سوره النحل (16) آیه 90

قرآن، سوره النحل (16) آیه 90

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 91
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 89

عربی

إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَ الإِْحْسانِ وَ إِيتاءِ ذِي الْقُرْبى وَ يَنْهى عَنِ الْفَحْشاءِ وَ الْمُنْكَرِ وَ الْبَغْيِ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

بدون حرکات عربی

إنّ اللّه يأمر بالعدل و الإحسان و إيتاء ذي القربى و ينهى عن الفحشاء و المنكر و البغي يعظكم لعلّكم تذكّرون

خوانش

Inna Allaha ya/muru bialAAadli waal-ihsani wa-eeta-i thee alqurba wayanha AAani alfahsha-i waalmunkari waalbaghyi yaAAithukum laAAallakum tathakkaroona

آیتی

خدا به عدل و احسان و بخشش به خويشاوندان فرمان مي دهد و از فحشا و، زشتکاري و ستم نهي مي کند شما را پند مي دهد ، باشد که پذيراي پند شويد

خرمشاهی

به راستى خداوند به عدل و احسان و اداى حق خويشاوندان فرمان مى دهد، و از ناشايستى و كار ناپسند و سركشى باز مى دارد; او شما را اندرز مى دهد باشد كه پند گيريد.

کاویانپور

در حقيقت خدا شما را بعدل و احسان و بخشش بخويشاوندان امر ميكند و از اعمال قبيح و ناشايست و ظلم نهى مينمايد و شما را نصيحت ميدهد، باشد كه نصايح او را بپذيريد.

انصاریان

به راستی خدا به عدالت و احسان و بخشش به خویشاوندان فرمان می دهد، و از فحشا و منکر و ستم گری نهی می کند. شما را اندرز می دهد تا متذکّر [این حقیقت] شوید [که فرمان های الهی، ضامن سعادت دنیا و آخرت شماست.]

سراج

بيشك خدا فرمان مى‏دهد بداد و نيكوئى كردن و بخشش به خويشاوندان و بازمى‏دارد از كارهاى زشت و ناشايست و ستمكارى پند مى‏دهد شما را تا آنكه شما پند گيريد

فولادوند

در حقيقت، خدا به دادگرى و نيكوكارى و بخشش به خويشاوندان فرمان مى‏دهد و از كار زشت و ناپسند و ستم باز مى‏دارد. به شما اندرز مى‏دهد، باشد كه پند گيريد.

پورجوادی

خداوند به عدل و احسان و بخشش به نزديكان فرمان مى‏دهد و از فحشا و منكر و ستمگرى منع مى‏كند و شما را پند مى‏دهد تا متذكر شويد.

حلبی

بى‏گمان خدا به عدل و به نيكوكارى و بخشش به خويشاوندان فرمان مى‏دهد، و از زشتكارى و بدى و ستمگرى منع مى‏كند شما را پند مى‏دهد، باشد كه پند پذيريد.

اشرفی

بدرستيكه خدا ميفرمايد بعدالت و نيكوكارى و عطا كردن بصاحب قرابت و نهى ميكند از كار زشت و ناپسند و ظلم پند ميدهد شما را باشد كه شما پند گيريد

خوشابر مسعود انصاري

به راستى خداوند به داد و نيكوكارى و بخشيدن به خويشان فرمان مى‏دهد و از ناشايستى و كار ناپسند و تجاوز باز مى‏دارد. به شما اندرز مى‏دهد باشد كه پند پذيريد

مکارم

خداوند به عدل و احسان و بخشش به نزدیکان فرمان می‌دهد؛ و از فحشا و منکر و ستم، نهی می‌کند؛ خداوند به شما اندرز می‌دهد، شاید متذکّر شوید!

مجتبوی

همانا خداى به داد و نيكوكارى و دادن [حقّ‏] خويشاوند- صله رحم و نيكى كردن به خويشان- فرمان مى‏دهد و از زشتكارى و كار ناپسند و ستم و سركشى باز مى‏دارد شما را پند مى‏دهد شايد كه ياد كنيد و پند گيريد.

