk the beaten paths of thy Lord.» From its belly cometh forth a fluid of varying hues, which yieldeth medicine to man. Verily in this is a sign for those who consider.
Then eat of every kind of fruit, and walk in the beaten pathes of thy Lord. There proceedeth from their bellies a liquor of various colour; wherein is a medicine for men. Verily herein is a sign unto people who consider.
`Then eat all manner of fruits, and follow the ways taught to thee by thy Lord and which have been made easy for thee.› There comes from their bellies a drink of varying hues. Therein is a healing for mankind. Surely, in that is Sign for a people who reflect.
Dann iß von allen Früchten und folge den Wegen deines Herrn, (die dir) leicht gemacht.» Aus ihren Leibern kommt ein Trank, mannigfach an Farbe. Darin ist Heilung für die Menschen. Wahrlich, hierin ist ein Zeichen für Leute, die nachdenken.
Питайся всякими плодами, ■ Летай смиренно по путям, ■ (Проложенным) твоим Владыкой». ■ Из внутренностей их питье выходит, ■ Что различается по цвету, – ■ В котором врачеванье для людей, ■ И здесь, поистине, знамение для тех, ■ Кто размышленьям предается.
Соңра һәр җимеш чәчәкләреннән бал ашагыз һәм җыегыз вә итагать итеп, мин әмер кылган юлга керегез!» – дип. Бал кортлары кешеләр өчен эчләреннән төрле төстәге балларны чыгарып бирәләр, ул балларда ашар өчен тәме дә Һәм кешеләр өчен шифасы да бар. Фикерли белгән кешеләр өчен бал кортларының эшендә зур гыйбрәт вә дөреслек бардыр. Ягъни, бал кортларына һичкем дәрес бирә алмас, ләкин кешеләр бал кортларыннан дәрес алалар.
اور ہر قسم کے میوے کھا۔ اور اپنے پروردگار کے صاف رستوں پر چلی جا۔ اس کے پیٹ سے پینے کی چیز نکلتی ہے جس کے مختلف رنگ ہوتے ہیں اس میں لوگوں (کے کئی امراض) کی شفا ہے۔ بےشک سوچنے والوں کے لیے اس میں بھی نشانی ہے
پس تو ہر قسم کے پھلوں سے رس چوسا کر پھر اپنے رب کے (سمجھائے ہوئے) راستوں پر (جو ان پھلوں اور پھولوں تک جاتے ہیں جن سے تو نے رس چوسنا ہے، دوسری مکھیوں کے لئے بھی) آسانی فراہم کرتے ہوئے چلا کر، ان کے شکموں سے ایک پینے کی چیز نکلتی ہے (وہ شہد ہے) جس کے رنگ جداگانہ ہوتے ہیں، اس میں لوگوں کے لئے شفا ہے، بیشک اس میں غور و فکر کرنے والوں کے لئے نشانی ہے،
‹