سوره النحل (16) آیه 119

قرآن، سوره النحل (16) آیه 119

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 120
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 118

عربی

ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا السُّوءَ بِجَهالَةٍ ثُمَّ تابُوا مِنْ بَعْدِ ذلِكَ وَ أَصْلَحُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِها لَغَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

ثمّ إنّ ربّك للّذين عملوا السّوء بجهالة ثمّ تابوا من بعد ذلك و أصلحوا إنّ ربّك من بعدها لغفور رحيم

خوانش

Thumma inna rabbaka lillatheena AAamiloo alssoo-a bijahalatin thumma taboo min baAAdi thalika waaslahoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun

آیتی

پروردگار تو براي کساني که از روي ناداني مرتکب کاري زشت شوند ،، سپس توبه کنند و به صلاح آيند ، آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

آنگاه پروردگارت در حق كسانى كه از روى نادانى مرتكب كار ناشايستى شده اند، و سپس توبه و درستكارى كرده اند، [بدان كه]پروردگارت پس از آن، آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

بعد بدان كه پروردگار تو، به كسانى كه از روى نادانى و جهالت كار بدى انجام دهند و بعد توبه كنند و اعمال خود را اصلاح نمايند، مسلما پروردگار تو بر آنان بسيار آمرزنده و مهربان خواهد بود.

انصاریان

آن گاه پروردگارت به کسانی که از روی نادانی کار زشت مرتکب شدند، و بعد از آن توبه کردند و [مفاسد خود را] اصلاح نمودند، [لطف و عنایت دارد] زیرا پروردگارت پس از آن [توبه و اصلاح] بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

پس بيگمان پروردگار تو آنان را كه گناه كردند بواسطه نادانى (و انديشه نكردن به سر انجام كار) پس بازگشتند از پس آن كار بد و بصلاح آوردند (كار خود را) البته پروردگار تو از پس توبه آمرزنده و مهربان است

فولادوند

[با اين همه‏] پروردگار تو نسبت به كسانى كه به نادانى مرتكب گناه شده، سپس توبه كرده و به صلاح آمده‏اند، البته پروردگارت پس از آن آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

پروردگارت نسبت به كسانى كه به جهالت مرتكب عمل زشتى شدند و بعد از آن توبه كردند و اعمال صالح انجام دادند آمرزنده مهربان است.

حلبی

سپس بى‏گمان [رحمت‏] پروردگارت براى كسانى است كه به نادانى بدى كردند، آن گاه پس از آن توبه كردند و نيكوكار شدند البته پروردگارت پس از آن [توبه‏] آمرزگار مهربان است.

اشرفی

پس بدرستيكه پروردگار تست آنان را كه كردند بدى را بنادانى پس توبه كردند پس از آن و بسامان آمدند بدرستيكه پروردگار تو پس از آن هر آينه آمرزنده مهربانست

خوشابر مسعود انصاري

سپس پروردگارت آنان را كه از روى نادانى [كردار] بد كردند، آن گاه پس از آن توبه كردند و درستكارى در پيش گرفتند، [بدانكه‏] پروردگارت پس از اين [توبه كردن‏] آمرزنده مهربان است

مکارم

امّا پروردگارت نسبت به آنها که از روی جهالت، بدی کرده‌اند، سپس توبه کرده و در مقام جبران برآمده‌اند، پروردگارت بعد از آن آمرزنده و مهربان است.

مجتبوی

سپس پروردگار تو آنان را كه بدى به نادانى كردند آنگاه از پس آن بازگشتند- توبه نمودند- و به كار نيك و شايسته پرداختند هر آينه پروردگارت پس از آن آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

پس بدرستى كه پروردگار تست آنان را كه كردند بدى را بنادانى پس توبه كردند پس از آن و بسامان آمدند بدرستى كه پروردگار تو پس از آن هر آينه آمرزنده مهربانست

معزی

سپس پروردگار تو براى آنان كه انجام دادند بدى را به نادانى پس توبه كردند پس از آن و شايستگى گزيدند همانا پروردگار تو است از پس آن آمرزنده مهربان

قمشه ای

باز هم خدا بر آنان که از روی جهالت و نادانی عمل زشتی انجام داده و سپس به درگاه او توبه کرده و (فساد آن عمل زشت را) اصلاح کنند، بعد از توبه خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

با اين حال، درباره كساني كه از روي ناداني گناه مي كنند، سپس توبه مي كنند و اصلاح مي شوند، پروردگارت پس از آنكه اين انجام شد، عفوكننده است، مهربان ترين.

