سوره النحل (16) آیه 74

قرآن، سوره النحل (16) آیه 74

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 75
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 73

عربی

فَلا تَضْرِبُوا لِلَّهِ الأَْمْثالَ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ وَ أَنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

فلا تضربوا للّه الأمثال إنّ اللّه يعلم و أنتم لا تعلمون

خوانش

Fala tadriboo lillahi al-amthala inna Allaha yaAAlamu waantum la taAAlamoona

آیتی

براي خدا مثل مزنيد ، خدا مي داند و شما نمي دانيد

خرمشاهی

پس براى خداوند مثل مزنيد، چرا كه خداوند مى داند و شما نمى دانيد.

کاویانپور

پس براى خدا هرگز همتايانى قرار ندهيد (و اين اصنام باطل را براى خداى متعال مثل و مانند محسوب نكنيد) در حقيقت خدا مى‏داند (كه راه كفر مى‏رويد) و شما خودتان نمى‏دانيد.

انصاریان

بنابراین برای خدا اوصافی [همانند اوصاف موجودات] مَثَل نزنید، یقیناً خدا [کُنه ذات و حقیقت صفات خود را] می داند و شما نمی دانید.

سراج

پس مزنيد براى خدا مثلها (او را قياس به مخلوقات مكنيد) زيرا خدا مى‏داند و شما نمى‏دانيد (حقايق امور را)

فولادوند

پس براى خدا مَثَل نزنيد، كه خدا مى‏داند و شما نمى‏دانيد.

پورجوادی

براى خدا همتا قائل نشويد زيرا خدا مى‏داند و شما نمى‏دانيد،

حلبی

پس [به نادانى بتان را] براى خدا مثل و مانند مسازيد بى‏گمان خدا مى‏داند و شما نمى‏دانيد.

اشرفی

پس مزنيد براى خدا مثلها را بدرستيكه خدا ميداند و شما نميدانيد

خوشابر مسعود انصاري

پس براى خداوند مثلها مزنيد. به يقين خداوند مى‏داند و شما نمى‏دانيد

مکارم

پس، برای خدا امثال (و شبیه‌ها) قائل نشوید! خدا می‌داند، و شما نمی‌دانید.

مجتبوی

پس براى خدا مَثَلها [ى ناروا] مزنيد- او را به داشتن زن و فرزند و انباز وصف مكنيد- همانا خدا مى‏داند و شما نمى‏دانيد.

مصباح زاده

پس مزنيد براى خدا مثلها را بدرستى كه خدا ميداند و شما نميدانيد

معزی

پس نزنيد براى خدا مثَلها را و همانا خدا مى داند و شما نمى دانيد

قمشه ای

پس برای خدا مثل و مانند نشمارید (و به خدای یکتا بگروید) که خدا داناست و شما نادانید.

رشاد خليفه

بنابراين، شما براي خدا مثال نزنيد؛ خدا مي داند در حالي که شما نمي دانيد.

Literal

So do not give the examples/proverbs to God, that God knows and you do not know.

Al-Hilali Khan

So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not.

Arthur John Arberry

So strike not any similitudes for God; surely God knows, and you know not.

Asad

Hence, do not coin any similitudes for Gods› Verily, God knows [all], whereas you have no [real] knowledge.

Dr. Salomo Keyzer

Vergelijk dus niets met God; want God weet alles en gij weet niets.

Free Minds

So do not give parables to God. God knows while you do not know.

Hamza Roberto Piccardo

Non paragonate nulla ad Allah. Allah sa e voi non sapete.

Hilali Khan

So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not.

Kuliev E.

Никого не сравнивайте с Аллахом! Воистину, Аллах знает, а вы не знаете.

M.-N.O. Osmanov

Не равняйте Аллаха [с идолами] ! Воистину, Аллах знает [истину], а вы не знаете.

Mohammad Habib Shakir

Therefore do not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not.

Palmer

Do not then strike out parables for God! Verily, God knows, but ye do not know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Artık Allah’a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Qaribullah

Therefore, do not strike parables for Allah; Allah knows, but you do not!

QXP

Therefore, compare none with Allah. Surely Allah knows and you do not know.

Reshad Khalifa

Therefore, do not cite the examples for GOD; GOD knows while you do not know.

Rodwell

Make no comparisons, therefore, with God. Verily, God hath knowledge, but ye have not.

Sale

Wherefore liken not any thing unto God: For God knoweth, but ye know not.

Sher Ali

So coin not similitudes for ALLAH. Surely ALLAH knows and you know not.

Unknown German

So präget Allah keine Gleichnisse. Gewiß, Allah weiß und ihr wisset nicht.

V. Porokhova

Не проводите же подобий, относящихся к Аллаху, ■ (И не зовите в равные Ему). ■ Аллах, поистине, (все) знает – ■ Вам не известно (ничего).

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуга һичнәрсәне мисал кылмагыз! Чөнки Ул һичнәрсәгә охшамыйдыр, Аллаһ, әлбәттә, һәрнәрсәне беләдер, әмма сез күп нәрсәне белмисез.

جالندہری

تو (لوگو) خدا کے بارے میں (غلط) مثالیں نہ بناؤ۔ (صحیح مثالوں کا طریقہ) خدا ہی جانتا ہے اور تم نہیں جانتے

طاہرالقادری

پس تم اللہ کے لئے مثل نہ ٹھہرایا کرو، بیشک اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.