سوره النحل (16) آیه 85

قرآن، سوره النحل (16) آیه 85

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 86
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 84

عربی

وَ إِذا رَأَى الَّذِينَ ظَلَمُوا الْعَذابَ فَلا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَ لا هُمْ يُنْظَرُونَ

بدون حرکات عربی

و إذا رأى الّذين ظلموا العذاب فلا يخفّف عنهم و لا هم ينظرون

خوانش

Wa-itha raa allatheena thalamoo alAAathaba fala yukhaffafu AAanhum wala hum yuntharoona

آیتی

و ستمگران عذاب را بنگرند ، عذابي که هيچ تخفيف نيابد و هيچ مهلتشان ندهند

خرمشاهی

و چون ستم پيشگان عذاب را بنگرند، آنگاه نه [عذابشان] برايشان سبك گردد و نه مهلت داده شوند.

کاویانپور

كافران وقتى عذاب را (با چشم يقين) مشاهده كنند (فرياد مى‏كشند و از گناهان خود توبه مى‏نمايند) ولى هيچگونه تخفيف و مهلتى براى آنان نخواهد بود.

انصاریان

و چون که ستمکاران عذاب را ببینند [می یابند که هیچ راه گریزی از آن ندارند] پس [به کیفر ستمشان] نه عذاب از آنان سبک می شود، و نه مهلتشان دهند.

سراج

و چون به بينند ستمگران عذاب را (فرياد برآرند) و عذاب سبك نشود از آنها و نه ايشان را مهلت دهند

فولادوند

و چون كسانى كه ستم كرده‏اند عذاب را ببينند [شكنجه‏] آنان كاسته نمى‏گردد و مهلت نمى‏يابند.

پورجوادی

و چون ستمكاران عذاب را مشاهده كنند، نه تخفيفى خواهد بود و نه مهلتى.

حلبی

و چون ببينند، آن كسان كه ستم كردند، عذاب را، پس [عذاب‏] ايشان سبك نشود و نه ايشان مهلت داده شوند.

اشرفی

و چون بينند آنان كه ستم كردند عذاب را پس سبك نشود از ايشان و نه ايشان مهلت داده شوند

خوشابر مسعود انصاري

و چون ستمگران عذاب را ببينند، آن گاه عذابشان از آنان كاسته نمى‏شود و آنان مهلت نمى‏يابند

مکارم

و هنگامی که ظالمان عذاب را ببینند، نه به آنها تخفیف داده می‌شود، و نه مهلت!

مجتبوی

و چون كسانى كه ستم كردند عذاب را ببينند، نه عذابشان سبك شود و نه مهلت داده شوند.

مصباح زاده

و چون بينند آنان كه ستم كردند عذاب را پس سبك نشود از ايشان و نه ايشان مهلت داده شوند

معزی

و هنگامى كه بينند ستمگران عذاب را پس نه از ايشان كاسته شود و نه مهلت داده شوند

قمشه ای

و روزی که ستمکاران عذاب خدا را به چشم ببینند دیگر هیچ نه تخفیف عذاب و نه مهلت (آسایش) خواهند یافت.

رشاد خليفه

وقتي ستمكاران عذاب را ببينند، ديگر خيلي دير خواهد بود؛ نه در عذابشان تخفيف داده شود و نه مهلتي خواهند يافت.

Literal

And if those who caused injustice/oppression saw/understood the torture, so (it) does not be reduced/lightened from them, and nor they be given time/looked at .

Al-Hilali Khan

And when those who did wrong (the disbelievers) will see the torment, then it will not be lightened unto them, nor will they be given respite.

Arthur John Arberry

And when the evildoers behold the chastisement, it shall not be lightened for them, and no respite shall be given them.

Asad

And when they who were bent on evildoing behold the suffering [that awaits them, they will realize that] it will not be lightened for them [by virtue of their pleading] ; and neither will they be granted respite.

Dr. Salomo Keyzer

En als zij, die onrechtvaardig hebben gehandeld, de pijniging zullen zien, die voor hen is bereid, welke noch verminderd, noch uitgesteld voor hen zal worden.

Free Minds

And then those who were wicked will see the retribution; it will not be lightened for them, nor will they be given respite.

Hamza Roberto Piccardo

E quando gli ingiusti vedranno il castigo, [esso] non verrà in nulla alleviato e non avranno dilazione.

Hilali Khan

And when those who did wrong (the disbelievers) will see the torment, then it will not be lightened unto them, nor will they be given respite.

Kuliev E.

Когда же беззаконники увидят мучения, то не будет им ни облегчения, ни отсрочки.

M.-N.O. Osmanov

Когда же грешники предстанут перед наказанием, то не будет им ни облегчения, ни отсрочки.

Mohammad Habib Shakir

And when those who are unjust shall see the chastisement, it shall not be lightened for them, nor shall they be respited. .

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved.

Palmer

And when the evil-doers meet their final punishment, nor will it be made easier for them, nor will they be given relief.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Zulme sapanlar azapla yüzyüze geldiklerinde, ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır.

Qaribullah

And when the harmdoers see their punishment, it shall never be lightened, nor shall they ever be respited.

QXP

And when the wrongdoers will see the Requital coming, it will be too late. Neither will it be made light for them, nor will they be given further respite.

Reshad Khalifa

Once those who transgressed see the retribution, it will be too late; it will not be commuted for them, nor will they be respited.

Rodwell

And when they who have acted thus wrongly shall behold their torment, it shall not be made light to them, nor will God deign to look upon them.

Sale

And when they who shall have acted unjustly shall see the torment prepared for them; — it shall not be mitigated unto them, neither shall they be respited; —

Sher Ali

And when those who did wrong actually see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be respited.

Unknown German

Und wenn jene, die Unrecht verübten, die Strafe erst tatsächlich sehen, dann wird sie ihnen nicht leicht gemacht werden, noch werden sie Aufschub erlangen.

V. Porokhova

Тогда увидят те, что были беззаконны, кару – ■ Она не будет смягчена для них, ■ И им не получить отсрочки.

Yakub Ibn Nugman

Залимнәр ґәзабны күргәндә алардан ґәзаб җиңеләйтелмәс һәм ґәзабка кермичә торырга аз гына да вакыт бирелмәс.

جالندہری

اور جب ظالم لوگ عذاب دیکھ لیں گے تو پھر نہ تو اُن کے عذاب ہی میں تخفیف کی جائے گی اور نہ اُن کو مہلت ہی دی جائے گی

طاہرالقادری

اور جب ظالم لوگ عذاب دیکھ لیں گے تو نہ ان سے (اس عذاب کی) تخفیف کی جائے گی اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.