‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 117
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 118
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 116
مَتاعٌ قَلِيلٌ وَ لَهُمْ عَذابٌ أَلِيمٌ
متاع قليل و لهم عذاب أليم
MataAAun qaleelun walahum AAathabun aleemun
اندک بهره اي مي برند و در عوض به عذابي دردآور گرفتار مي آيند
برخوردارى اندكى است و [سپس] برايشان عذابى دردناك [در پيش] است.
متاع و بهره آنان در دنيا ناچيز و (در آخرت) عذابى بس دردناك در انتظار آنهاست.
[با این کارهای زشت] بهره و برخورداری اندکی [در زندگی دنیا دارند] و برای آنان [در قیامت] عذابی دردناک است.
برخوردارى اندك است و براى ايشان عذابى دردناك است
[ايشان راست] اندك بهرهاى، و[لى] عذابشان پر درد است.
و در اين دنيا بهره كمى نصيبشان مىشود و عذاب دردناكى در انتظار آنهاست.
[زندگانى دنيا] بر خوردارى اندكى است و ايشان را [در آخرت] عذابى دردناك است.
مايه تعيش كمى است و از براى ايشانست عذابى پر درد
بهرهاى اندك [دارند] و عذابى دردناك [در پيش] دارند
بهره کمی است (که در این دنیا نصیبشان میشود)؛ و عذاب دردناکی در انتظار آنان است!
[اين كه دارند] بهرهاى است اندك، و آنان را عذابى است دردناك.
مايه تعيش كمى است و از براى ايشانست عذابى پر درد
كاميابى است اندك و ايشان را است عذابى دردناك
(آنچه از این طریق به دست آورند) متاعی قلیل است و (در آخرت) عذابی دردناک خواهند داشت.
آنها براي مدت كوتاهي لذت مي برند، سپس به عذابي دردناك گرفتار مي شوند.
Little long life/enjoyment and for them (is) a painful torture.
A passing brief enjoyment (will be theirs), but they will have a painful torment.
A little enjoyment, then for them awaits a painful chastisement.
A brief enjoyment [may be theirs in this world] -but grievous suffering awaits them [in the life to come]!
Zij zullen slechts weinig genoegen in deze wereld smaken en in de volgende zullen zij eene pijnlijke marteling ondergaan.
A small enjoyment, and they will have a painful retribution.
Avranno godimento effimero e poi un castigo doloroso.
A passing brief enjoyment (will be theirs), but they will have a painful torment.
Недолго им пользоваться благами, ведь им уготованы мучительные страдания.
[В этом мире] им – недолгое пользование благами, а [в будущем мире] – мучительное наказание.
A little enjoyment and they shall have a painful punishment.
A brief enjoyment (will be theirs); and theirs a painful doom.
A little enjoyment – then for them is grievous woe!
Az bir nimetlenme ardından, acıklı bir azap var onlara.
Brief (is their) enjoyment, after which a painful punishment awaits them.
A brief enjoyment, but grievous suffering in the long run!
They enjoy briefly, then suffer painful retribution.
Brief their enjoyment, but sore their punishment!
They shall have small enjoyment in this world, and in that which is to come they shall suffer a grievous torment.
This life is a brief enjoyment and then they shall have a grievous punishment.
(Es ist) ein kurzer Genuß, (dann) aber wird ihnen schmerzliche Strafe.
Их наслажденье (в этом мире) кратко и ничтожно, ■ (В другом же) – им болезненные муки.
Бу дөньяда аларга аз гына файдаланып калудыр, әмма ахирәттә аларга рәнҗеткүче каты ґәзаб булыр.
(جھوٹ کا) فائدہ تو تھوڑا سا ہے مگر (اس کے بدلے) ان کو عذاب الیم بہت ہوگا
فائدہ تھوڑا ہے مگر ان کے لئے عذاب (بڑا) دردناک ہے،
‹