سوره النحل (16) آیه 122

قرآن، سوره النحل (16) آیه 122

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 123
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 121

عربی

وَ آتَيْناهُ فِي الدُّنْيا حَسَنَةً وَ إِنَّهُ فِي الآْخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ

بدون حرکات عربی

و آتيناه في الدّنيا حسنة و إنّه في الآخرة لمن الصّالحين

خوانش

Waataynahu fee alddunya hasanatan wa-innahu fee al-akhirati lamina alssaliheena

آیتی

در دنيا به او نيکي عنايت کرديم و در آخرت از صالحان است

خرمشاهی

و به او در دنيا نيكى بخشيديم و او در آخرت هم از شايستگان است.

کاویانپور

ما در دنيا براى او نيكى بسيار عطا كرديم و در آخرت نيز از صالحان و نيكوكاران است،

انصاریان

و به او در دنیا [زندگی نیکویی] دادیم، و بی تردید در آخرت از شایستگان است.

سراج

و داديم او را در دنيا نيكوئى (عيش پسنديده) و البته او در آن سراى از شايستگان است

فولادوند

و در دنيا به او نيكويى و [نعمت‏] داديم و در آخرت [نيز] از شايستگان خواهد بود.

پورجوادی

در دنيا او را نيكى عطا كرديم و در آخرت از شايستگان است.

حلبی

و او را در دنيا نيكويى [خلّت خود و رسالت‏] داديم و بى‏گمان او در آخرت از نيكان است.

اشرفی

و داديمش در دنيا خوبى و بدرستيكه او در آخرت هر آينه از شايستگانست

خوشابر مسعود انصاري

و در دنيا به او نيكى داديم و بى گمان او در آخرت از شايستگان است

مکارم

ما در دنیا به او (همّت) نیکویی دادیم؛ و در آخرت از نیکان است!

مجتبوی

و او را در اين جهان نيكويى داديم، و هر آينه در آن جهان از شايستگان است.

مصباح زاده

و داديمش در دنيا خوبى و بدرستى كه او در آخرت هر آينه از شايستگانست

معزی

و داديمش در دنيا نيكى و همانا او است در آخرت از شايستگان

قمشه ای

و او را در دنیا نیکویی (و سعادت) عطا کردیم و در آخرت از صالحان و نیکان خواهد بود.

رشاد خليفه

ما در اين دنيا به او خوشبختي عطا كرديم و در آخرت او از پرهيزكاران خواهد بود.

Literal

And We gave/brought him in the present world goodness, and that he truly (is) in the end (other life) (is) from (E) the correct/righteous.

Al-Hilali Khan

And We gave him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous.

Arthur John Arberry

And We gave him in this world good, and in the world to come he shall be among the righteous.

Asad

And so We vouchsafed him good in this world; and, verily, in the life to come [too] he shall find himself among the righteous.

Dr. Salomo Keyzer

Wij beloonden hem in deze wereld, en in de volgende zal hij tot de rechtvaardigen behooren.

Free Minds

And We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the upright ones.

Hamza Roberto Piccardo

Gli abbiamo dato il bene in questa vita e nell’altra sarà certamente tra i giusti.

Hilali Khan

And We gave him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous.

Kuliev E.

Мы даровали ему добро в мирской жизни, а в Последней жизни он будет в числе праведников.

M.-N.O. Osmanov

Мы даровали ему в здешнем мире добро, и, воистину, он и в том мире – в числе праведников.

Mohammad Habib Shakir

And We gave him good in this world, and in the next he will most surely be among the good.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We gave him good in the world, and in the Hereafter he is among the righteous.

Palmer

And we gave him in this world good things; and, verily, in the next he will be among the righteous.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dünyada ona güzellik verdik, âhirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.

Qaribullah

We gave goodness to him in this world, and in the Everlasting Life he shall be amongst the righteous.

QXP

We gave him good reward in the world. And in the Hereafter he shall be among those who fully developed their personalities (actualized their potentials).

Reshad Khalifa

We granted him happiness in this life, and in the Hereafter he will be with the righteous.

Rodwell

And we bestowed on him good things in this world: and in the world to come he shall be among the just.

Sale

And We bestowed on him good in this world; and in the next he shall surely be one of the righteous.

Sher Ali

And WE bestowed on him good in this world, and in the Hereafter he will surely be among the righteous.

Unknown German

Und Wir gewährten ihm Gutes in dieser Welt, und im Jenseits wird er sicherlich unter den Rechtschaffenen sein.

V. Porokhova

Мы даровали ему блага в этой жизни, ■ А в будущей – ему средь праведников быть.

Yakub Ibn Nugman

Дөньяда ук аңа яхшы нигъмәтләр вә олугъ дәрәҗәләр бирдек ки, мөэминнәр дә кәферләр дә аны яраталар, вә ул ахирәттә, әлбәттә, изгеләрдән. Анда дәрәҗәсе тагын да зуррак булыр.

جالندہری

اور ہم نے ان کو دنیا میں بھی خوبی دی تھی۔ اور وہ آخرت میں بھی نیک لوگوں میں ہوں گے

طاہرالقادری

اور ہم نے اسے دنیا میں (بھی) بھلائی عطا فرمائی، اور بیشک وہ آخرت میں (بھی) صالحین میں سے ہوں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.