سوره النحل (16) آیه 127

قرآن، سوره النحل (16) آیه 127

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 128
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 126

عربی

وَ اصْبِرْ وَ ما صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللَّهِ وَ لا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَ لا تَكُ فِي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ

بدون حرکات عربی

و اصبر و ما صبرك إلاّ باللّه و لا تحزن عليهم و لا تك في ضيق ممّا يمكرون

خوانش

Waisbir wama sabruka illa biAllahi wala tahzan AAalayhim wala taku fee dayqin mimma yamkuroona

آیتی

صبر کن ، که صبر تو جز به توفيق خدا نيست و برايشان محزون مباش و از مکرشان دلتنگي منماي ،

خرمشاهی

شكيبايى پيشه كن و شكيبايى تو جز به توفيق الهى نيست و بر آنان اندوه مخور و از نيرنگى كه مىورزند دلتنگ مباش.

کاویانپور

يا پيامبر، براى خشنودى خدا صبر و تحمل پيشه كن و صبر تو جز با توفيق خدا نيست و بر آنان (كه دست از كفر نمى‏كشند) متأسف مباش و از مكر و حيله آنان دلتنگ مشو.

انصاریان

و شکیبایی کن، و شکیبایی تو جز به توفیق خدا نیست، و بر [گمراهی و ضلالت] آنان [و کارهایی که انجام می دهند] اندوهگین مباش، و از نیرنگی که همواره به کار می گیرند، دلتنگ مشو.

سراج

و شكيبائى كن و نيست شكيبائى تو مگر بتوفيق خدا و اندوه مخور بر (اعراض) كافران و مباش در تنگدلى از نيرنگهائى كه مى‏زنند

فولادوند

و صبر كن و صبر تو جز به [توفيق‏] خدا نيست و بر آنان اندوه مخور و از آنچه نيرنگ مى‏كنند دل تنگ مدار.

پورجوادی

صبر كن كه صبر تو جز به توفيق خدا نيست و به خاطر آنها غمگين مشو و از نيرنگ آنان دلتنگ نباش.

حلبی

و شكيبايى كن! و صبر تو جز با [توفيق‏] خدا نيست. و بر ايشان اندوه مبر! و تنگ دل مباش از آنچه مكر مى‏كنند!

اشرفی

و صبر كن و نيست صبر تو مگر بتوفيق خدا و اندوه مخور برايشان و مباش در تنگى از آنچه مكر ميكنند

خوشابر مسعود انصاري

و بردبارى كن و بردبارى‏ات مگر به [توفيق‏] خداوند نيست و بر آنان اندوه مخور و از آنچه مكر مى‏ورزند در تنگدلى مباش

مکارم

صبر کن، و صبر تو فقط برای خدا و به توفیق خدا باشد! و بخاطر (کارهای) آنها، اندوهگین و دلسرد مشو! و از توطئه‌های آنها، در تنگنا قرار مگیر!

مجتبوی

و شكيبايى كن و شكيبايى تو جز به [يارى و توفيق‏] خداى نيست، و بر آنان اندوه مخور، و از آن نيرنگ و ترفندى كه مى‏سازند دلتنگ مباش.

مصباح زاده

و صبر كن و نيست صبر تو مگر بتوفيق خدا و اندوه مخور بر ايشان و مباش در تنگى از آنچه مكر ميكنند

معزی

و صبركن و نيست صبرت جز به خدا و اندوهگين نباش بر ايشان و نباش در تنگنائى از آنچه نيرنگ كنند

قمشه ای

و تو (ای رسول) صبر و تحمل پیشه کن که صبر تو تنها به (توفیق) خداست، و بر آنها (که ترک کفر و عناد نمی‌کنند) غمگین مشو و از مکر و حیله آنان دلتنگ مباش.

رشاد خليفه

صبر پيشه كن- و صبر تو جز به ياري خدا ميسر نيست. براي آنها غمگين مباش و از حيله هايشان ناراحت مشو.

Literal

And be patient, and your patience is not except with/by God, and do not be sad/grievous on them, and do not be in tightness/distress from what they cheat/deceive/scheme.

Al-Hilali Khan

And endure you patiently (O Muhammad SAW), your patience is not but from Allah. And grieve not over them (polytheists and pagans, etc.), and be not distressed because of what they plot.

