سوره النحل (16) آیه 88

قرآن، سوره النحل (16) آیه 88

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 89
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 87

عربی

الَّذِينَ كَفَرُوا وَ صَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ زِدْناهُمْ عَذاباً فَوْقَ الْعَذابِ بِما كانُوا يُفْسِدُونَ

بدون حرکات عربی

الّذين كفروا و صدّوا عن سبيل اللّه زدناهم عذابا فوق العذاب بما كانوا يفسدون

خوانش

Allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi zidnahum AAathaban fawqa alAAathabi bima kanoo yufsidoona

آیتی

آنان که کافر شدند و ديگران را از راه خدا بازداشتند ، به کيفر فسادي ، که مي کردند عذابي بر عذابشان خواهيم افزود

خرمشاهی

كسانى كه كفر ورزيدند و [مردمان ر] از راه خدا باز داشتند، به خاطر فتنه و فسادشان عذابى بر عذابشان بيفزاييم.

کاویانپور

كسانى كه كافر شدند و مردم را از راه خدا باز داشتند بسبب فسق و فجورشان عذابى بر عذاب آنها مى‏افزائيم.

انصاریان

آنان که کافر شدند، و مردم را از راه خدا بازداشتند، به سبب فسادی که همواره مرتکب می شدند، عذابی بر عذابشان می افزاییم.

سراج

آنانكه كافر شدند و باز داشتند (مردم را) از راه خدا بيفزائيمشان عذابى بر بالاى آن عذاب (كه سزاوار آن شده بودند) به كيفر آنكه پيوسته تباهى مى‏كردند

فولادوند

كسانى كه كفر ورزيدند و از راه خدا باز داشتند به [سزاى‏] آنكه فساد مى‏كردند عذابى بر عذابشان مى‏افزاييم.

پورجوادی

عذابى بر عذاب كافران بازدارنده از راه خدا به كيفر فسادشان بيفزاييم.

حلبی

آن كسان كه كافر شدند و [خلق را] از راه خدا باز داشتند، شكنجه‏اى بر سر شكنجه [ايشان‏] بيفزاييم به سبب آنچه فساد مى‏كردند.

اشرفی

آنان كه كافر شدند و باز داشتند از راه خدا افزوديم ايشانرا عذاب بر بالاى عذاب بسبب آنچه بودند كه افساد ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه كفر ورزيدند و [مردم‏] را از راه خدا باز داشتند، به [سزاى‏] آنكه فساد مى‏كردند، به آنان عذابى افزون بر غدا خواهيم داد

مکارم

کسانی که کافر شدند و (مردم را) از راه خدا بازداشتند، بخاطر فسادی که می‌کردند، عذابی بر عذابشان می‌افزاییم!

مجتبوی

كسانى كه كافر شدند و [مردم را] از راه خدا بازداشتند، آنان را به سزاى آن تباهكاريها كه مى‏كردند عذابى بر عذابشان بيفزاييم.

مصباح زاده

آنان كه كافر شدند و باز داشتند از راه خدا افزوديم ايشان را عذاب بر بالاى عذاب بسبب آنچه بودند كه افساد ميكردند

معزی

آنان كه كفر ورزيدند و بازداشتند از راه خدا بيفزوديمشان عذابى بر روى عذاب بدانچه بودند فساد مى كردند

قمشه ای

آنان که خود کافر شدند و راه خدا را نیز به روی خلق بستند ما آنها را به کیفر افساد و اخلال (در کار خلق) عذابی فوق عذاب (کافران دیگر) بیفزاییم.

رشاد خليفه

کساني که ايمان نمي آورند و از راه خدا بازمي دارند، ما به دليل تعديشان، عذاب بيشتري بر عذابشان مي افزاييم.

Literal

Those who disbelieved and prevented/obstructed from Gods› way/path , We increased them torture over/on the torture, because (of) what they were corrupting/disordering .

