سوره النحل (16) آیه 108

قرآن، سوره النحل (16) آیه 108

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 109
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 107

عربی

أُولئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلى قُلُوبِهِمْ وَ سَمْعِهِمْ وَ أَبْصارِهِمْ وَ أُولئِكَ هُمُ الْغافِلُونَ

بدون حرکات عربی

أولئك الّذين طبع اللّه على قلوبهم و سمعهم و أبصارهم و أولئك هم الغافلون

خوانش

Ola-ika allatheena tabaAAa Allahu AAala quloobihim wasamAAihim waabsarihim waola-ika humu alghafiloona

آیتی

خدا بر دل و گوشها و چشمانشان مهر بر نهاده است و خود بي خبرانند

خرمشاهی

اينان كسانى هستند كه خداوند بر دلها و گوشها و ديدگانشان مهر نهاده است و اينانند كه غافلند.

کاویانپور

آنان كسانى هستند كه خدا بر دل و گوش و چشم آنان مهر زده و آنها همان مردم را از خدا بى‏خبرند.

انصاریان

اینان کسانی هستند که خدا بر دل و گوش و چشمشان مُهر [شقاوت] زده، و اینان بی خبران واقعی اند.

سراج

آن گروه آنانند كه مهر نهاد خدا (بعنوان مجازات) بر دلهايشان و گوششان و ديدگانشان و تنها آن گروه (از جهان ديگر) بى‏خبرند

فولادوند

آنان كسانى‏اند كه خدا بر دلها و گوش و ديدگانشان مُهر نهاده و آنان خود غافلانند.

پورجوادی

آنها كسانى هستند كه خدا بر قلب و گوش و ديدگانشان مهر زده است و آنها بى‏خبران واقعى هستند،

حلبی

ايشانند آن كسانى كه خدا بر دلهايشان و گوششان و ديدگانشان مهر نهاد و آن گروه همان غافلانند.

اشرفی

آن گروه آنانند كه مهر نهاد خدا بر دلهاشان و گوششان و چشمهاشان و آنگروه ايشانند بى‏خبران

خوشابر مسعود انصاري

اينان كسانى‏اند كه خداوند بر دلهايشان و گوششان و چشمانشان مهر نهاده است و اينان بى‏خبرند

مکارم

آنها کسانی هستند که (بر اثر فزونی گناه،) خدا بر قلب و گوش و چشمانشان مهر نهاده؛ (به همین دلیل نمی‌فهمند،) و غافلان واقعی همانها هستند!

مجتبوی

اينانند آن كسان كه خداى بر دلها و گوش و ديدگانشان مهر نهاده است، و اينانند بى خبران.

مصباح زاده

آن گروه آنانند كه مهر نهاد خدا بر دلهاشان و گوششان و چشمهاشان و آنگروه ايشانند بى‏خبران

معزی

آنانند كه مُهر نهاد خدا بر دلهاشان و گوششان و ديدگانشان و آنانند ناآگهان

قمشه ای

همین‌ها هستند که خدا بر دلها و گوش و چشمهایشان مهر (قهر) زده است و اینها همان مردمند که (از خدا و قیامت) غافلند.

رشاد خليفه

آنها كساني هستند كه خدا بر قلب و شنوايي و بينايي شان مهر زده است. درنتيجه، آنها در غفلت به سر مي برند.

Literal

Those are those who God stamped/closed/sealed on their hearts/minds , and their hearing/sense of hearing , and their eye sights/understanding, and those, they are the ignoring/neglecting/disregarding.

Al-Hilali Khan

They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set a seal. And they are the heedless!

Arthur John Arberry

Those — God has set a seal on their hearts, and their hearing, and their eyes, and those — they are the heedless ones;

Asad

They whose hearts and whose hearing and whose sight God has sealed -it is they, they who are heedless !

Dr. Salomo Keyzer

Die zijn zij wier harten, gehoor en gezicht door God zijn verzegeld. Zij zijn zorgeloos;

Free Minds

Those are the ones whom God has stamped on their hearts, and their hearing, and their sight, and these are the unaware ones.

Hamza Roberto Piccardo

Ecco coloro cui Allah ha sigillato i cuori, l’udito e la vista. Ecco gli incoscienti.

Hilali Khan

They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set a seal. And they are the heedless!

Kuliev E.

Аллах запечатал их сердца, слух и зрение. Они и есть беспечные невежды.

M.-N.O. Osmanov

тех, на сердца, слух и глаза которых Аллах наложил печать. Они-то и есть пренебрегающие [своим долгом].

Mohammad Habib Shakir

These are they on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal, and these are the heedless ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless.

Palmer

These are they on whose hearts, and hearing, and eyesight, God has set a stamp, and these, they are the careless.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunlar, Allah’ın; kalpleri, kulakları ve gözleri üstüne mühür bastığı insanlardır. Gaflete saplananlar da bunların ta kendileridir.

Qaribullah

They are those whose hearts, hearing and sight are sealed by Allah; they are the heedless.

QXP

Such are they whose hearts, ears and eyes Allah has sealed. Yet, they remain unaware. (Disuse of faculties brings people down to subhuman levels of existence (2:171), (7:179)).

Reshad Khalifa

Those are the ones whom GOD has sealed their hearts, and their hearing, and their eyesight. Consequently, they remain unaware.

Rodwell

These are they whose hearts and ears and eyes God hath sealed up: these are the careless ones:

Sale

These are they whose hearts, and hearing, and sight God hath sealed up; and these are the negligent:

Sher Ali

It is they on whose hearts and ears and eyes ALLAH has set a seal. And it is they who are the heedless.

Unknown German

Sie sind es, auf deren Herzen und Ohren und Augen Allah ein Siegel gesetzt hat. Und sie allein sind die Achtlosen.

V. Porokhova

И это – те, на чьи сердца, глаза и уши ■ Наложена печать (всеведеньем) Аллаха: ■ Они – беспечны и не внемлют,

Yakub Ibn Nugman

Ул кәферләрнең күңелләренә, колакларына һәм күзләренә Аллаһ мөһер басты, шуның өчен алар хакны аңламыйлар, хак сүзне тыңламыйлар һәм гыйбрәтләрне күрмиләр, бу кешеләр бөтенләй гафилләрдер.

جالندہری

یہی لوگ ہیں جن کے دلوں پر اور کانوں پر اور آنکھوں پر خدا نے مہر لگا رکھی ہے۔ اور یہی غفلت میں پڑے ہوئے ہیں

طاہرالقادری

یہ وہ لوگ ہیں کہ اللہ نے ان کے دلوں پر اور ان کے کانوں پر اور ان کی آنکھوں پر مُہر لگا دی ہے اور یہی لوگ ہی (آخرت کے انجام سے) غافل ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.