‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 126
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 127
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 125
وَ إِنْ عاقَبْتُمْ فَعاقِبُوا بِمِثْلِ ما عُوقِبْتُمْ بِهِ وَ لَئِنْ صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِلصَّابِرِينَ
و إن عاقبتم فعاقبوا بمثل ما عوقبتم به و لئن صبرتم لهو خير للصّابرين
Wa-in AAaqabtum faAAaqiboo bimithli ma AAooqibtum bihi wala-in sabartum lahuwa khayrun lilssabireena
اگر عقوبت مي کنيد ، چنان عقوبت کنيد که شما را عقوبت کرده اند و اگر صبر کنيد ، صابران را صبر نيکوتر است
و اگر خواستيد كسى را مكافات كنيد، نظير آنچه به آن مكافات ديده ايد، مكافات دهيد; و اگر شكيبايى [و خويشتندارى] ورزيد، [بدانيد كه] اين شيوه براى شكيبايان بهتر است.
و اگر كسى را كه به شما ضرر و آسيب رسانده كيفر (و قصاص) ميدهيد، همانند آنچه به شما آسيب رسانده انتقام بگيريد. البته اگر صبر كنيد، صبر براى صابرين بهتر (از انتقام) است.
و اگر [ستم گر را] می ازات کردید، پس فقط به مانند ستمی که به شما شده می ازات کنید، و اگر شکیبایی ورزید [و از می ازات کردن بگذرید] این کار برای شکیبایان بهتر است.
و اگر شكنجه مىدهيد (بعنوان مجازات) پس بمانند آنچه شكنجه ديدهايد بدان عقوبت كنيد و اگر صبر كنيد آن صبر بهتر است براى صابران
و اگر عقوبت كرديد، همان گونه كه مورد عقوبت قرار گرفتهايد [متجاوز را ] به عقوبت رسانيد، و اگر صبر كنيد البته آن براى شكيبايان بهتر است.
اگر خواستيد مجازات كنيد تنها به مقدارى كه مجازات شدهايد كيفر دهيد و اگر شكيبايى پيشه كنيد براى شكيبايان بهتر است.
و اگر عقوبت كرديد، پس هم چنان عقوبت كنيد كه شما بدان عقوبت شديد و البته اگر صبر كرديد، آن براى شكيبايان بهتر است.
و اگر عقوبت كنيد پس عقوبت كنيد بمانند آنچه عقوبت كرده شديد بآن و اگر صبر كنيد هر آينه آن بهتر است از براى صبر كنندگان
و اگر كيفر داديد، مانند آنچه به [وسيله] آن كيفر يافتهايد، كيفر دهيد. و اگر صبر كنيد، قطعا آن براى بردباران بهتر است
و هر گاه خواستید مجازات کنید، تنها بمقداری که به شما تعدّی شده کیفر دهید! و اگر شکیبایی کنید، این کار برای شکیبایان بهتر است.
و اگر سزا مىدهيد بمانند آنچه با شما كردهاند سزا دهيد. و اگر شكيبايى كنيد هر آينه آن براى شكيبايان بهتر است.
و اگر عقوبت كنيد پس عقوبت كنيد بمانند آنچه عقوبت كرده شديد بان و اگر صبر كنيد هر آينه آن بهتر است از براى صبر كنندگان
و اگر شكنجه كنيد پس شكنجه كنيد همانند آنچه شكنجه شديد و اگر بردبارى گزينيد همانا آن بهتر است براى بردباران
و اگر به شما مسلمانان کسی عقوبت و ستمی رسانید شما باید به قدر آن در مقابل انتقام کشید (نه بیشتر) و اگر صبوری کنید البته برای صابران بهتر خواهد بود.
و اگر تنبيه مي کنيد، معادل همان تنبيه کنيد، اما اگر صبر پيشه کنيد (به جاي انتقام) اين براي صبوران بهتر خواهد بود.
And if you punished/rewarded, so punish with similar/equal (to) what you were punished with it, and if (E) you188were patient it (E) (is) best to the patient.
And if you punish (your enemy, O you believers in the Oneness of Allah), then punish them with the like of that with which you were afflicted. But if you endure patiently, verily, it is better for As-Sabirin (the patient ones, etc.).
