سوره النحل (16) آیه 87

قرآن، سوره النحل (16) آیه 87

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 88
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 86

عربی

وَ أَلْقَوْا إِلَى اللَّهِ يَوْمَئِذٍ السَّلَمَ وَ ضَلَّ عَنْهُمْ ما كانُوا يَفْتَرُونَ

بدون حرکات عربی

و ألقوا إلى اللّه يومئذ السّلم و ضلّ عنهم ما كانوا يفترون

خوانش

Waalqaw ila Allahi yawma-ithin alssalama wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona

آیتی

و در اين روز به بندگي ، خويشتن را تسليم خدا کنند و آن دروغها که مي بافته اند نابود شود

خرمشاهی

و در چنين روزى با خداوند از در تسليم درآيند و برساخته هايشان بر باد رود.

کاویانپور

و در آن روز مشركان تسليم اوامر خدا ميشوند و آنچه افترا مى‏بستند (معبودان كذايى) از نظر آنها دور و ناپديد ميشوند.

انصاریان

و در آن روز همه مشرکان در پیشگاه خدا سر تسلیم فرود آورند و معبودهایی را که همواره به دروغ [به عنوان شریک خدا] بر خدا می بستند [گم شده] از دستشان می رود.

سراج

و بيفكنند بسوى خدا در آن روز انقياد خود را (تسليم شوند) و گم شود از ايشان آن دروغها كه پيوسته مى‏بافتند

فولادوند

و آن روز در برابر خدا از در تسليم درآيند و آنچه را كه برمى‏بافتند بر باد مى‏رود.

پورجوادی

در روز تسليم در پيشگاه خدا دروغهايى كه به او مى‏بستند از نظرشان برود.

حلبی

و در آن روز تسليم شوند [مشركان‏] به خدا و ناپديد گردد از نظر ايشان، آنچه بدروغ فرا مى‏بافتند.

اشرفی

و بيندازند با خدا آنروز صلح را و گمشد از ايشان آنچه بودند افتراء ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

و [همگى‏] آن روز به خداوند پيام تسليم فرستند و آنچه به افترا بر مى‏بستند از [ديد] آنان ناپديد شود

مکارم

و در آن روز، همگی (ناگزیر) در پیشگاه خدا تسلیم می‌شوند؛ و تمام آنچه را (نسبت به خدا) دروغ می‌بستند، گم و نابود می‌شود!

مجتبوی

و آن روز به پيشگاه خدا سر تسليم افكنند و آن دروغها كه مى‏بافتند از آنها گم و نابود شود.

مصباح زاده

و بيندازند با خدا آنروز صلح را و گمشد از ايشان آنچه بودند افتراء مى‏كردند

معزی

و افكندند بسوى خدا در آن روز آشتى را و گم شد از ايشان آنچه بودند دروغ مى بستند

قمشه ای

و در آن روز همه کفار و مشرکین تسلیم فرمان خدا شوند و هر چه غیر از خدا جعل کرده و می‌پرستیدند همه از نظرشان محو و نابود شود.

رشاد خليفه

آنها در آن روز كاملاً به خدا تسليم خواهند شد و معبوداني كه از خودشان ساخته بودند، آنها را طرد خواهند كرد.

Literal

And they threw to God (on) that day/time the submission/surrender , and what they were fabricating/cutting and splitting (was) wasted/nullified/lost from them.

Al-Hilali Khan

And they will offer (their full) submission to Allah (Alone) on that Day, and their invented false deities (all that they used to invoke besides Allah, e.g. idols, saints, priests, monks, angels, jinns, Jibrael (Gabriel), Messengers, etc.) will vanish from them.

Arthur John Arberry

And they will offer God surrender that day, and there shall go astray from them that they were forging.

Asad

And on that Day will they [who had thus been sinning, belatedly] proffer their surrender to God; and all their false imagery will have forsaken them.

Dr. Salomo Keyzer

En op dien dag zullen de zondaren God hunne onderwerping aanbieden; en de valsche godheden welke zij hebben uitgedacht, zullen verdwijnen.

Free Minds

And they surrendered to God on that Day, and what they had invented abandoned them.

Hamza Roberto Piccardo

In quel Giorno offriranno a Allah la loro sottomissione e le loro invenzioni li abbandoneranno.

Hilali Khan

And they will offer (their full) submission to Allah (Alone) on that Day, and their invented false deities (all that they used to invoke besides Allah, e.g. idols, saints, priests, monks, angels, jinns, Jibrael (Gabriel), Messengers, etc.) will vanish from them.

Kuliev E.

В тот день они изъявят Аллаху покорность, и покинет их то, что они измышляли.

M.-N.O. Osmanov

В тот день [многобожники] изъявят Аллаху покорность и отрешатся от своих измышлений.

Mohammad Habib Shakir

And they shall tender submission to Allah on that day; and what they used to forge shall depart from them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to invent hath failed them.

Palmer

And they shall proffer on that day peace unto God; and that which they had devised shall stray away from them.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O gün hepsi Allah huzurunda teslim bayrağı çekmiş, iftira aracı olarak kullandıklarının tümü onları ortada bırakıp kaybolmuştur.

Qaribullah

On that Day they shall offer to submit to Allah, and what they forged will forsake them.

QXP

And they will tender their submission to Allah on that Day, but all they used to fabricate will leave them in the lurch.

Reshad Khalifa

They will totally submit to GOD on that day, and the idols they had invented will disown them.

Rodwell

And on that day shall they proffer submission to God; and the deities of their own invention shall vanish from them.

Sale

And on that day shall the wicked offer submission unto God; and the false deities which they imagined shall abandon them.

Sher Ali

And they will offer submission to ALLAH on that day, and all that they used to forge shall fail them.

Unknown German

Und an jenem Tage werden sie Allah Unterwerfung anbieten, und alles, was sie zu erdichten pflegten, wird sie im Stich lassen.

V. Porokhova

В тот День ■ Они Аллаху явят полную покорность, ■ От них исчезнет то, ■ Что они лживо измышляли.

Yakub Ibn Nugman

Вә ул көндә барчасы Аллаһуга баш иярләр, ләкин эш узган булыр, вә алардан Аллаһуга тиң кылган сынымнары качарлар.

جالندہری

اور اس دن خدا کے سامنے سرنگوں ہو جائیں گے اور جو طوفان وہ باندھا کرتے تھے سب اُن سے جاتا رہے گا

طاہرالقادری

اور یہ (مشرکین) اس دن اللہ کے حضور عاجزی و فرمانبرداری ظاہر کریں گے اور ان سے وہ سارا بہتان جاتا رہے گا جو یہ باندھا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.