‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 107
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 108
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 106
ذلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَياةَ الدُّنْيا عَلَى الآْخِرَةِ وَ أَنَّ اللَّهَ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكافِرِينَ
ذلك بأنّهم استحبّوا الحياة الدّنيا على الآخرة و أنّ اللّه لا يهدي القوم الكافرين
Thalika bi-annahumu istahabboo alhayata alddunya AAala al-akhirati waanna Allaha la yahdee alqawma alkafireena
و اين بدان سبب است که اينان زندگي دنيا را بيشتر از زندگي آخرت دوست دارند و خدا مردم کافر را هدايت نمي کند
اين از آن است كه ايشان زندگى دنيا را از آخرت خوشتر دارند; و خداوند خدانشناسان را هدايت نمى كند.
اين عذاب بخاطر آنست كه آنان زندگانى دنيا را بر آخرت ترجيح دادند و خدا گروه كافران را هرگز هدايت نميكند.
این [خشم و عذاب بزرگ] به سبب آن است که زندگی دنیا [یِ زودگذر] را بر آخرت ترجیح دادند، و مسلماً خدا مردم کفر پیشه را هدایت نمی کند.
آن عذاب بسبب آنست كه ايشان برگزيدند زندگانى دنيا را بر (زندگانى) آخرت و ديگر بجهت آنست كه خدا راهنمائى نمىكند گروه كافران (و مرتدان) را
زيرا آنان زندگى دنيا را بر آخرت برترى دادند و [هم] اينكه خدا گروه كافران را هدايت نمىكند.
اين به خاطر آن است كه زندگى دنيا را بر آخرت ترجيح دادند- خداوند كافران را هدايت نخواهد كرد.
اين بدان سبب است كه آنان زندگانى دنيا را بر آخرت برگزيدند و [براى] آنكه خدا گروه كافران را هدايت نمىكند.
آن به اين است كه ايشان اختيار كردند زندگانى دنيا را بر آخرت و بدرستيكه خدا هدايت نميكند گروه كافران را
اين از آن است كه آنان زندگانى دنيا را از آخرت خوشتر داشتند و [از آنكه] خداوند گروه كافران را هدايت نمىكند
این به خاطر آن است که زندگی دنیا (و پست را) بر آخرت ترجیح دادند؛ و خداوند افراد بیایمان (لجوج) را هدایت نمیکند.
اين از آن روست كه آنان زندگى اين جهان را بر آن جهان برگزيدهاند، و خدا گروه كافران را راه نمىنمايد.
آن باينست كه ايشان اختيار كردند زندگانى دنيا را بر آخرت و بدرستى كه خدا هدايت نميكند گروه كافران را
اين بدان است كه ايشان برگزيدند زندگانى دنيا را بر آخرت و آنكه خدا هدايت نكند گروه كافران را
این غضب و عذاب بر آنها بدین سبب است که حیات (فانی) دنیا را بر (حیات ابدی) آخرت برگزیدند و این که خدا هرگز کافران را هدایت نخواهد کرد.
اين از آن جهت است که آنان زندگي اين دنيا را بر آخرت مقدم شمرده اند و خدا چنين مردم کافري را هدايت نمي کند.
That (is) because they (E), they loved/liked the life the present world/worldly life more/over the end (other life), and that God does not guide the nation, the disbelieving.
That is because they loved and preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah guides not the people who disbelieve.
that, because they have preferred the present life over the world to come, and that God guides not the people of the unbelievers.
all this, because they hold this world’s life in greater esteem than the life to come, and because God does not bestow His guidance upon people who deny the truth.
Dit zal hun vonnis zijn, omdat zij het tegenwoordige leven boven het volgende hebben bemind en omdat God de ongeloovigen niet leidt.
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people.
Ciò perché preferirono questa vita all’altra. In verità Allah, non guida i miscredenti.
That is because they loved and preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah guides not the people who disbelieve.
Это – потому, что они предпочли мирскую жизнь Последней жизни. Воистину, Аллах не ведет прямым путем неверующих людей.
Это потому, что они возлюбили жизнь в этом мире больше, чем жизнь в том мире. Воистину, Аллах не ведет прямым путем неверных –
This is because they love this world’s life more than the hereafter, and because Allah does not guide the unbelieving people.
That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk.
That is because they preferred the love of this world’s life to the next;- but, verily, God guides not the unbelieving people.
Bu böyledir, çünkü, onlar şu iğreti hayatı âhirete tercih etmişlerdir. Ve Allah, küfre sapanlar topluluğunu doğruya kılavuzlamaz.
That is because they loved this present life above the Everlasting Life. Allah does not guide the unbelievers.
That is because they have chosen the life of this world only, ignoring the life to come. Allah does not intervene to guide the rejecters of the Truth.
This is because they have given priority to this life over the Hereafter, and GOD does not guide such disbelieving people.
This, because they have loved this present life beyond the next, and because God guideth not the unbelievers!
This shall be their sentence, because they have loved the present life above that which is to come, and for that God directeth not the unbelieving people.
That is because they have preferred the present life to the Hereafter, and because ALLAH guides not the disbelieving people.
Dies, weil sie das Leben hienieden dem Jenseits vorgezogen und weil Allah das Volk der Ungläubigen nicht leitet.
И это им – за то, ■ Что возлюбили они жизнь в этом мире ■ Больше (наградной вечности) в другом. ■ Неверных же Аллах не направляет.
Ул кешеләр ахирәткә караганда дөньяны артык сөеп, дөнья кирәген генә кәсеп иттеләр, ахирәтне оныттылар, әлбәттә, Аллаһ ахирәтне инкяр итүчеләрне туры юлга салмас.
یہ اس لئے کہ انہوں نے دنیا کی زندگی کو آخرت کے مقابلے میں عزیز رکھا۔ اور اس لئے خدا کافر لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا
یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے دنیوی زندگی کو آخرت پر عزیز رکھا اور اس لئے کہ اللہ کافروں کی قوم کو ہدایت نہیں فرماتا،
‹