‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 74
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 75
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 73
فَلا تَضْرِبُوا لِلَّهِ الأَْمْثالَ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ وَ أَنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ
فلا تضربوا للّه الأمثال إنّ اللّه يعلم و أنتم لا تعلمون
Fala tadriboo lillahi al-amthala inna Allaha yaAAlamu waantum la taAAlamoona
براي خدا مثل مزنيد ، خدا مي داند و شما نمي دانيد
پس براى خداوند مثل مزنيد، چرا كه خداوند مى داند و شما نمى دانيد.
پس براى خدا هرگز همتايانى قرار ندهيد (و اين اصنام باطل را براى خداى متعال مثل و مانند محسوب نكنيد) در حقيقت خدا مىداند (كه راه كفر مىرويد) و شما خودتان نمىدانيد.
بنابراین برای خدا اوصافی [همانند اوصاف موجودات] مَثَل نزنید، یقیناً خدا [کُنه ذات و حقیقت صفات خود را] می داند و شما نمی دانید.
پس مزنيد براى خدا مثلها (او را قياس به مخلوقات مكنيد) زيرا خدا مىداند و شما نمىدانيد (حقايق امور را)
پس براى خدا مَثَل نزنيد، كه خدا مىداند و شما نمىدانيد.
براى خدا همتا قائل نشويد زيرا خدا مىداند و شما نمىدانيد،
پس [به نادانى بتان را] براى خدا مثل و مانند مسازيد بىگمان خدا مىداند و شما نمىدانيد.
پس مزنيد براى خدا مثلها را بدرستيكه خدا ميداند و شما نميدانيد
پس براى خداوند مثلها مزنيد. به يقين خداوند مىداند و شما نمىدانيد
پس، برای خدا امثال (و شبیهها) قائل نشوید! خدا میداند، و شما نمیدانید.
پس براى خدا مَثَلها [ى ناروا] مزنيد- او را به داشتن زن و فرزند و انباز وصف مكنيد- همانا خدا مىداند و شما نمىدانيد.
پس مزنيد براى خدا مثلها را بدرستى كه خدا ميداند و شما نميدانيد
پس نزنيد براى خدا مثَلها را و همانا خدا مى داند و شما نمى دانيد
پس برای خدا مثل و مانند نشمارید (و به خدای یکتا بگروید) که خدا داناست و شما نادانید.
بنابراين، شما براي خدا مثال نزنيد؛ خدا مي داند در حالي که شما نمي دانيد.
So do not give the examples/proverbs to God, that God knows and you do not know.
So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not.
So strike not any similitudes for God; surely God knows, and you know not.
Hence, do not coin any similitudes for Gods› Verily, God knows [all], whereas you have no [real] knowledge.
Vergelijk dus niets met God; want God weet alles en gij weet niets.
So do not give parables to God. God knows while you do not know.
Non paragonate nulla ad Allah. Allah sa e voi non sapete.
So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not.
Никого не сравнивайте с Аллахом! Воистину, Аллах знает, а вы не знаете.
Не равняйте Аллаха [с идолами] ! Воистину, Аллах знает [истину], а вы не знаете.
Therefore do not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know.
So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not.
Do not then strike out parables for God! Verily, God knows, but ye do not know.
Artık Allah’a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Therefore, do not strike parables for Allah; Allah knows, but you do not!
Therefore, compare none with Allah. Surely Allah knows and you do not know.
Therefore, do not cite the examples for GOD; GOD knows while you do not know.
Make no comparisons, therefore, with God. Verily, God hath knowledge, but ye have not.
Wherefore liken not any thing unto God: For God knoweth, but ye know not.
So coin not similitudes for ALLAH. Surely ALLAH knows and you know not.
So präget Allah keine Gleichnisse. Gewiß, Allah weiß und ihr wisset nicht.
Не проводите же подобий, относящихся к Аллаху, ■ (И не зовите в равные Ему). ■ Аллах, поистине, (все) знает – ■ Вам не известно (ничего).
Аллаһуга һичнәрсәне мисал кылмагыз! Чөнки Ул һичнәрсәгә охшамыйдыр, Аллаһ, әлбәттә, һәрнәрсәне беләдер, әмма сез күп нәрсәне белмисез.
تو (لوگو) خدا کے بارے میں (غلط) مثالیں نہ بناؤ۔ (صحیح مثالوں کا طریقہ) خدا ہی جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
پس تم اللہ کے لئے مثل نہ ٹھہرایا کرو، بیشک اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے،
‹