سوره النحل (16) آیه 73

قرآن، سوره النحل (16) آیه 73

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 74
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 72

عربی

وَ يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ما لا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقاً مِنَ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ شَيْئاً وَ لا يَسْتَطِيعُونَ

بدون حرکات عربی

و يعبدون من دون اللّه ما لا يملك لهم رزقا من السّماوات و الأرض شيئا و لا يستطيعون

خوانش

WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yamliku lahum rizqan mina alssamawati waal-ardi shay-an wala yastateeAAoona

آیتی

سواي خدا چيزهايي را مي پرستند که ناتوانند و ياراي آن ندارند که از، آسمانها و زمين روزيشان دهند

خرمشاهی

و به جاى خداوند چيزى را مى پرستند كه در آسمانها و زمين هيچ گونه اختيار روزى آنان را ندارند و نمى توانند داشته باشند.

کاویانپور

و بجاى پرستش خدا چيزهايى را مى‏پرستند كه براى آنان از آسمان و زمين روزى نميرسانند و توانايى هيچ كارى را ندارند.

انصاریان

و به جای خدا معبودانی را می پرستند که از آسمان ها و زمین، مالک اندک رزقی برای آنان نیستند و هیچ قدرتی هم [برای مالک شدن روزی و رساندنش به آنان] ندارند.

سراج

و مشركان مى‏پرسستند غير از خدا چيزى (جمادى) را كه مالك نيست براى پرستندگان خود كه روزى دهد از آسمانها و زمين چيزى و توانائى (بر مالكيت آن روزى) نيز ندارد

فولادوند

و به جاى خدا چيزهايى را مى‏پرستند كه در آسمانها و زمين به هيچ وجه اختيار روزى آنان را ندارند و [به كارى‏] توانايى ندارند.

پورجوادی

آنها غير از خدا چيزهايى را مى‏پرستند كه مالك روزى آنها از آسمانها و زمين نيستند و توانايى اين كار را ندارند.

حلبی

و به جز خدا چيزهايى [بتانى‏] را عبادت مى‏كنند كه نمى‏توانند از آسمان و از زمين [چيزى را] به آنها روزى دهند و [و بر هيچ كارى‏] توانايى ندارند.

اشرفی

و ميپرستيدند از غير خدا آنچه مالك نمى‏باشند براى ايشان روزى از آسمانها و زمين چيزى را و توانائى ندارند

خوشابر مسعود انصاري

و به جاى خداوند چيزى را پرستش مى‏كنند كه از آسمانها و زمين هيچ گونه اختيار روزى دادن ندارند و نمى‏توانند [كه داشته باشند]

مکارم

آنها غیر از خدا، موجوداتی را می‌پرستند که هیچ رزقی را برای آنان از آسمانها و زمین در اختیار ندارند؛ و توان این کار را نیز ندارند.

مجتبوی

و به جاى خدا چيزهايى را مى‏پرستند كه مالك هيچ روزيى از آسمانها و زمين براى آنها نيستند و هرگز نمى‏توانند [كه روزى دهند].

مصباح زاده

و ميپرستيدند از غير خدا آنچه مالك نمى‏باشند براى ايشان روزى از آسمانها و زمين چيزى را و توانائى ندارند

معزی

و مى پرستند جز خدا آنچه را دارا نيست براى ايشان روزيى از آسمانها و زمين چيزى را و نمى توانند

قمشه ای

و بت‌پرستان خدا را (که نعمتهای بی‌شمار به آنها داده) نمی‌پرستند و به جای او بتهایی را پرستش می‌کنند که از آسمان و زمین مالک چیزی که روزی به مشرکان دهند اصلا نیستند و توانایی (بر هیچ کار) ندارند.

رشاد خليفه

با اين حال، آنها در كنار خدا چيزي را پرستش مي ‌كنند كه نه صاحب روزي ‌ها در آسمان‌ها هستند و نه در زمين، و نه مي ‌توانند چيزي براي آنها فراهم كنند.

Literal

And they worship from other than God what does not own/possess for them a provision/rain a thing from the skies/space and the earth/Planet Earth, and they are not able.

Al-Hilali Khan

And they worship others besides Allah, such as do not and cannot own any provision for them from the heavens or the earth.

Arthur John Arberry

And do they serve, apart from God, that which has no power to provide them anything from the heavens and the earth and can do nothing?

Asad

and will they [continue to] worship, instead of God, something that has it not within its power to provide for them any sustenance whatever from the heavens or the earth,» and can do nothing at all?

Dr. Salomo Keyzer

Zij aanbidden naast God afgodsbeelden die niets bezitten, waarmede zij zich kunnen onderhouden, noch in den hemel, noch op aarde, en welke geene macht hebben.

Free Minds

And they serve besides God that which does not and cannot possess anything of the provisions from the sky or the land.

Hamza Roberto Piccardo

Adorano all’infuori Allah, ciò che non procura loro alcun cibo, né dalla terra né dal cielo e che non ha alcun potere?

Hilali Khan

And they worship others besides Allah, such as do not and cannot own any provision for them from the heavens or the earth.

Kuliev E.

Они поклоняются помимо Аллаха тому, что не имеет и не может иметь для них удел на небесах и на земле.

M.-N.O. Osmanov

Они поклоняются помимо Аллаха тому, кто ничуть не властен над небесным или земным уделом и кто ни на что не способен.

Mohammad Habib Shakir

And they serve besides Allah that which does not control for them any sustenance at all from the heavens and the earth, nor have they any power.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power.

Palmer

And they serve beside God what cannot control for them any provision from the heavens or the earth, and have no power at all.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ı bırakıp da kendilerine, göklerden ve yerden bir parçacık rızık veremeyen, buna güç yetiremeyen şeylere mi tapıyorlar?

Qaribullah

Do they worship, other than Allah, that which has no power to provide them with anything either from the heavens or earth, and can do nothing!

QXP

And they serve systems other than what Allah ordains. The man-made systems are powerless in that they can neither provide equitably, nor are they the custodians of the heavenly treasures. (15:21).

Reshad Khalifa

Yet, they worship beside GOD what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor can provide them with anything.

Rodwell

And they worship beside God those who neither out of the Heavens or Earth can provide them a particle of food, and have no power in themselves!

Sale

They worship, besides God, idols which possess nothing wherewith to sustain them, either in heaven, or on earth; and have no power.

Sher Ali

And they worship beside ALLAH such as have no power to bestow on them any gift from the heavens and the earth, nor can they ever have such power.

Unknown German

Dennoch verehren sie statt Allah solche, die nicht die Macht haben, ihnen irgend Gaben von den Himmeln oder der Erde zu gewähren, noch können sie je solche Macht erlangen.

V. Porokhova

И чтят они с Аллахом наравне ■ Того, кто им ни с неба, ни с земли ■ Не в состоянии потребное доставить.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһудан бизеп сынымнарга гыйбадәт кылалар ки, ул сынымнары аларга күктән дә һәм җирдән дә бернинди ризык бирмәгән, бирергә көче дә җитмәгән яраксыз нәрсәләрдер.

جالندہری

اور خدا کے سوا ایسوں کو پوجتے ہیں جو ان کو آسمانوں اور زمین میں روزی دینے کا ذرا بھی اختیار نہیں رکھتے اور نہ کسی اور طرح کا مقدور رکھتے ہیں

طاہرالقادری

اور اللہ کے سوا ان (بتوں) کی پرستش کرتے ہیں جو آسمانوں اور زمین سے ان کے لئے کسی قدر رزق دینے کے بھی مالک نہیں ہیں اور نہ ہی کچھ قدرت رکھتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.