Al-Hilali Khan

Those who disbelieved and hinder (men) from the Path of Allah, for them We will add torment over the torment; because they used to spread corruption (by disobeying Allah themselves, as well as ordering others (mankind) to do so).

Arthur John Arberry

Those that disbelieve and bar from the way of God — them We shall give increase of chastisement upon chastisement, for that they were doing corruption.

Asad

Upon all who were bent on denying the truth and who turned others away from the path of God will We heap suffering upon suffering in return for all the corruption that they wrought:

Dr. Salomo Keyzer

Wat hen betreft, die ongeloovig waren, en anderen van Gods weg hebben afgeleid. Wij zullen hen straf op straf doen ondergaan, omdat zij anderen hebben verleid.

Free Minds

Those who rejected, and repelled others from the path of God, We have increased the retribution for them over the retribution for what they had corrupted.

Hamza Roberto Piccardo

Quanto ai miscredenti che distolgono le genti dal sentiero di Allah, aggiungeremo loro castigo su castigo, per la corruzione che hanno sparso.

Hilali Khan

Those who disbelieved and hinder (men) from the Path of Allah, for them We will add torment over the torment; because they used to spread corruption (by disobeying Allah themselves, as well as ordering others (mankind) to do so).

Kuliev E.

Для тех, которые не уверовали и сбивали других с пути Аллаха, Мы будем прибавлять мучения к мучениям за то, что они распространяли нечестие.

M.-N.O. Osmanov

Мы умножим наказание на наказание тем, которые не веровали и уклонялись от пути Аллаха, в возмездие за то, что они творили нечестие.

Mohammad Habib Shakir

(As for) those who disbelieve and turn away from Allah’s way, We will add chastisement to their chastisement because they made mischief.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption,

Palmer

Those who misbelieve and turn folks off God’s path, we will add torment to their torment, for that they were evildoers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnkâra sapıp Allah yolundan geri çevirenler var ya, bozgunculuk edip durmalarından ötürü onların azaplarına azap katmışızdır.

Qaribullah

Those who disbelieve and bar others from the Path of Allah, We shall add punishment upon their punishment because they were corrupting.

QXP

The ones who not only rejected the Truth, but hindered people from the Way of Allah, We will add doom upon doom for them because they corrupted the human minds and the society.

Reshad Khalifa

Those who disbelieve and repel from the path of GOD, we augment their retribution by adding more retribution, due to their transgressions.

Rodwell

As for those who were infidels and turned others aside from the way of God, to them we will add punishment on punishment for their corrupt doings.

Sale

As for those who shall have been infidels, and shall have turned aside others from the way of God, We will add unto them punishment upon punishment, because they have corrupted others.

Sher Ali

As for those who disbelieve and turn men away from the way of ALLAH, WE will add punishment to their punishment because they made mischief.

Unknown German

Die nun ungläubig sind und abwendig machen von Allahs Weg, zu (deren) Strafe werden Wir noch Strafe hinzufügen, weil sie verderbt handelten.

V. Porokhova

Для тех, кто не уверовал в Аллаха ■ И совратил с Его пути (других), ■ Мы будем кару к каре прибавлять ■ За то, что сеяли нечестие (и смуту).

Yakub Ibn Nugman

Кәферләргә кәфер булганнары өчен вә явызлыклар кылып вә кешеләрне Аллаһ юлыннан тыйганнары өчен ґәзаб өстенә ґәзаб арттырып, ґәзаб кылырбыз.

جالندہری

جن لوگوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) خدا کے رستے سے روکا ہم اُن کو عذاب پر عذاب دیں گے۔ اس لیے کہ شرارت کیا کرتے تھے

طاہرالقادری

جن لوگوں نے کفر کیا اور (دوسروں کو) اللہ کی راہ سے روکتے رہے ہم ان کے عذاب پر عذاب کا اضافہ کریں گے اس وجہ سے کہ وہ فساد انگیزی کرتے تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.