Literal

Then that your Lord to those who made/did bad/evil/harm with ignorance/foolishness, then they repented from after that, and they corrected/repaired , that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful.

Al-Hilali Khan

Then, verily! Your Lord for those who do evil (commit sins and are disobedient to Allah) in ignorance and afterward repent and do righteous deeds, verily, your Lord thereafter, (to such) is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

Then, surely thy Lord — unto those who did evil in ignorance, then repented after that and put things right — surely thy Lord thereafter is All-forgiving, All-compassionate.

Asad

And once again:» Behold, thy Sustainer [shows mercy] to those who do evil out of ignorance and afterwards repent and live righteously: behold, after such [repentance] thy Sustainer is indeed muchforgiving, a dispenser of grace.

Dr. Salomo Keyzer

Uw Heer zal genadig zijn omtrent dengenen die kwaad bedrijven door onwetendheid, en later berouw gevoelen en boete doen; waarlijk, voor hen zal uw Heer, na hun berouw, genadig en barmhartig zijn.

Free Minds

Then your Lord to those who do evil out of ignorance, then they repent after that and they make right, your Lord after that is Forgiving, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

In verità il tuo Signore è perdonatore e misericordioso nei confronti di quelli che commisero il male per ignoranza e poi si pentirono e si corressero.

Hilali Khan

Then, verily! Your Lord for those who do evil (commit sins and are disobedient to Allah) in ignorance and afterward repent and do righteous deeds, verily, your Lord thereafter, (to such) is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

Воистину, твой Господь прощает и милует тех, кто совершил злодеяние по незнанию, но после этого раскаялся и исправил содеянное.

M.-N.O. Osmanov

Затем для тех, кто совершил злое деяние по незнанию, но после этого раскаялся и исправился, воистину, Господь твой – прощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

Yet surely your Lord, with respect to those who do an evil in ignorance, then turn after that and make amends, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then lo! thy Lord – for those who do evil in ignorance and afterward repent and amend – lo! (for them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful.

Palmer

Then, verily, thy Lord to those who have done evil in ignorance and then repented after that and done aright,- verily, thy Lord afterwards is forgiving and merciful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şu da var: Rabbin, bilgisizlik yüzünden kötülük işleyip de bunun ardından tövbe edip hallerini düzeltenler lehindedir. Sonra senin Rabbin gerçekten Gafûr ve Rahîm’dir.

Qaribullah

Surely, your Lord to those who commit evil through ignorance and afterwards repent, and mend their ways your Lord thereafter is surely Forgiving, Merciful.

QXP

And once again, behold! Your Lord shows Mercy to those who do evil out of ignorance but then come back to the right path and make mends. Verily, your Lord is Forgiving, Merciful.

Reshad Khalifa

Yet, as regards those who fall in sin out of ignorance then repent thereafter and reform, your Lord, after this is done, is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

To those who have done evil in ignorance, then afterwards have repented and amended, verily thy Lord is in the end right gracious, merciful.

Sale

Moreover thy Lord will be favourable unto those who do evil through ignorance; and afterwards repent and amend: Verily unto these will thy Lord be gracious and merciful, after their repentance.

Sher Ali

Then, surely, thy Lord – to those who do evil in ignorance and repent thereafter and make amends – surely, after that thy Lord is Most Forgiving, Merciful.

Unknown German

Alsdann wird dein Herr zu denen, die in Unwissenheit Böses tun und danach bereuen und sich bessern – wahrlich, dein Herr wird hernach allverzeihend, barmherzig sein.

V. Porokhova

Но, истинно, Господь твой к тем, ■ Кто по неведению совершит дурное, ■ Потом раскается и зло добром покроет, – ■ Господь твой после этого всего ■ Будет прощающ, истинно, и милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Наданлык белән гөнаһлы эшләрне эшләп, соңра кичекмичә, тәүбә итеп төзәлгән кешеләргә, әлбәттә, Раббың тәүбәләре соңында ярлыкаучы вә рәхимле.

جالندہری

پھر جن لوگوں نے نادانی سے برا کام کیا۔ پھر اس کے بعد توبہ کی اور نیکوکار ہوگئے تو تمہارا پروردگار (ان کو) توبہ کرنے اور نیکوکار ہوجانے کے بعد بخشنے والا اور ان پر رحمت کرنے والا ہے

طاہرالقادری

پھر بیشک آپ کا رب ان لوگوں کے لئے جنہوں نے نادانی سے غلطیاں کیں پھر اس کے بعد تائب ہوگئے اور (اپنی) حالت درست کرلی تو بیشک آپ کا رب اس کے بعد بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.