مصباح زاده

بدرستى كه خدا ميفرمايد بعدالت و نيكوكارى و عطا كردن بصاحب قرابت و نهى مى‏كند از كار زشت و ناپسند و ظلم پند ميدهد شما را باشد كه شما پند گيريد

معزی

همانا خدا امر مى كند به داد و نيكى و دادن خويشاوندان و نهى مى كند از فحشاء و ناشايست و ستم اندرز دهد شما را شايد يادآور شويد

قمشه ای

همانا خدا (خلق را) فرمان به عدل و احسان می‌دهد و به بذل و عطاء خویشاوندان امر می‌کند و از افعال زشت و منکر و ظلم نهی می‌کند و به شما پند می‌دهد، باشد که موعظه خدا را بپذیرید.

رشاد خليفه

خدا به عدل، انفاق و توجه به خويشاوندان امر مي کند و پليدي، فساد و تجاوز را نهي مي نمايد. او به شما پند مي دهد، باشد که توجه كنيد.

Literal

That God orders/commands with the justice/equality and the goodness, and giving/bringing (to) of the relations/near, and (God) forbids/prevents from the enormous/atrocious deeds , and the defiance of God and His orders/obscenity , and the oppression/transgression , He preaches to/advises/warns you, maybe/perhaps you mention/remember .

Al-Hilali Khan

Verily, Allah enjoins Al-Adl (i.e. justice and worshipping none but Allah Alone – Islamic Monotheism) and Al-Ihsan (i.e. to be patient in performing your duties to Allah, totally for Allahs sake and in accordance with the Sunnah (legal ways) of the Prophet SAW in a perfect manner), and giving (help) to kith and kin (i.e. all that Allah has ordered you to give them e.g., wealth, visiting, looking after them, or any other kind of help, etc.): and forbids Al-Fahsha (i.e all evil deeds, e.g. illegal

Arthur John Arberry

Surely God bids to justice and good-doing and giving to kinsmen; and He forbids indecency, dishonour, and insolence, admonishing you, so that haply you will remember.

Asad

BEHOLD, God enjoins justice, and the doing of good, and generosity towards [one’s] fellow-men;›

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, God beveelt rechtvaardigheid en weldadigheid, en het geven aan verwanten wat noodig is; en hij verbiedt zonde, onrechtvaardigheid en verdrukking: hij waarschuwt u, opdat gij zoudt overwegen.

Free Minds

God orders justice and goodness and that you shall help your relatives, and He deters from evil, vice, and transgression. He warns you that you may remember.

Hamza Roberto Piccardo

In verità Allah ha ordinato la giustizia e la benevolenza e la generosità nei confronti dei parenti. Ha proibito la dissolutezza, ciò che è riprovevole e la ribellione. Egli vi ammonisce affinché ve ne ricordiate.

Hilali Khan

Verily, Allah enjoins Al-Adl (i.e. justice and worshipping none but Allah Alone – Islamic Monotheism) and Al-Ihsan (i.e. to be patient in performing your duties to Allah, totally for Allahs sake and in accordance with the Sunnah (legal ways) of the Prophet SAW in a perfect manner), and giving (help) to kith and kin (i.e. all that Allah has ordered you to give them e.g., wealth, visiting, looking after them, or any other kind of help, etc.): and forbids Al-Fahsha (i.e all evil deeds, e.g. illegal sexual acts, disobedience of parents, polytheism, to tell lies, to give false witness, to kill a life without right, etc.), and Al-Munkar (i.e all that is prohibited by Islamic law: polytheism of every kind, disbelief and every kind of evil deeds, etc.), and Al-Baghy (i.e. all kinds of oppression), He admonishes you, that you may take heed.

Kuliev E.

Воистину, Аллах повелевает блюсти справедливость, делать добро и одаривать родственников. Он запрещает мерзости, предосудительные деяния и бесчинства. Он увещевает вас, – быть может, вы помяните назидание.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Аллах велит вершить справедливость, добрые деяния и одаривать родственников. Он запрещает непристойные и предосудительные деяния и беззаконие. Он наставляет вас, – быть может, вы последуете совету.