Arthur John Arberry

And be patient; yet is thy patience only with the help of God. And do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise.

Asad

Endure, then, with patience (all that they who deny the truth may say] – always remembering that it is none but God who gives thee the strength to endure adversity’s› – and do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise:›

Dr. Salomo Keyzer

Wees dus geduldig; maar gij zult dit niet kunnen doen dan met Gods hulp. Bedroef u niet op het verhaal der ongeloovigen, en verkeer ook niet in angst om hetgeen zij uitdenken;

Free Minds

And be patient, for your patience is on none but God. And do not grieve for them, and do not be depressed by what they scheme.

Hamza Roberto Piccardo

Sii paziente! La tua pazienza [non viene da altri] se non da Allah. Non ti affliggere per loro e non farti angosciare dalle loro trame.

Hilali Khan

And endure you patiently (O Muhammad SAW), your patience is not but from Allah. And grieve not over them (polytheists and pagans, etc.), and be not distressed because of what they plot.

Kuliev E.

Посему терпи, ибо твое терпение – только от Аллаха. Не скорби по ним и не печалься от того, что они ухищряются.

M.-N.O. Osmanov

Так терпи же [, Мухаммад], ибо твое терпение – только от Аллаха, не печалься из-за них и не горюй из-за их коварства.

Mohammad Habib Shakir

And be patient and your patience is not but by (the assistance of) Allah, and grieve not for them, and do not distress yourself at what they plan.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Endure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah. Grieve not for them, and be not in distress because of that which they devise.

Palmer

Be thou patient then; but thy patience is only in God’s hands. Do not grieve about them; and be not in a strait at their craftiness;-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sabret! Senin sabrın da Allah’ın yardımıyladır. Onlar için tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden de telaşlanma!

Qaribullah

Be patient; yet your patience is only by the help of Allah. Do not grieve for them (the unbelievers), nor distress yourself because of their devising.

QXP

Endure then, with patience, always remembering that it is none but Allah Who gives you the strength to endure (O Prophet). And grieve not over them, nor be distressed by the false arguments they devise.

Reshad Khalifa

You shall resort to patience – and your patience is attainable only with GOD’s help. Do not grieve over them, and do not be annoyed by their schemes.

Rodwell

Endure then with patience. But thy patient endurance must be sought in none but God. And be not grieved about the infidels, and be not troubled at their devices;

Sale

Wherefore do thou bear opposition with patience; but thy patience shall not be practicable, unless with God’s assistance. And be not thou grieved on account of the unbelievers; neither be thou troubled for that which they subtly devise;

Sher Ali

And, O Prophet, endure thou with patience; and verily thy patience is possible only with the help of ALLAH. And grieve not for them, nor feel distressed because of their evil designs.

Unknown German

Harre aus in Geduld; deine Geduld aber kommt nur von Allah. Und betrübe dich nicht über sie, noch beunruhige dich wegen ihrer Anschläge.

V. Porokhova

Так будь же терпелив, (о Мухаммад!), ■ Твое терпенье – только в веденье Аллаха; ■ О них печалиться не надо – ■ Пусть их коварные уловки ■ Стеснением тебе не давят грудь.

Yakub Ibn Nugman

Сабыр итү хәерле булгач, сабыр ит! Мәгәр сабыр итә алмассың, фәкать Аллаһу тәгалә сабырлык куәтен бирсә генә сабыр итә алырсың! Һәм кәферләрнең исламга килмәгәннәре өчен үзеңне кайгыга салма, вә аларның хәйлә-мәкерләре өчен күңелең тарыкмасын!

جالندہری

اور صبر ہی کرو اور تمہارا صبر بھی خدا ہی کی مدد سے ہے اور ان کے بارے میں غم نہ کرو اور جو یہ بداندیشی کرتے ہیں اس سے تنگدل نہ ہو

طاہرالقادری

اور (اے حبیبِ مکرّم!) صبر کیجئے اور آپ کا صبر کرنا اللہ ہی کے ساتھ ہے اور آپ ان (کی سرکشی) پر رنجیدہ خاطر نہ ہوا کریں اور آپ ان کی فریب کاریوں سے (اپنے کشادہ سینہ میں) تنگی (بھی) محسوس نہ کیا کریں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.