سوره النحل (16) آیه 118

قرآن، سوره النحل (16) آیه 118

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 119
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 117

عربی

وَ عَلَى الَّذِينَ هادُوا حَرَّمْنا ما قَصَصْنا عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَ ما ظَلَمْناهُمْ وَ لكِنْ كانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

بدون حرکات عربی

و على الّذين هادوا حرّمنا ما قصصنا عليك من قبل و ما ظلمناهم و لكن كانوا أنفسهم يظلمون

خوانش

WaAAala allatheena hadoo harramna ma qasasna AAalayka min qablu wama thalamnahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona

آیتی

و بر يهوديان آنچه را که پيش از اين براي تو حکايت کرديم حرام کرده بوديم ما به آنها ستم نکرده ايم ، آنان خود به خويشتن ستم کرده اند

خرمشاهی

و بر يهوديان، آنچه را پيشتر بر تو خوانده ايم، حرام كرده بوديم; و ما در حق ايشان ستم نكرديم، بلكه خود بر خويشتن ستم كردند.

کاویانپور

همان چيزها كه قبلا براى تو شرح داديم براى يهود نيز حرام كرده بوديم و ما بآنان ستم نكرديم لكن آنان بخودشان ستم روا داشتند.

انصاریان

و آنچه را پیش از این برای تو شرح دادیم، بر یهود حرام کردیم، ما به آنان ستم نورزیدیم، بلکه آنان خودشان به خود ستم می کردند.

سراج

و بر آنانكه به دين يهوديت درآمدند حرام كرديم (بر سبيل عقوبت) آنچه خوانده‏ايم بر تو پيش از نزول اين سوره (سوره انعام) و ما ستم نكرديم بايشان ولى ايشان پيوسته بخويشتن ستم مى‏كردند

فولادوند

و بر كسانى كه يهودى شدند، آنچه را قبلا بر تو حكايت كرديم، حرام گردانيديم، و ما بر آنان ستم نكرديم، بلكه آنها به خود ستم مى‏كردند.

پورجوادی

چيزهايى را كه قبلا به شرح آورديم بر يهوديان حرام كرديم و به آنها ستم روا نداشتيم، ولى آنها به خودشان ظلم كردند.

حلبی

و بر آن كسان كه يهودى شدند، حرام كرديم آنچه را كه از پيش بر تو ياد كرديم [چون مردار و خون و خوك و …] و ما ايشان را ستم نكرديم و ليكن آنها به خودشان ستم مى‏كردند.

اشرفی

و بر آنان كه يهود شدند حرام كرديم آنچه خوانديم بر تو از پيش و ستم نكرديم ايشانرا و ليكن بودند كه بخودهاشان ستم ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

و بر يهود، پيش از اين حرام كرده بوديم آنچه را كه بر تو حكايت كرديم و به آنان ستم نكرديم بلكه بر خود ستم مى‏كردند

مکارم

چیزهایی را که پیش از این برای تو شرح دادیم، بر یهود حرام کردیم؛ ما به آنها ستم نکردیم، اما آنها به خودشان ظلم و ستم می‌کردند!

مجتبوی

و بر جهودان آنچه را كه پيش از اين بر تو برگفتيم حرام كرديم و ما بر آنان ستم نكرديم بلكه آنها بر خود ستم مى‏كردند.

مصباح زاده

و بر آنان كه يهود شدند حرام كرديم آنچه خوانديم بر تو از پيش و ستم نكرديم ايشان را و ليكن بودند كه بخودهاشان ستم مى‏كردند

معزی

و بر آنان كه جهود شدند حرام كرديم آنچه را فروخوانديم بر تو از پيش و ستم نكرديم بر ايشان ليكن بودند خويش را ستم مى كردند

قمشه ای

و ما همان چیزها که بر تو پیش از این شرح کردیم (از مردار و خون و خنزیر و ذبیحه به نام غیر خدا) بر یهودیان حرام کردیم، و ما بر آنان ستم نکردیم لیکن آنها خود بر نفس خویش ستم می‌کردند (که حلال خدا را حرام کردند).

رشاد خليفه

ما آنچه را براي يهوديان حرام كرديم، قبلاً براي تو بيان نموديم. اين ما نبوديم كه به آنها ستم كرديم؛ آنها هستند كه به نفس خويش ستم كردند.

