‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 73
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 74
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 72
وَ يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ما لا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقاً مِنَ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ شَيْئاً وَ لا يَسْتَطِيعُونَ
و يعبدون من دون اللّه ما لا يملك لهم رزقا من السّماوات و الأرض شيئا و لا يستطيعون
WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yamliku lahum rizqan mina alssamawati waal-ardi shay-an wala yastateeAAoona
سواي خدا چيزهايي را مي پرستند که ناتوانند و ياراي آن ندارند که از، آسمانها و زمين روزيشان دهند
و به جاى خداوند چيزى را مى پرستند كه در آسمانها و زمين هيچ گونه اختيار روزى آنان را ندارند و نمى توانند داشته باشند.
و بجاى پرستش خدا چيزهايى را مىپرستند كه براى آنان از آسمان و زمين روزى نميرسانند و توانايى هيچ كارى را ندارند.
و به جای خدا معبودانی را می پرستند که از آسمان ها و زمین، مالک اندک رزقی برای آنان نیستند و هیچ قدرتی هم [برای مالک شدن روزی و رساندنش به آنان] ندارند.
و مشركان مىپرسستند غير از خدا چيزى (جمادى) را كه مالك نيست براى پرستندگان خود كه روزى دهد از آسمانها و زمين چيزى و توانائى (بر مالكيت آن روزى) نيز ندارد
و به جاى خدا چيزهايى را مىپرستند كه در آسمانها و زمين به هيچ وجه اختيار روزى آنان را ندارند و [به كارى] توانايى ندارند.
آنها غير از خدا چيزهايى را مىپرستند كه مالك روزى آنها از آسمانها و زمين نيستند و توانايى اين كار را ندارند.
و به جز خدا چيزهايى [بتانى] را عبادت مىكنند كه نمىتوانند از آسمان و از زمين [چيزى را] به آنها روزى دهند و [و بر هيچ كارى] توانايى ندارند.
و ميپرستيدند از غير خدا آنچه مالك نمىباشند براى ايشان روزى از آسمانها و زمين چيزى را و توانائى ندارند
و به جاى خداوند چيزى را پرستش مىكنند كه از آسمانها و زمين هيچ گونه اختيار روزى دادن ندارند و نمىتوانند [كه داشته باشند]
آنها غیر از خدا، موجوداتی را میپرستند که هیچ رزقی را برای آنان از آسمانها و زمین در اختیار ندارند؛ و توان این کار را نیز ندارند.
و به جاى خدا چيزهايى را مىپرستند كه مالك هيچ روزيى از آسمانها و زمين براى آنها نيستند و هرگز نمىتوانند [كه روزى دهند].
و ميپرستيدند از غير خدا آنچه مالك نمىباشند براى ايشان روزى از آسمانها و زمين چيزى را و توانائى ندارند
و مى پرستند جز خدا آنچه را دارا نيست براى ايشان روزيى از آسمانها و زمين چيزى را و نمى توانند
و بتپرستان خدا را (که نعمتهای بیشمار به آنها داده) نمیپرستند و به جای او بتهایی را پرستش میکنند که از آسمان و زمین مالک چیزی که روزی به مشرکان دهند اصلا نیستند و توانایی (بر هیچ کار) ندارند.
با اين حال، آنها در كنار خدا چيزي را پرستش مي كنند كه نه صاحب روزي ها در آسمانها هستند و نه در زمين، و نه مي توانند چيزي براي آنها فراهم كنند.
And they worship from other than God what does not own/possess for them a provision/rain a thing from the skies/space and the earth/Planet Earth, and they are not able.
And they worship others besides Allah, such as do not and cannot own any provision for them from the heavens or the earth.
And do they serve, apart from God, that which has no power to provide them anything from the heavens and the earth and can do nothing?
and will they [continue to] worship, instead of God, something that has it not within its power to provide for them any sustenance whatever from the heavens or the earth,» and can do nothing at all?
Zij aanbidden naast God afgodsbeelden die niets bezitten, waarmede zij zich kunnen onderhouden, noch in den hemel, noch op aarde, en welke geene macht hebben.
And they serve besides God that which does not and cannot possess anything of the provisions from the sky or the land.
Adorano all’infuori Allah, ciò che non procura loro alcun cibo, né dalla terra né dal cielo e che non ha alcun potere?
And they worship others besides Allah, such as do not and cannot own any provision for them from the heavens or the earth.
Они поклоняются помимо Аллаха тому, что не имеет и не может иметь для них удел на небесах и на земле.
Они поклоняются помимо Аллаха тому, кто ничуть не властен над небесным или земным уделом и кто ни на что не способен.
And they serve besides Allah that which does not control for them any sustenance at all from the heavens and the earth, nor have they any power.
And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power.
And they serve beside God what cannot control for them any provision from the heavens or the earth, and have no power at all.
Allah’ı bırakıp da kendilerine, göklerden ve yerden bir parçacık rızık veremeyen, buna güç yetiremeyen şeylere mi tapıyorlar?
Do they worship, other than Allah, that which has no power to provide them with anything either from the heavens or earth, and can do nothing!
And they serve systems other than what Allah ordains. The man-made systems are powerless in that they can neither provide equitably, nor are they the custodians of the heavenly treasures. (15:21).
Yet, they worship beside GOD what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor can provide them with anything.
And they worship beside God those who neither out of the Heavens or Earth can provide them a particle of food, and have no power in themselves!
They worship, besides God, idols which possess nothing wherewith to sustain them, either in heaven, or on earth; and have no power.
And they worship beside ALLAH such as have no power to bestow on them any gift from the heavens and the earth, nor can they ever have such power.
Dennoch verehren sie statt Allah solche, die nicht die Macht haben, ihnen irgend Gaben von den Himmeln oder der Erde zu gewähren, noch können sie je solche Macht erlangen.
И чтят они с Аллахом наравне ■ Того, кто им ни с неба, ни с земли ■ Не в состоянии потребное доставить.
Аллаһудан бизеп сынымнарга гыйбадәт кылалар ки, ул сынымнары аларга күктән дә һәм җирдән дә бернинди ризык бирмәгән, бирергә көче дә җитмәгән яраксыз нәрсәләрдер.
اور خدا کے سوا ایسوں کو پوجتے ہیں جو ان کو آسمانوں اور زمین میں روزی دینے کا ذرا بھی اختیار نہیں رکھتے اور نہ کسی اور طرح کا مقدور رکھتے ہیں
اور اللہ کے سوا ان (بتوں) کی پرستش کرتے ہیں جو آسمانوں اور زمین سے ان کے لئے کسی قدر رزق دینے کے بھی مالک نہیں ہیں اور نہ ہی کچھ قدرت رکھتے ہیں،
‹