سوره النحل (16) آیه 107

قرآن، سوره النحل (16) آیه 107

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 108
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 106

عربی

ذلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَياةَ الدُّنْيا عَلَى الآْخِرَةِ وَ أَنَّ اللَّهَ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكافِرِينَ

بدون حرکات عربی

ذلك بأنّهم استحبّوا الحياة الدّنيا على الآخرة و أنّ اللّه لا يهدي القوم الكافرين

خوانش

Thalika bi-annahumu istahabboo alhayata alddunya AAala al-akhirati waanna Allaha la yahdee alqawma alkafireena

آیتی

و اين بدان سبب است که اينان زندگي دنيا را بيشتر از زندگي آخرت دوست دارند و خدا مردم کافر را هدايت نمي کند

خرمشاهی

اين از آن است كه ايشان زندگى دنيا را از آخرت خوشتر دارند; و خداوند خدانشناسان را هدايت نمى كند.

کاویانپور

اين عذاب بخاطر آنست كه آنان زندگانى دنيا را بر آخرت ترجيح دادند و خدا گروه كافران را هرگز هدايت نميكند.

انصاریان

این [خشم و عذاب بزرگ] به سبب آن است که زندگی دنیا [یِ زودگذر] را بر آخرت ترجیح دادند، و مسلماً خدا مردم کفر پیشه را هدایت نمی کند.

سراج

آن عذاب بسبب آنست كه ايشان برگزيدند زندگانى دنيا را بر (زندگانى) آخرت و ديگر بجهت آنست كه خدا راهنمائى نمى‏كند گروه كافران (و مرتدان) را

فولادوند

زيرا آنان زندگى دنيا را بر آخرت برترى دادند و [هم‏] اينكه خدا گروه كافران را هدايت نمى‏كند.

پورجوادی

اين به خاطر آن است كه زندگى دنيا را بر آخرت ترجيح دادند- خداوند كافران را هدايت نخواهد كرد.

حلبی

اين بدان سبب است كه آنان زندگانى دنيا را بر آخرت برگزيدند و [براى‏] آنكه خدا گروه كافران را هدايت نمى‏كند.

اشرفی

آن به اين است كه ايشان اختيار كردند زندگانى دنيا را بر آخرت و بدرستيكه خدا هدايت نميكند گروه كافران را

خوشابر مسعود انصاري

اين از آن است كه آنان زندگانى دنيا را از آخرت خوشتر داشتند و [از آنكه‏] خداوند گروه كافران را هدايت نمى‏كند

مکارم

این به خاطر آن است که زندگی دنیا (و پست را) بر آخرت ترجیح دادند؛ و خداوند افراد بی‌ایمان (لجوج) را هدایت نمی‌کند.

مجتبوی

اين از آن روست كه آنان زندگى اين جهان را بر آن جهان برگزيده‏اند، و خدا گروه كافران را راه نمى‏نمايد.

مصباح زاده

آن باينست كه ايشان اختيار كردند زندگانى دنيا را بر آخرت و بدرستى كه خدا هدايت نميكند گروه كافران را

معزی

اين بدان است كه ايشان برگزيدند زندگانى دنيا را بر آخرت و آنكه خدا هدايت نكند گروه كافران را

قمشه ای

این غضب و عذاب بر آنها بدین سبب است که حیات (فانی) دنیا را بر (حیات ابدی) آخرت برگزیدند و این که خدا هرگز کافران را هدایت نخواهد کرد.

رشاد خليفه

اين از آن جهت است که آنان زندگي اين دنيا را بر آخرت مقدم شمرده اند و خدا چنين مردم کافري را هدايت نمي کند.

Literal

That (is) because they (E), they loved/liked the life the present world/worldly life more/over the end (other life), and that God does not guide the nation, the disbelieving.

Al-Hilali Khan

That is because they loved and preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah guides not the people who disbelieve.

Arthur John Arberry

that, because they have preferred the present life over the world to come, and that God guides not the people of the unbelievers.

Asad

all this, because they hold this world’s life in greater esteem than the life to come, and because God does not bestow His guidance upon people who deny the truth.

Dr. Salomo Keyzer

Dit zal hun vonnis zijn, omdat zij het tegenwoordige leven boven het volgende hebben bemind en omdat God de ongeloovigen niet leidt.

Free Minds

That is because they preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people.

Hamza Roberto Piccardo

Ciò perché preferirono questa vita all’altra. In verità Allah, non guida i miscredenti.

Hilali Khan

That is because they loved and preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah guides not the people who disbelieve.

Kuliev E.

Это – потому, что они предпочли мирскую жизнь Последней жизни. Воистину, Аллах не ведет прямым путем неверующих людей.

M.-N.O. Osmanov

Это потому, что они возлюбили жизнь в этом мире больше, чем жизнь в том мире. Воистину, Аллах не ведет прямым путем неверных –

Mohammad Habib Shakir

This is because they love this world’s life more than the hereafter, and because Allah does not guide the unbelieving people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk.

Palmer

That is because they preferred the love of this world’s life to the next;- but, verily, God guides not the unbelieving people.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu böyledir, çünkü, onlar şu iğreti hayatı âhirete tercih etmişlerdir. Ve Allah, küfre sapanlar topluluğunu doğruya kılavuzlamaz.

Qaribullah

That is because they loved this present life above the Everlasting Life. Allah does not guide the unbelievers.

QXP

That is because they have chosen the life of this world only, ignoring the life to come. Allah does not intervene to guide the rejecters of the Truth.

Reshad Khalifa

This is because they have given priority to this life over the Hereafter, and GOD does not guide such disbelieving people.

Rodwell

This, because they have loved this present life beyond the next, and because God guideth not the unbelievers!

Sale

This shall be their sentence, because they have loved the present life above that which is to come, and for that God directeth not the unbelieving people.

Sher Ali

That is because they have preferred the present life to the Hereafter, and because ALLAH guides not the disbelieving people.

Unknown German

Dies, weil sie das Leben hienieden dem Jenseits vorgezogen und weil Allah das Volk der Ungläubigen nicht leitet.

V. Porokhova

И это им – за то, ■ Что возлюбили они жизнь в этом мире ■ Больше (наградной вечности) в другом. ■ Неверных же Аллах не направляет.

Yakub Ibn Nugman

Ул кешеләр ахирәткә караганда дөньяны артык сөеп, дөнья кирәген генә кәсеп иттеләр, ахирәтне оныттылар, әлбәттә, Аллаһ ахирәтне инкяр итүчеләрне туры юлга салмас.

جالندہری

یہ اس لئے کہ انہوں نے دنیا کی زندگی کو آخرت کے مقابلے میں عزیز رکھا۔ اور اس لئے خدا کافر لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا

طاہرالقادری

یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے دنیوی زندگی کو آخرت پر عزیز رکھا اور اس لئے کہ اللہ کافروں کی قوم کو ہدایت نہیں فرماتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.