‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 123
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 124
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 122
ثُمَّ أَوْحَيْنا إِلَيْكَ أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْراهِيمَ حَنِيفاً وَ ما كانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
ثمّ أوحينا إليك أن اتّبع ملّة إبراهيم حنيفا و ما كان من المشركين
Thumma awhayna ilayka ani ittabiAA millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena
به تو، نيز وحي کرديم که : از آيين حنيف ابراهيم پيروي کن که او از مشرکان نبود
سپس به تو وحى كرديم كه پاكدلانه از آيين ابراهيم پيروى كن كه از مشركان نبود.
آن گاه به تو وحى مىنموديم (كه در دعوت به توحيد) پيرو آئين پاك ابراهيم باشى و او هرگز از مشركان نبود.
آن گاه به تو وحی کردیم که از آیین [یکتاپرستیِ] ابراهیم حق گرا پیروی کن که از مشرکان نبود.
سپس وحى كرديم بسوى تو (اى پيامبر) كه پيروى كن از آئين ابراهيم در حاليكه او از اديان باطله بدين حق گرائيده بود و نبود از مشركان
سپس به تو وحى كرديم كه: «از آيين ابراهيم حقگراى پيروى كن، [چرا كه] او از مشركان نبود.»
سپس به تو وحى كرديم كه از آيين حنيف ابراهيم پيروى كن كه او از مشركان نبود.
سپس بر تو وحى كرديم كه [در دعوت به دين] از آيين ابراهيم حنيف پيروى كن. و [او] از مشركان نبود.
پس وحى فرستاديم بسوى تو كه پيروى كن كيش ابراهيم را حقگراى و نبود از شرك آورندگان
سپس به تو وحى كرديم كه از آيين ابراهيم كه حنيف بود و از مشركان نبود، پيروى كن
سپس به تو وحی فرستادیم که از آیین ابراهیم -که ایمانی خالص داشت و از مشرکان نبود- پیروی کن!
سپس به تو وحى كرديم كه آيين ابراهيم حقگراى را پيروى كن، و او از مشركان نبود.
پس وحى فرستاديم بسوى تو كه پيروى كن كيش ابراهيم را حقگراى و نبود از شرك آورندگان
سپس وحى كرديم بسوى تو كه پيروى كن آئين ابراهيم يكتاپرست را و نبود از شركورزان
آن گاه بر تو وحی کردیم که (در دعوت به خداپرستی و توحید و بسط معارف الهی) آیین ابراهیم را تعقیب کن که پاک و یکتا پرست بود و هرگز به خدای یکتا شرک نیاورد.
سپس ما به تو (محمد) وحي کرديم که از دين ابراهيم پيروي کن، يکتاپرستي؛ او هرگز مشرک نبود.
Then We inspired/transmitted to you that follow Abraham’s religion/faith, (he was) a submitter/Moslem/Unifier of God and (he) was not from the sharers/takers of partners (with God).
Then, We have inspired you (O Muhammad SAW saying): «Follow the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism – to worship none but Allah) and he was not of the Mushrikoon (polytheists, idolaters, disbelievers, etc.).
Then We revealed to thee: ‹Follow thou the creed of Abraham, a man of pure faith and no idolater.›
And lastly,» We have inspired thee, [O Muhammad, with this message:] «Follow the creed of Abraham, who turned away from all that is false, and was not of those who ascribe divinity to aught beside God;
Wij hebben ook tot u, o Mahomet! door openbaring gesproken, zeggende: Volg den godsdienst van Abraham, die vroom en geen afgodendienaar was.
Then We inspired to you: "You shall follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of those who set up partners."
Quindi ti rivelammo: «Segui con sincerità la religione di Abramo: egli non era affatto un associatore».
Then, We have inspired you (O Muhammad SAW saying): "Follow the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism – to worship none but Allah) and he was not of the Mushrikoon (polytheists, idolaters, disbelievers, etc.).
Затем Мы внушили тебе: «Исповедуй религию Ибрахима (Авраама), будучи единобожником, ведь он не был из числа многобожников».
Затем Мы внушили тебе посредством откровения [, о Мухаммад]: «Следуй за религией Ибрахима, ханифа, ведь он не был многобожником.
Then We revealed to you: Follow the faith of Ibrahim, the upright one, and he was not of the polytheists.
And afterward We inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters.
Then we inspired thee, ‹Follow the faith of Abraham, a ‹Hanif, for he was not of the idolaters.›
Daha sonra sana şunu vahyettik: Bir hanîf olarak İbrahim’in milletine uy! O, müşriklerden değildi.
Then, We revealed to you: ‹Follow the Creed of Abraham, he of pure faith, he was not among the idolaters. ‹
We have revealed to you this Message (O Prophet), «Follow the creed of Abraham who turned away from all that is false.» (2:125). He was not of the idolaters in any way.
Then we inspired you (Muhammad) to follow the religion of Abraham, the monotheist; he never was an idol worshiper.
We have moreover revealed to thee that thou follow the religion of Abraham, the sound in faith. He was not of those who join gods with God.
We have also spoken unto thee, O Mohammed, by revelation, saying, follow the religion of Abraham, who was othodox, and was no idolater.
And now WE have sent revelation to thee, enjoining, `Follow the way of Abraham who was ever inclined to ALLAH and was not of those who set up equals to HIM.›
Und Wir haben dir offenbart: «Folge dem Weg Abrahams, des Aufrechten; er gehörte nicht zu den Götzendienern.»
Потом тебе Мы (в Откровении) внушили: ■ «Ты следуй вере Ибрахима, верного ханифа, ■ Ведь не был он из многобожников (неверных)».
Соңра, ий Мухәммәд г-м, Без сиңа вәхий кылып боердык: «Батылдан хакка авышкан Ибраһим диненә ияр!» Ул Ибраһим мөшрикләрдән булмады һәм мөшрикләр динендә дә түгел иде.
پھر ہم نے تمہاری طرف وحی بھیجی کہ دین ابراہیم کی پیروی اختیار کرو جو ایک طرف کے ہو رہے تھے اور مشرکوں میں سے نہ تھے
پھر (اے حبیبِ مکرّم!) ہم نے آپ کی طرف وحی بھیجی کہ آپ ابراہیم (علیہ السلام) کے دین کی پیروی کریں جو ہر باطل سے جدا تھے، اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھے،
‹