‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 99
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 100
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 98
إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطانٌ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَلى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
إنّه ليس له سلطان على الّذين آمنوا و على ربّهم يتوكّلون
Innahu laysa lahu sultanun AAala allatheena amanoo waAAala rabbihim yatawakkaloona
شيطان را بر کساني که ايمان آورده اند و بر خدا توکل مي کنند تسلطي نيست
آرى او بر كسانى كه ايمان آورده اند و بر پروردگارشان توكل مى كنند، دست ندارد.
بطور قطع شيطان به كسانى كه ايمان آوردهاند و بر پروردگارشان توكل مىكنند تسلطى ندارد.
یقیناً او بر کسانی که ایمان آورده اند وهمواره بر پروردگارشان توکل می کنند، تسلّطی ندارد.
البته نيست براى شيطان تسلطى بر آنانكه ايمان آوردهاند و تنها به پروردگار خويش توكل مىكنند
چرا كه او را بر كسانى كه ايمان آوردهاند، و بر پروردگارشان توكل مىكنند، تسلّطى نيست.
زيرا او بر مؤمنان و متوكلان سلطه نخواهد داشت.
بىگمان او را بر كسانى كه ايمان آوردهاند و به پروردگارشان توكل مىكنند، تسلطى نيست.
بدرستيكه نيست او را تسلطى بر آنان كه گرويدند و بر پروردگارشان توكل ميكنند
چرا كه او بر كسانى كه ايمان آوردهاند و بر پروردگارشان توكل مىكنند، دستى ندارد
چرا که او، بر کسانی که ایمان دارند و بر پروردگارشان توکّل میکنند، تسلّطی ندارد.
همانا او را بر كسانى كه ايمان دارند و بر پروردگارشان توكّل مىكنند تسلطى نيست
بدرستى كه نيست او را تسلطى بر آنان كه گرويدند و بر پروردگارشان توكل ميكنند
همانا نيست او را فرمانروائى بر آنان كه ايمان آورند و بر پروردگار خويش توكّل كنند
که البته شیطان را هرگز بر کسانی که به خدا ایمان آورده و بر پروردگارشان توکل و اعتماد میکنند تسلط نخواهد بود.
او بر كساني كه ايمان دارند و به پروردگارشان توكل مي كنند، هيچ قدرتي ندارد.
That He, (there) is not for him power/control on those who believed and on their Lord they rely/trust/surrender to.
Verily! He has no power over those who believe and put their trust only in their Lord (Allah).
he has no authority over those who believe and trust in their Lord;
Behold, he has no power over those who have attained to faith and in their Sustainer place their trust:
Doch hij heeft geene macht over hen die gelooven en die vertrouwen in hunnen Heer stellen.
He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord.
Egli non ha alcun potere su quelli che credono e confidano nel loro Signore,
Verily! He has no power over those who believe and put their trust only in their Lord (Allah).
Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа.
Воистину, ему (т. е. шайтану) неподвластны те, которые уверовали и уповают на Аллаха.
Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord.
Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord.
Verily, he has no power over those who believe and who upon their Lord rely.
Şu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur.
he has no authority over the believers who put their trust in their Lord.
This Satan (your selfish desire) has no power over those who truly believe and put their trust in their Lord.
He has no power over those who believe and trust in their Lord.
For no power hath he over those who believe, and put their trust in their Lord,
He hath no power over those who believe, and who put their confidence in their Lord;
Surely he has no power over those who believe and who put their trust in their Lord.
Wahrlich, er hat keine Macht über die, welche da glauben und auf ihren Herrn vertrauen.
Поистине, нет власти у него ■ Над теми, кто уверовал (в Аллаха) ■ И на Него свои надежды возлагает.
Әлбәттә, ул шайтанның иман китереп шәригать хөкемнәрен тулысынча үтәү өчен Аллаһуга тәвәккәл кылган хак мөэминнәргә ихтыяры юктыр, ягъни үзенә ияртергә көче җитмәс.
کہ جو مومن ہیں اپنے پروردگار پر بھروسہ رکھتے ہیں اُن پر اس کا کچھ زور نہیں چلتا
بیشک اسے ان لوگوں پر کچھ (بھی) غلبہ حاصل نہیں ہے جو ایمان لائے اور اپنے رب پر توکل کرتے ہیں،
‹