‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 95
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 96
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 94
وَ لا تَشْتَرُوا بِعَهْدِ اللَّهِ ثَمَناً قَلِيلاً إِنَّما عِنْدَ اللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
و لا تشتروا بعهد اللّه ثمنا قليلا إنّما عند اللّه هو خير لكم إن كنتم تعلمون
Wala tashtaroo biAAahdi Allahi thamanan qaleelan innama AAinda Allahi huwa khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
پيمان خدا را به بهايي اندک مفروشيد زيرا ، اگر بدانيد ، آنچه در نزد خداست برايتان بهتر است
و پيمان الهى را به بهاى ناچيز مفروشيد، [زير] اگر بدانيد آنچه در نزد خداوند است، برايتان بهتر است.
عهد و پيمان خود را ببهاى ناچيزى نفروشيد كه آنچه نزد خداست بخير و صلاح شماست اگر بدانيد.
و پیمان خدا را به بهایی اندک نفروشید؛ زیرا آنچه نزد خداست، برای شما بهتر است، اگر بدانید [که ارزش وفای به پیمان خدا قابل مقایسه با همه دنیا نیست.]
و مخريد (عوض نكنيد) پيمان خدا را ببهاى اندك بىگفتگو آنچه نزد خداست (از پاداش) آن بهتر است براى شما (از آنچه قريش وعده مىدهند) اگر بدانيد
و پيمان خدا را به بهاى ناچيزى مفروشيد، زيرا آنچه نزد خداست -اگر بدانيد- همان براى شما بهتر است.
پيمان خدا را به بهاى اندك مبادله نكنيد، اگر بفهميد آنچه نزد خداست براى شما بهتر است.
و پيمان خدا را به بهاى اندك مفروشيد! بىگمان آنچه [از ثواب] نزد خداست، براى شما بهتر است اگر بدانيد.
و عوض نگيريد به پيمان خدا بهاى اندك را بدرستيكه آنچه نزد خدا است آن بهتر است شما را اگر باشيد كه بدانيد
و به [جاى] عهد خدا بهاى ناچيز را مستانيد، اگر بدانيد، آنچه كه در نزد خداوند است، برايتان بهتر است.
و (هرگز) پیمان الهی را با بهای کمی مبادله نکنید (و هر بهایی در برابر آن ناچیز است!) آنچه نزد خداست، برای شما بهتر است اگر میدانستید.
و در برابر پيمان خدا بهاى اندكى نستانيد، كه آنچه نزد خداست براى شما بهتر است، اگر مىدانستيد.
و عوض نگيريد به پيمان خدا بهاى اندك را بدرستى كه آنچه نزد خدا است آن بهتر است شما را اگر باشيد كه بدانيد
و نفروشيد پيمان خدا را به بهائى كم همانا آنچه نزد خدا است بهتر است براى شما اگر باشيد كه بدانيد
و عهد خدا را به بهایی اندک معامله نکنید؛ که آنچه (از نعمت ابد) نزد خداست اگر بفهمید بسیار شما را بهتر است (از آن منفعتی که به نقض عهد بیابید).
سوگندهاي خود را نزد خدا به بهاي اندك نفروشيد. آنچه نزد خداست به مراتب براي شما بهتر است، اگر فقط مي دانستيد.
And do not buy/volunteer with Gods› promise/pledge a small/little price, but/truly (what is) at God, it is186best for you, if you were knowing.
And purchase not a small gain at the cost of Allahs Covenant. Verily! What is with Allah is better for you if you did but know.
And do not sell the covenant of God for a small price; surely what is with God — that is better for you, did you but know.
Hence, do not barter away your bond with God for a trifling gain! Verily, that which is with God is by far the best for you, if you but knew it:
Verkoop ook het verbond met God niet tot een geringen prijs; want God heeft u eene betere belooning bereid, indien gij wilt begrijpen.
And do not purchase with God’s pledge a cheap price. What is with God is far better for you if you know.
Non svendete a vil prezzo il patto con Allah. Ciò che è presso Allah è meglio per voi, se lo sapeste.
And purchase not a small gain at the cost of Allahs Covenant. Verily! What is with Allah is better for you if you did but know.
Не продавайте данные Аллаху обеты за ничтожную цену, ибо для вас лучше то, что у Аллаха, если бы вы только знали!
Не продавайте данные Аллаху клятвы за бесценок, ибо для вас лучше то, что у Аллаха, если только вы это понимаете.
And do not take a small price in exchange for Allah’s covenant; surely what is with Allah is better for you, did you but know.
And purchase not a small gain at the price of Allah’s covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know.
And sell not God’s covenant for a little price; with God only is what is better for you, if ye did but know.
Allah’a verdiğiniz sözü basit bir ücret karşılığı satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan, sizin için daha hayırlıdır.
Do not sell the covenant of Allah for a trifling price. What is with Allah is better for you if you but knew.
Do not trade your Covenant with Allah for petty gains. Verily, Allah possesses what is far better for you, if you but knew.
Do not sell your oaths short before GOD. What GOD possesses is far better for you, if you only knew.
And barter not the covenant of God for a mean price; for with God is that which is better for you, if ye do but understand.
And sell not the covenant of God for a small price; for with God is a better recompense prepared for you, if ye be men of understanding.
And barter not the covenant of ALLAH for a paltry price. Surely, that which is with ALLAH is better for you if you knew.
Verhandelt nicht Allahs Bund um einen armseligen Preis. Wahrlich, was bei Allah ist, ist besser für euch, wenn ihr es nur wüßtet.
За Договор с Аллахом мизерную плату не берите, – ■ Для вас ведь то, что у Аллаха, ■ Поистине, гораздо лучше, – ■ О, если бы вы только знали!
Аллаһ исеме белән әйткән антларыгызны дөнья малы өчен бозмагыз! Антларын, вәгъдәләрен бозмаган кешеләргә ахирәттә Аллаһудан биреләчәк нигъмәтләр, әлбәттә, хәерледер, әгәр белсәгез!
اور خدا سے جو تم نے عہد کیا ہے (اس کو مت بیچو اور) اس کے بدلے تھوڑی سی قیمت نہ لو۔ (کیونکہ ایفائے عہد کا) جو صلہ خدا کے ہاں مقرر ہے وہ اگر سمجھو تو تمہارے لیے بہتر ہے
اور اللہ کے عہد حقیر سی قیمت (یعنی دنیوی مال و دولت) کے عوض مت بیچ ڈالا کرو، بیشک جو (اجر) اللہ کے پاس ہے وہ تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم (اس راز کو) جانتے ہو،
‹