‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 88
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 89
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 87
الَّذِينَ كَفَرُوا وَ صَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ زِدْناهُمْ عَذاباً فَوْقَ الْعَذابِ بِما كانُوا يُفْسِدُونَ
الّذين كفروا و صدّوا عن سبيل اللّه زدناهم عذابا فوق العذاب بما كانوا يفسدون
Allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi zidnahum AAathaban fawqa alAAathabi bima kanoo yufsidoona
آنان که کافر شدند و ديگران را از راه خدا بازداشتند ، به کيفر فسادي ، که مي کردند عذابي بر عذابشان خواهيم افزود
كسانى كه كفر ورزيدند و [مردمان ر] از راه خدا باز داشتند، به خاطر فتنه و فسادشان عذابى بر عذابشان بيفزاييم.
كسانى كه كافر شدند و مردم را از راه خدا باز داشتند بسبب فسق و فجورشان عذابى بر عذاب آنها مىافزائيم.
آنان که کافر شدند، و مردم را از راه خدا بازداشتند، به سبب فسادی که همواره مرتکب می شدند، عذابی بر عذابشان می افزاییم.
آنانكه كافر شدند و باز داشتند (مردم را) از راه خدا بيفزائيمشان عذابى بر بالاى آن عذاب (كه سزاوار آن شده بودند) به كيفر آنكه پيوسته تباهى مىكردند
كسانى كه كفر ورزيدند و از راه خدا باز داشتند به [سزاى] آنكه فساد مىكردند عذابى بر عذابشان مىافزاييم.
عذابى بر عذاب كافران بازدارنده از راه خدا به كيفر فسادشان بيفزاييم.
آن كسان كه كافر شدند و [خلق را] از راه خدا باز داشتند، شكنجهاى بر سر شكنجه [ايشان] بيفزاييم به سبب آنچه فساد مىكردند.
آنان كه كافر شدند و باز داشتند از راه خدا افزوديم ايشانرا عذاب بر بالاى عذاب بسبب آنچه بودند كه افساد ميكردند
كسانى كه كفر ورزيدند و [مردم] را از راه خدا باز داشتند، به [سزاى] آنكه فساد مىكردند، به آنان عذابى افزون بر غدا خواهيم داد
کسانی که کافر شدند و (مردم را) از راه خدا بازداشتند، بخاطر فسادی که میکردند، عذابی بر عذابشان میافزاییم!
كسانى كه كافر شدند و [مردم را] از راه خدا بازداشتند، آنان را به سزاى آن تباهكاريها كه مىكردند عذابى بر عذابشان بيفزاييم.
آنان كه كافر شدند و باز داشتند از راه خدا افزوديم ايشان را عذاب بر بالاى عذاب بسبب آنچه بودند كه افساد ميكردند
آنان كه كفر ورزيدند و بازداشتند از راه خدا بيفزوديمشان عذابى بر روى عذاب بدانچه بودند فساد مى كردند
آنان که خود کافر شدند و راه خدا را نیز به روی خلق بستند ما آنها را به کیفر افساد و اخلال (در کار خلق) عذابی فوق عذاب (کافران دیگر) بیفزاییم.
کساني که ايمان نمي آورند و از راه خدا بازمي دارند، ما به دليل تعديشان، عذاب بيشتري بر عذابشان مي افزاييم.
Those who disbelieved and prevented/obstructed from Gods› way/path , We increased them torture over/on the torture, because (of) what they were corrupting/disordering .
Those who disbelieved and hinder (men) from the Path of Allah, for them We will add torment over the torment; because they used to spread corruption (by disobeying Allah themselves, as well as ordering others (mankind) to do so).
Those that disbelieve and bar from the way of God — them We shall give increase of chastisement upon chastisement, for that they were doing corruption.
Upon all who were bent on denying the truth and who turned others away from the path of God will We heap suffering upon suffering in return for all the corruption that they wrought:
Wat hen betreft, die ongeloovig waren, en anderen van Gods weg hebben afgeleid. Wij zullen hen straf op straf doen ondergaan, omdat zij anderen hebben verleid.
Those who rejected, and repelled others from the path of God, We have increased the retribution for them over the retribution for what they had corrupted.
Quanto ai miscredenti che distolgono le genti dal sentiero di Allah, aggiungeremo loro castigo su castigo, per la corruzione che hanno sparso.
Those who disbelieved and hinder (men) from the Path of Allah, for them We will add torment over the torment; because they used to spread corruption (by disobeying Allah themselves, as well as ordering others (mankind) to do so).
Для тех, которые не уверовали и сбивали других с пути Аллаха, Мы будем прибавлять мучения к мучениям за то, что они распространяли нечестие.
Мы умножим наказание на наказание тем, которые не веровали и уклонялись от пути Аллаха, в возмездие за то, что они творили нечестие.
(As for) those who disbelieve and turn away from Allah’s way, We will add chastisement to their chastisement because they made mischief.
For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption,
Those who misbelieve and turn folks off God’s path, we will add torment to their torment, for that they were evildoers.
İnkâra sapıp Allah yolundan geri çevirenler var ya, bozgunculuk edip durmalarından ötürü onların azaplarına azap katmışızdır.
Those who disbelieve and bar others from the Path of Allah, We shall add punishment upon their punishment because they were corrupting.
The ones who not only rejected the Truth, but hindered people from the Way of Allah, We will add doom upon doom for them because they corrupted the human minds and the society.
Those who disbelieve and repel from the path of GOD, we augment their retribution by adding more retribution, due to their transgressions.
As for those who were infidels and turned others aside from the way of God, to them we will add punishment on punishment for their corrupt doings.
As for those who shall have been infidels, and shall have turned aside others from the way of God, We will add unto them punishment upon punishment, because they have corrupted others.
As for those who disbelieve and turn men away from the way of ALLAH, WE will add punishment to their punishment because they made mischief.
Die nun ungläubig sind und abwendig machen von Allahs Weg, zu (deren) Strafe werden Wir noch Strafe hinzufügen, weil sie verderbt handelten.
Для тех, кто не уверовал в Аллаха ■ И совратил с Его пути (других), ■ Мы будем кару к каре прибавлять ■ За то, что сеяли нечестие (и смуту).
Кәферләргә кәфер булганнары өчен вә явызлыклар кылып вә кешеләрне Аллаһ юлыннан тыйганнары өчен ґәзаб өстенә ґәзаб арттырып, ґәзаб кылырбыз.
جن لوگوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) خدا کے رستے سے روکا ہم اُن کو عذاب پر عذاب دیں گے۔ اس لیے کہ شرارت کیا کرتے تھے
جن لوگوں نے کفر کیا اور (دوسروں کو) اللہ کی راہ سے روکتے رہے ہم ان کے عذاب پر عذاب کا اضافہ کریں گے اس وجہ سے کہ وہ فساد انگیزی کرتے تھے،
‹