Literal

And on those who repented/guided/Jews We forbade/prohibited what We narrated/relayed/informed on (to) you from before, and We did not cause injustice to/oppress them, and but they were themselves causing injustice to/oppressing.

Al-Hilali Khan

And unto those who are Jews, We have forbidden such things as We have mentioned to you (O Muhammad SAW) before (in Soorat-Al-Anam, (The Cattle), see Verse :). And We wronged them not, but they used to wrong themselves.

Arthur John Arberry

And those of Jewry — We have forbidden them what We related to thee before, and We wronged them not, but they wronged themselves.

Asad

And [only] unto those who followed the Jewish faith did We forbid all that We have mentioned to thee ere this;’42 and no wrong did We do to them, but it was they who persistently wronged themselves.

Dr. Salomo Keyzer

Den Joden verboden wij wat wij u reeds vroeger verhaalden, en wij behandelden hen daarin niet onrechtvaardig; maar zij handelen zelven onrechtvaardig omtrent hunne eigene zielen.

Free Minds

And for those who are Jews, We forbade what We narrated to you before. We did not wrong them, but it was themselves they used to wrong.

Hamza Roberto Piccardo

Proibimmo a quelli che seguirono il giudaismo ciò di cui già ti dicemmo. Non siamo stati Noi ad essere ingiusti verso di loro, essi stessi lo furono.

Hilali Khan

And unto those who are Jews, We have forbidden such things as We have mentioned to you (O Muhammad SAW) before (in Soorat-Al-Anam, (The Cattle), see Verse 6:146). And We wronged them not, but they used to wrong themselves.

Kuliev E.

А иудеям Мы запретили то, о чем Мы рассказали тебе раньше. Мы не были несправедливы к ним – они сами поступали несправедливо по отношению к себе.

M.-N.O. Osmanov

А иудеям Мы запретили то, о чем рассказали тебе раньше. Мы не проявили к ним несправедливости, они сами были несправедливы к себе.

Mohammad Habib Shakir

And for those who were Jews We prohibited what We have related to you already, and We did them no injustice, but they were unjust to themselves.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And unto those who are Jews We have forbidden that which We have already related unto thee. And We wronged them not, but they were wont to wrong themselves.

Palmer

For those who are Jews we have forbidden what we have narrated to thee before; we did not wrong them, but it was themselves they wronged.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sana anlattıklarımızı daha önce, Yahudilere haram kılmıştık. Biz onlara haksızlık etmedik; aksine, onlar kendi benliklerine zulmediyorlardı.

Qaribullah

We have forbidden the Jews what We have already related to you. We did not wrong them, but they wronged themselves.

QXP

To the Jews We had prohibited such things as We have mentioned to you before (6:147). We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves (following their religious leadership instead of the Revelation).

Reshad Khalifa

For the Jews, we prohibited what we narrated to you previously. It was not us who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.

Rodwell

To the Jews we have forbidden that of which we before told thee; we injured them not, but they injured themselves.

Sale

Unto the Jews did We forbid that which we have told thee formerly: And We did them no injury in that respect; but they injured their own souls.

Sher Ali

And to those also who are the Jews, WE forbade before this all that WE have related to thee. And WE wronged them not, but they used to wrong themselves.

Unknown German

Und (auch) denen, die Juden sind, haben Wir zuvor schon all das verboten, was Wir dir mitteilten. Und nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie taten sich selber Unrecht.

V. Porokhova

А тем, кто следует иудаизму, ■ Мы запретили то, ■ О чем тебе поведали Мы раньше. ■ Не Мы несправедливы были к ним – ■ Они к самим себе несправедливы были.

Yakub Ibn Nugman

Әнгам сүрәсендә сөйләнгән хайваннарны Без яһүдләргә хәрам кылдык, Без аларга золым итмәдек, ләкин Аллаһуга карышып үзләренә золым кылдылар.

جالندہری

اور چیزیں ہم تم سے پہلے بیان کرچکے ہیں وہ ہم نے یہودیوں پر حرام کردی تھیں۔ اور ہم نے ان پر کچھ ظلم نہیں کیا بلکہ وہی اپنے آپ پر ظلم کرتے تھے

طاہرالقادری

اور یہود پر ہم نے وہی چیزیں حرام کی تھیں جو ہم پہلے آپ سے بیان کر چکے ہیں اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا تھا لیکن وہ خود اپنی جانوں پر ظلم کیا کرتے تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.