‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 122
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 123
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 121
وَ آتَيْناهُ فِي الدُّنْيا حَسَنَةً وَ إِنَّهُ فِي الآْخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
و آتيناه في الدّنيا حسنة و إنّه في الآخرة لمن الصّالحين
Waataynahu fee alddunya hasanatan wa-innahu fee al-akhirati lamina alssaliheena
در دنيا به او نيکي عنايت کرديم و در آخرت از صالحان است
و به او در دنيا نيكى بخشيديم و او در آخرت هم از شايستگان است.
ما در دنيا براى او نيكى بسيار عطا كرديم و در آخرت نيز از صالحان و نيكوكاران است،
و به او در دنیا [زندگی نیکویی] دادیم، و بی تردید در آخرت از شایستگان است.
و داديم او را در دنيا نيكوئى (عيش پسنديده) و البته او در آن سراى از شايستگان است
و در دنيا به او نيكويى و [نعمت] داديم و در آخرت [نيز] از شايستگان خواهد بود.
در دنيا او را نيكى عطا كرديم و در آخرت از شايستگان است.
و او را در دنيا نيكويى [خلّت خود و رسالت] داديم و بىگمان او در آخرت از نيكان است.
و داديمش در دنيا خوبى و بدرستيكه او در آخرت هر آينه از شايستگانست
و در دنيا به او نيكى داديم و بى گمان او در آخرت از شايستگان است
ما در دنیا به او (همّت) نیکویی دادیم؛ و در آخرت از نیکان است!
و او را در اين جهان نيكويى داديم، و هر آينه در آن جهان از شايستگان است.
و داديمش در دنيا خوبى و بدرستى كه او در آخرت هر آينه از شايستگانست
و داديمش در دنيا نيكى و همانا او است در آخرت از شايستگان
و او را در دنیا نیکویی (و سعادت) عطا کردیم و در آخرت از صالحان و نیکان خواهد بود.
ما در اين دنيا به او خوشبختي عطا كرديم و در آخرت او از پرهيزكاران خواهد بود.
And We gave/brought him in the present world goodness, and that he truly (is) in the end (other life) (is) from (E) the correct/righteous.
And We gave him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous.
And We gave him in this world good, and in the world to come he shall be among the righteous.
And so We vouchsafed him good in this world; and, verily, in the life to come [too] he shall find himself among the righteous.
Wij beloonden hem in deze wereld, en in de volgende zal hij tot de rechtvaardigen behooren.
And We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the upright ones.
Gli abbiamo dato il bene in questa vita e nell’altra sarà certamente tra i giusti.
And We gave him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous.
Мы даровали ему добро в мирской жизни, а в Последней жизни он будет в числе праведников.
Мы даровали ему в здешнем мире добро, и, воистину, он и в том мире – в числе праведников.
And We gave him good in this world, and in the next he will most surely be among the good.
And We gave him good in the world, and in the Hereafter he is among the righteous.
And we gave him in this world good things; and, verily, in the next he will be among the righteous.
Dünyada ona güzellik verdik, âhirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.
We gave goodness to him in this world, and in the Everlasting Life he shall be amongst the righteous.
We gave him good reward in the world. And in the Hereafter he shall be among those who fully developed their personalities (actualized their potentials).
We granted him happiness in this life, and in the Hereafter he will be with the righteous.
And we bestowed on him good things in this world: and in the world to come he shall be among the just.
And We bestowed on him good in this world; and in the next he shall surely be one of the righteous.
And WE bestowed on him good in this world, and in the Hereafter he will surely be among the righteous.
Und Wir gewährten ihm Gutes in dieser Welt, und im Jenseits wird er sicherlich unter den Rechtschaffenen sein.
Мы даровали ему блага в этой жизни, ■ А в будущей – ему средь праведников быть.
Дөньяда ук аңа яхшы нигъмәтләр вә олугъ дәрәҗәләр бирдек ки, мөэминнәр дә кәферләр дә аны яраталар, вә ул ахирәттә, әлбәттә, изгеләрдән. Анда дәрәҗәсе тагын да зуррак булыр.
اور ہم نے ان کو دنیا میں بھی خوبی دی تھی۔ اور وہ آخرت میں بھی نیک لوگوں میں ہوں گے
اور ہم نے اسے دنیا میں (بھی) بھلائی عطا فرمائی، اور بیشک وہ آخرت میں (بھی) صالحین میں سے ہوں گے،
‹