And if you chastise, chastise even as you have been chastised; and yet assuredly if you are patient, better it is for those patient.
Hence, if you have to respond to an attack (in argument], respond only to the extent of the attack levelled against you;›-» but to bear yourselves with patience is indeed far better for (you, since God is with] those who are patient in adversity.
Indien gij u op iemand wreekt, neem dan eene wraak, gevenredigd aan het kwaad dat u wordt aangedaan ; maar indien gij het kwade geduldig ondergaat, zal dit beter voor den lijdzame zijn.
And if you punish, then punish with equivalence to that which you were punished. And if you are patient then it is better for the patient ones.
Se punite, fatelo nella misura del torto subito. Se sopporterete con pazienza, ciò sarà [ancora] meglio per coloro che sono stati pazienti.
And if you punish (your enemy, O you believers in the Oneness of Allah), then punish them with the like of that with which you were afflicted. But if you endure patiently, verily, it is better for As-Sabirin (the patient ones, etc.).
Если вы подвергните их наказанию, то наказывайте их так, как они наказывали вас. Но если вы проявите терпение, то так будет лучше для терпеливых.
Если вы подвергаете наказанию неверных, то наказывайте таким же образом, как вас наказывали. Но если же вы стерпите [и удержитесь от наказания], то это будет лучше для терпеливых.
And if you take your turn, then retaliate with the like of that with which you were afflicted; but if you are patient, it will certainly be best for those who are patient.
If ye punish, then punish with the like of that wherewith ye were afflicted. But if ye endure patiently, verily it is better for the patient.
But if ye punish, punish (only) as ye were punished; but if ye are patient, it is best for those who are patient.
Eğer ceza ile karşılık verecekseniz, ancak size yapılan kötülüğün türü ve miktarı ile karşılık verin. Eğer sabrederseniz, elbette ki bu, sabredenler için daha hayırlıdır.
If you punish, let your punishment be proportionate to the punishment you received. But if you are patient, it is better for the patient.
Hence, if you have to respond to an attack in argument, respond only to the extent of the attack leveled against you. But to bear with patience is indeed far better for the steadfast.
And if you punish, you shall inflict an equivalent punishment. But if you resort to patience (instead of revenge), it would be better for the patient ones.
If ye make reprisals, then make them to the same extent that ye were injured: but if ye can endure patiently, best will it be for the patiently enduring.
If ye take vengeance on any, take a vengeance proportionable to the wrong which hath been done you; but if ye suffer wrong patiently, verily this will be better for the patient.
And if you decide to punish the oppressors, then punish them to the extent to which you have been wronged; but if you show patience then, surely, that is best for those who are patient.
Und wenn ihr (die Unterdrücker) zu strafen (wünscht), dann bestraft (sie) in dem Maße, wie euch Unrecht zugefügt wurde; wollt ihr aber Geduld zeigen, dann ist das wahrlich das Beste für die Geduldigen.
И если вы (хотите) наказать (кого-то за обиду), ■ Наказывайте в равной степени тому, ■ Чем (прежде) наказали (они) вас. ■ Но если вы (великодушно предпочтете ■ Снести обиду) терпеливо (и простить), ■ То это – лучше (по Господнему завету) ■ Для тех, кто терпелив (и ближнему прощает).
Әгәр бер кешегә үч алып, ґәзаб бирергә теләсәгез, ул кешегә ґәзаб бирегез ул сезгә ґәзаб биргән хәтле генә! Аныкыннан арттырмагыз, бер мәртәбә сугучыга ике мәртәбә сукмагыз! Әгәр үч алмыйча сабыр итеп калсагыз, бу бик тә хәерледер сабыр итүчеләр өчен!
اور اگر تم ان کو تکلیف دینی چاہو تو اتنی ہی دو جتنی تکلیف تم کو ان سے پہنچی۔ اور اگر صبر کرو تو وہ صبر کرنے والوں کے لیے بہت اچھا ہے
اور اگر تم سزا دینا چاہو تو اتنی ہی سزا دو جس قدر تکلیف تمہیں دی گئی تھی، اور اگر تم صبر کرو تو یقیناً وہ صبر کرنے والوں کے لئے بہتر ہے،
‹