‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 108
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 109
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 107
أُولئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلى قُلُوبِهِمْ وَ سَمْعِهِمْ وَ أَبْصارِهِمْ وَ أُولئِكَ هُمُ الْغافِلُونَ
أولئك الّذين طبع اللّه على قلوبهم و سمعهم و أبصارهم و أولئك هم الغافلون
Ola-ika allatheena tabaAAa Allahu AAala quloobihim wasamAAihim waabsarihim waola-ika humu alghafiloona
خدا بر دل و گوشها و چشمانشان مهر بر نهاده است و خود بي خبرانند
اينان كسانى هستند كه خداوند بر دلها و گوشها و ديدگانشان مهر نهاده است و اينانند كه غافلند.
آنان كسانى هستند كه خدا بر دل و گوش و چشم آنان مهر زده و آنها همان مردم را از خدا بىخبرند.
اینان کسانی هستند که خدا بر دل و گوش و چشمشان مُهر [شقاوت] زده، و اینان بی خبران واقعی اند.
آن گروه آنانند كه مهر نهاد خدا (بعنوان مجازات) بر دلهايشان و گوششان و ديدگانشان و تنها آن گروه (از جهان ديگر) بىخبرند
آنان كسانىاند كه خدا بر دلها و گوش و ديدگانشان مُهر نهاده و آنان خود غافلانند.
آنها كسانى هستند كه خدا بر قلب و گوش و ديدگانشان مهر زده است و آنها بىخبران واقعى هستند،
ايشانند آن كسانى كه خدا بر دلهايشان و گوششان و ديدگانشان مهر نهاد و آن گروه همان غافلانند.
آن گروه آنانند كه مهر نهاد خدا بر دلهاشان و گوششان و چشمهاشان و آنگروه ايشانند بىخبران
اينان كسانىاند كه خداوند بر دلهايشان و گوششان و چشمانشان مهر نهاده است و اينان بىخبرند
آنها کسانی هستند که (بر اثر فزونی گناه،) خدا بر قلب و گوش و چشمانشان مهر نهاده؛ (به همین دلیل نمیفهمند،) و غافلان واقعی همانها هستند!
اينانند آن كسان كه خداى بر دلها و گوش و ديدگانشان مهر نهاده است، و اينانند بى خبران.
آن گروه آنانند كه مهر نهاد خدا بر دلهاشان و گوششان و چشمهاشان و آنگروه ايشانند بىخبران
آنانند كه مُهر نهاد خدا بر دلهاشان و گوششان و ديدگانشان و آنانند ناآگهان
همینها هستند که خدا بر دلها و گوش و چشمهایشان مهر (قهر) زده است و اینها همان مردمند که (از خدا و قیامت) غافلند.
آنها كساني هستند كه خدا بر قلب و شنوايي و بينايي شان مهر زده است. درنتيجه، آنها در غفلت به سر مي برند.
Those are those who God stamped/closed/sealed on their hearts/minds , and their hearing/sense of hearing , and their eye sights/understanding, and those, they are the ignoring/neglecting/disregarding.
They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set a seal. And they are the heedless!
Those — God has set a seal on their hearts, and their hearing, and their eyes, and those — they are the heedless ones;
They whose hearts and whose hearing and whose sight God has sealed -it is they, they who are heedless !
Die zijn zij wier harten, gehoor en gezicht door God zijn verzegeld. Zij zijn zorgeloos;
Those are the ones whom God has stamped on their hearts, and their hearing, and their sight, and these are the unaware ones.
Ecco coloro cui Allah ha sigillato i cuori, l’udito e la vista. Ecco gli incoscienti.
They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set a seal. And they are the heedless!
Аллах запечатал их сердца, слух и зрение. Они и есть беспечные невежды.
тех, на сердца, слух и глаза которых Аллах наложил печать. Они-то и есть пренебрегающие [своим долгом].
These are they on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal, and these are the heedless ones.
Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless.
These are they on whose hearts, and hearing, and eyesight, God has set a stamp, and these, they are the careless.
Bunlar, Allah’ın; kalpleri, kulakları ve gözleri üstüne mühür bastığı insanlardır. Gaflete saplananlar da bunların ta kendileridir.
They are those whose hearts, hearing and sight are sealed by Allah; they are the heedless.
Such are they whose hearts, ears and eyes Allah has sealed. Yet, they remain unaware. (Disuse of faculties brings people down to subhuman levels of existence (2:171), (7:179)).
Those are the ones whom GOD has sealed their hearts, and their hearing, and their eyesight. Consequently, they remain unaware.
These are they whose hearts and ears and eyes God hath sealed up: these are the careless ones:
These are they whose hearts, and hearing, and sight God hath sealed up; and these are the negligent:
It is they on whose hearts and ears and eyes ALLAH has set a seal. And it is they who are the heedless.
Sie sind es, auf deren Herzen und Ohren und Augen Allah ein Siegel gesetzt hat. Und sie allein sind die Achtlosen.
И это – те, на чьи сердца, глаза и уши ■ Наложена печать (всеведеньем) Аллаха: ■ Они – беспечны и не внемлют,
Ул кәферләрнең күңелләренә, колакларына һәм күзләренә Аллаһ мөһер басты, шуның өчен алар хакны аңламыйлар, хак сүзне тыңламыйлар һәм гыйбрәтләрне күрмиләр, бу кешеләр бөтенләй гафилләрдер.
یہی لوگ ہیں جن کے دلوں پر اور کانوں پر اور آنکھوں پر خدا نے مہر لگا رکھی ہے۔ اور یہی غفلت میں پڑے ہوئے ہیں
یہ وہ لوگ ہیں کہ اللہ نے ان کے دلوں پر اور ان کے کانوں پر اور ان کی آنکھوں پر مُہر لگا دی ہے اور یہی لوگ ہی (آخرت کے انجام سے) غافل ہیں،
‹