Mohammad Habib Shakir

Surely Allah enjoins the doing of justice and the doing of good (to others) and the giving to the kindred, and He forbids indecency and evil and rebellion; He admonishes you that you may be mindful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! Allah enjoineth justice and kindness, and giving to kinsfolk, and forbiddeth lewdness and abomination and wickedness. He exhorteth you in order that ye may take heed.

Palmer

Verily, God bids you do justice and good, and give to kindred (their due), and He forbids you to sin, and do wrong, and oppress; He admonishes you, haply ye may be mindful!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şu bir gerçek ki Allah; adaleti, iyi ve güzel davranmayı, akrabaya vermeyi emreder. Tüm pisliklerden/edepsizliklerden, kötülükten, azgınlık-doymazlık ve kıskançlıktan yasaklar. Düşünüp ibret alırsınız ümidiyle size öğüt veriyor.

Qaribullah

Allah orders justice, and good deeds, and giving to one’s kindred. He forbids indecency, dishonor and insolence. He admonishes you in order that you take heed.

QXP

Verily, Allah enjoins (the Permanent Values in this Book that you): Uphold Justice. Benefit humanity. Give to your family, relatives (and fellow-men). Stay away from all that is shameful and immodest. Shun everything that runs counter to reason. Do not withhold your wealth and resources just for yourself. Guard yourself against envy. Do not create rebellion in the society. (‹Fahasha›, ‹Munkar› and ‹Baghii› include the last five meanings). And He admonishes you repeatedly that you bear all this in mind.

Reshad Khalifa

GOD advocates justice, charity, and regarding the relatives. And He forbids evil, vice, and transgression. He enlightens you, that you may take heed.

Rodwell

Verily, God enjoineth justice and the doing of good and gifts to kindred, and he forbiddeth wickedness and wrong and oppression. He warneth you that haply ye may be mindful.

Sale

Verily God commandeth justice, and the doing of good, and the giving unto kindred what shall be necessary; and He forbiddeth wickedness, and iniquity, and oppression: He admonisheth you that ye may remember.

Sher Ali

Verily, ALLAH enjoins justice, and the doing of good to others; and giving like kindred; and forbids indecency and manifest evil and transgression. HE admonishes you that you may take heed.

Unknown German

Allah gebietet Gerechtigkeit und uneigennützig Gutes zu tun und zu spenden wie den Verwandten; und Er verbietet das Schändliche, das offenbar Schlechte und die Übertretung. Er ermahnt euch, auf daß ihr es beherzigt.

V. Porokhova

Аллах повелевает справедливость, ■ Благодеяние и щедрость к близким, ■ Он запрещает мерзость, беззаконие и бунт, ■ Он вразумляет вас, ■ Чтоб вы размыслили (и обратились).

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Аллаһу тәгалә һәр эштә гадел булырга һәм дин вә мөселманнар файдасына яхшы эшләр кылырга вә якын кардәшләрнең хакын үтәргә боерадыр вә Аллаһ сезне тыядыр фәхеш хәрам эшләрдән вә шәригать белән сабит булмаган бидеґәт гамәлләрдән һәм зураеп хактан качудан, хаксыз золым итүдән. Аллаһ сезне вәгәзьли, шаять вәгазьләнерсез!

جالندہری

خدا تم کو انصاف اور احسان کرنے اور رشتہ داروں کو (خرچ سے مدد) دینے کا حکم دیتا ہے۔ اور بےحیائی اور نامعقول کاموں سے اور سرکشی سے منع کرتا ہے (اور) تمہیں نصیحت کرتا ہے تاکہ تم یاد رکھو

طاہرالقادری

بیشک اللہ (ہر ایک کے ساتھ) عدل اور احسان کا حکم فرماتا ہے اور قرابت داروں کو دیتے رہنے کا اور بے حیائی اور برے کاموں اور سرکشی و نافرمانی سے منع فرماتا ہے، وہ تمہیں نصیحت فرماتا ہے تاکہ تم خوب یاد رکھو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.