سوره النحل (16) آیه 121

قرآن، سوره النحل (16) آیه 121

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 122
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 120

عربی

شاكِراً لأَِنْعُمِهِ اجْتَباهُ وَ هَداهُ إِلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ

بدون حرکات عربی

شاكرا لأنعمه اجتباه و هداه إلى صراط مستقيم

خوانش

Shakiran li-anAAumihi ijtabahu wahadahu ila siratin mustaqeemin

آیتی

و سپاسگزار نعمتهاي او بود ، خداوندش برگزيد و به راه راست هدايت کرد

خرمشاهی

كه در برابر نعمتهاى او سپاسگزار بود [و خداوند] او را برگزيد و به راه راست هدايت كرد.

کاویانپور

و شكر گزار نعمتهاى خدا بود. خدا او را برسالت خود انتخاب نمود و براه راست هدايت فرمود.

انصاریان

سپاس گزار نعمت های او بود، خدا او را برگزید وبه راهی راست راهنمایی اش کرد.

سراج

سپاسگزار بود نعمت خدا را خدا برگزيد او را (براى نبوت و رسالت) و رهبريش كرد براهى راست

فولادوند

[و] نعمتهاى او را شكرگزار بود. [خدا] او را برگزيد و به راهى راست هدايتش كرد.

پورجوادی

او شاكر نعمتهاى خدا بود، خداوند او را برگزيد و به راه راست هدايت كرد.

حلبی

سپاس گزار [بود] به نعمتهاى او، [خدايش‏] او را برگزيد و به راه راست هدايت كرد.

اشرفی

شكر كننده مر نعمت‏هاى او را برگزيدش و هدايت كردش براه راست

خوشابر مسعود انصاري

سپاسگزار نعمتهايش [بود]. او را برگزيد و به راه راست هدايتش كرد

مکارم

شکرگزار نعمتهای پروردگار بود؛ خدا او را برگزید؛ و به راهی راست هدایت نمود!

مجتبوی

سپاسدار نعمت‏هاى او بود، [خداى‏] او را برگزيد و به راه راست راه نمود.

مصباح زاده

شكر كننده مر نعمت‏هاى او را برگزيدش و هدايت كردش براه راست

معزی

سپاسگزارنده نعمتهاى او برگزيدش و رهبريش كرد بسوى راهى راست

قمشه ای

همیشه شکرگزار نعمتهای خدا بود که خدا او را (به رسالت) برگزید و به راه مستقیمش هدایت فرمود.

رشاد خليفه

چون او شکرگزار نعمت هاي پروردگارش بود، او وي را برگزيد و در راه مستقيم هدايت کرد.

Literal

Thankful/grateful for his blessings/goodnesses , He chose/purified Him, and He guided him to a straight/direct road/way.

Al-Hilali Khan

(He was) thankful for His (Allahs) Graces. He (Allah) chose him (as an intimate friend) and guided him to a Straight Path (Islamic Monotheism, neither Judaism nor Christianity).

Arthur John Arberry

showing thankfulness for His blessings; He chose him, and He guided him to a straight path.

Asad

[for he was always] grateful for the blessings granted by Him who had elected him and guided him onto a straight way.

Dr. Salomo Keyzer

Hij was dankbaar voor zijne weldaden. Daarom koos God hem en leidde hem op den rechten weg.

Free Minds

Thankful for God’s blessings. He chose him and guided him to a Straight Path.

Hamza Roberto Piccardo

era riconoscente ad Allah per i Suoi favori. Allah lo scelse, lo guidò sulla retta via.

Hilali Khan

(He was) thankful for His (Allahs) Graces. He (Allah) chose him (as an intimate friend) and guided him to a Straight Path (Islamic Monotheism, neither Judaism nor Christianity).

Kuliev E.

Он был благодарен Аллаху за благодеяния, и Он избрал его и повел прямым путем.

M.-N.O. Osmanov

благодарным за благодеяния Его. Аллах избрал его и вывел на прямой путь.

Mohammad Habib Shakir

Grateful for His favors; He chose him and guided him on the right path.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thankful for His bounties; He chose him and He guided him unto a straight path.

Palmer

thankful for His favours; He chose him and He guided him unto the right way.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O’nun nimetlerine şükrediyordu. Allah onu seçip yüceltti ve dosdoğru bir yola kılavuzladı.

Qaribullah

ever thankful for His favors. He chose him and He guided him to a Straight Path.

QXP

He was always practically grateful for the blessings granted by Him Who had elected him and guided him on to Straight Path.

Reshad Khalifa

Because he was appreciative of His Lord’s blessings, He chose him and guided him in a straight path.

Rodwell

Grateful was he for His favours: God chose him and guided him into the straight way;

Sale

He was also grateful for his benefits: Wherefore God chose him, and directed him into the right way.

Sher Ali

Ever grateful for HIS favours: HE chose him and guided him to a straight path.

Unknown German

Dankbar für Seine Wohltaten; Er erwählte ihn und leitete ihn auf den geraden Weg.

V. Porokhova

Он благодарным был за милости Аллаха, ■ И Он избрал его и праведным путем направил.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуның нигъмәтләренә шөкер итүче иде, Аллаһ аны пәйгамбәрлеккә сайлады вә аны туры юлга – ислам диненә күндерде.

جالندہری

اس کی نعمتوں کے شکرگزار تھے۔ خدا نے ان کو برگزیدہ کیا تھا اور (اپنی) سیدھی راہ پر چلایا تھا

طاہرالقادری

اس (اللہ) کی نعمتوں پر شاکر تھے، اللہ نے انہیں چن (کر اپنی بارگاہ میں خاص برگزیدہ بنا) لیا اور انہیں سیدھی راہ کی طرف ہدایت فرما دی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.