‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 85
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 86
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 84
وَ إِذا رَأَى الَّذِينَ ظَلَمُوا الْعَذابَ فَلا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَ لا هُمْ يُنْظَرُونَ
و إذا رأى الّذين ظلموا العذاب فلا يخفّف عنهم و لا هم ينظرون
Wa-itha raa allatheena thalamoo alAAathaba fala yukhaffafu AAanhum wala hum yuntharoona
و ستمگران عذاب را بنگرند ، عذابي که هيچ تخفيف نيابد و هيچ مهلتشان ندهند
و چون ستم پيشگان عذاب را بنگرند، آنگاه نه [عذابشان] برايشان سبك گردد و نه مهلت داده شوند.
كافران وقتى عذاب را (با چشم يقين) مشاهده كنند (فرياد مىكشند و از گناهان خود توبه مىنمايند) ولى هيچگونه تخفيف و مهلتى براى آنان نخواهد بود.
و چون که ستمکاران عذاب را ببینند [می یابند که هیچ راه گریزی از آن ندارند] پس [به کیفر ستمشان] نه عذاب از آنان سبک می شود، و نه مهلتشان دهند.
و چون به بينند ستمگران عذاب را (فرياد برآرند) و عذاب سبك نشود از آنها و نه ايشان را مهلت دهند
و چون كسانى كه ستم كردهاند عذاب را ببينند [شكنجه] آنان كاسته نمىگردد و مهلت نمىيابند.
و چون ستمكاران عذاب را مشاهده كنند، نه تخفيفى خواهد بود و نه مهلتى.
و چون ببينند، آن كسان كه ستم كردند، عذاب را، پس [عذاب] ايشان سبك نشود و نه ايشان مهلت داده شوند.
و چون بينند آنان كه ستم كردند عذاب را پس سبك نشود از ايشان و نه ايشان مهلت داده شوند
و چون ستمگران عذاب را ببينند، آن گاه عذابشان از آنان كاسته نمىشود و آنان مهلت نمىيابند
و هنگامی که ظالمان عذاب را ببینند، نه به آنها تخفیف داده میشود، و نه مهلت!
و چون كسانى كه ستم كردند عذاب را ببينند، نه عذابشان سبك شود و نه مهلت داده شوند.
و چون بينند آنان كه ستم كردند عذاب را پس سبك نشود از ايشان و نه ايشان مهلت داده شوند
و هنگامى كه بينند ستمگران عذاب را پس نه از ايشان كاسته شود و نه مهلت داده شوند
و روزی که ستمکاران عذاب خدا را به چشم ببینند دیگر هیچ نه تخفیف عذاب و نه مهلت (آسایش) خواهند یافت.
وقتي ستمكاران عذاب را ببينند، ديگر خيلي دير خواهد بود؛ نه در عذابشان تخفيف داده شود و نه مهلتي خواهند يافت.
And if those who caused injustice/oppression saw/understood the torture, so (it) does not be reduced/lightened from them, and nor they be given time/looked at .
And when those who did wrong (the disbelievers) will see the torment, then it will not be lightened unto them, nor will they be given respite.
And when the evildoers behold the chastisement, it shall not be lightened for them, and no respite shall be given them.
And when they who were bent on evildoing behold the suffering [that awaits them, they will realize that] it will not be lightened for them [by virtue of their pleading] ; and neither will they be granted respite.
En als zij, die onrechtvaardig hebben gehandeld, de pijniging zullen zien, die voor hen is bereid, welke noch verminderd, noch uitgesteld voor hen zal worden.
And then those who were wicked will see the retribution; it will not be lightened for them, nor will they be given respite.
E quando gli ingiusti vedranno il castigo, [esso] non verrà in nulla alleviato e non avranno dilazione.
And when those who did wrong (the disbelievers) will see the torment, then it will not be lightened unto them, nor will they be given respite.
Когда же беззаконники увидят мучения, то не будет им ни облегчения, ни отсрочки.
Когда же грешники предстанут перед наказанием, то не будет им ни облегчения, ни отсрочки.
And when those who are unjust shall see the chastisement, it shall not be lightened for them, nor shall they be respited. .
And when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved.
And when the evil-doers meet their final punishment, nor will it be made easier for them, nor will they be given relief.
Zulme sapanlar azapla yüzyüze geldiklerinde, ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır.
And when the harmdoers see their punishment, it shall never be lightened, nor shall they ever be respited.
And when the wrongdoers will see the Requital coming, it will be too late. Neither will it be made light for them, nor will they be given further respite.
Once those who transgressed see the retribution, it will be too late; it will not be commuted for them, nor will they be respited.
And when they who have acted thus wrongly shall behold their torment, it shall not be made light to them, nor will God deign to look upon them.
And when they who shall have acted unjustly shall see the torment prepared for them; — it shall not be mitigated unto them, neither shall they be respited; —
And when those who did wrong actually see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be respited.
Und wenn jene, die Unrecht verübten, die Strafe erst tatsächlich sehen, dann wird sie ihnen nicht leicht gemacht werden, noch werden sie Aufschub erlangen.
Тогда увидят те, что были беззаконны, кару – ■ Она не будет смягчена для них, ■ И им не получить отсрочки.
Залимнәр ґәзабны күргәндә алардан ґәзаб җиңеләйтелмәс һәм ґәзабка кермичә торырга аз гына да вакыт бирелмәс.
اور جب ظالم لوگ عذاب دیکھ لیں گے تو پھر نہ تو اُن کے عذاب ہی میں تخفیف کی جائے گی اور نہ اُن کو مہلت ہی دی جائے گی
اور جب ظالم لوگ عذاب دیکھ لیں گے تو نہ ان سے (اس عذاب کی) تخفیف کی جائے گی اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی،
‹