سوره النحل (16) آیه 126

قرآن، سوره النحل (16) آیه 126

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 127
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 125

عربی

وَ إِنْ عاقَبْتُمْ فَعاقِبُوا بِمِثْلِ ما عُوقِبْتُمْ بِهِ وَ لَئِنْ صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِلصَّابِرِينَ

بدون حرکات عربی

و إن عاقبتم فعاقبوا بمثل ما عوقبتم به و لئن صبرتم لهو خير للصّابرين

خوانش

Wa-in AAaqabtum faAAaqiboo bimithli ma AAooqibtum bihi wala-in sabartum lahuwa khayrun lilssabireena

آیتی

اگر عقوبت مي کنيد ، چنان عقوبت کنيد که شما را عقوبت کرده اند و اگر صبر کنيد ، صابران را صبر نيکوتر است

خرمشاهی

و اگر خواستيد كسى را مكافات كنيد، نظير آنچه به آن مكافات ديده ايد، مكافات دهيد; و اگر شكيبايى [و خويشتندارى] ورزيد، [بدانيد كه] اين شيوه براى شكيبايان بهتر است.

کاویانپور

و اگر كسى را كه به شما ضرر و آسيب رسانده كيفر (و قصاص) ميدهيد، همانند آنچه به شما آسيب رسانده انتقام بگيريد. البته اگر صبر كنيد، صبر براى صابرين بهتر (از انتقام) است.

انصاریان

و اگر [ستم گر را] می ازات کردید، پس فقط به مانند ستمی که به شما شده می ازات کنید، و اگر شکیبایی ورزید [و از می ازات کردن بگذرید] این کار برای شکیبایان بهتر است.

سراج

و اگر شكنجه مى‏دهيد (بعنوان مجازات) پس بمانند آنچه شكنجه ديده‏ايد بدان عقوبت كنيد و اگر صبر كنيد آن صبر بهتر است براى صابران

فولادوند

و اگر عقوبت كرديد، همان گونه كه مورد عقوبت قرار گرفته‏ايد [متجاوز را ] به عقوبت رسانيد، و اگر صبر كنيد البته آن براى شكيبايان بهتر است.

پورجوادی

اگر خواستيد مجازات كنيد تنها به مقدارى كه مجازات شده‏ايد كيفر دهيد و اگر شكيبايى پيشه كنيد براى شكيبايان بهتر است.

حلبی

و اگر عقوبت كرديد، پس هم چنان عقوبت كنيد كه شما بدان عقوبت شديد و البته اگر صبر كرديد، آن براى شكيبايان بهتر است.

اشرفی

و اگر عقوبت كنيد پس عقوبت كنيد بمانند آنچه عقوبت كرده شديد بآن و اگر صبر كنيد هر آينه آن بهتر است از براى صبر كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

و اگر كيفر داديد، مانند آنچه به [وسيله‏] آن كيفر يافته‏ايد، كيفر دهيد. و اگر صبر كنيد، قطعا آن براى بردباران بهتر است

مکارم

و هر گاه خواستید مجازات کنید، تنها بمقداری که به شما تعدّی شده کیفر دهید! و اگر شکیبایی کنید، این کار برای شکیبایان بهتر است.

مجتبوی

و اگر سزا مى‏دهيد بمانند آنچه با شما كرده‏اند سزا دهيد. و اگر شكيبايى كنيد هر آينه آن براى شكيبايان بهتر است.

مصباح زاده

و اگر عقوبت كنيد پس عقوبت كنيد بمانند آنچه عقوبت كرده شديد بان و اگر صبر كنيد هر آينه آن بهتر است از براى صبر كنندگان

معزی

و اگر شكنجه كنيد پس شكنجه كنيد همانند آنچه شكنجه شديد و اگر بردبارى گزينيد همانا آن بهتر است براى بردباران

قمشه ای

و اگر به شما مسلمانان کسی عقوبت و ستمی رسانید شما باید به قدر آن در مقابل انتقام کشید (نه بیشتر) و اگر صبوری کنید البته برای صابران بهتر خواهد بود.

رشاد خليفه

و اگر تنبيه مي کنيد، معادل همان تنبيه کنيد، اما اگر صبر پيشه کنيد (به جاي انتقام) اين براي صبوران بهتر خواهد بود.

Literal

And if you punished/rewarded, so punish with similar/equal (to) what you were punished with it, and if (E) you188were patient it (E) (is) best to the patient.

Al-Hilali Khan

And if you punish (your enemy, O you believers in the Oneness of Allah), then punish them with the like of that with which you were afflicted. But if you endure patiently, verily, it is better for As-Sabirin (the patient ones, etc.).

Arthur John Arberry

And if you chastise, chastise even as you have been chastised; and yet assuredly if you are patient, better it is for those patient.

Asad

Hence, if you have to respond to an attack (in argument], respond only to the extent of the attack levelled against you;›-» but to bear yourselves with patience is indeed far better for (you, since God is with] those who are patient in adversity.

Dr. Salomo Keyzer

Indien gij u op iemand wreekt, neem dan eene wraak, gevenredigd aan het kwaad dat u wordt aangedaan ; maar indien gij het kwade geduldig ondergaat, zal dit beter voor den lijdzame zijn.

Free Minds

And if you punish, then punish with equivalence to that which you were punished. And if you are patient then it is better for the patient ones.

Hamza Roberto Piccardo

Se punite, fatelo nella misura del torto subito. Se sopporterete con pazienza, ciò sarà [ancora] meglio per coloro che sono stati pazienti.

Hilali Khan

And if you punish (your enemy, O you believers in the Oneness of Allah), then punish them with the like of that with which you were afflicted. But if you endure patiently, verily, it is better for As-Sabirin (the patient ones, etc.).

Kuliev E.

Если вы подвергните их наказанию, то наказывайте их так, как они наказывали вас. Но если вы проявите терпение, то так будет лучше для терпеливых.

M.-N.O. Osmanov

Если вы подвергаете наказанию неверных, то наказывайте таким же образом, как вас наказывали. Но если же вы стерпите [и удержитесь от наказания], то это будет лучше для терпеливых.

Mohammad Habib Shakir

And if you take your turn, then retaliate with the like of that with which you were afflicted; but if you are patient, it will certainly be best for those who are patient.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If ye punish, then punish with the like of that wherewith ye were afflicted. But if ye endure patiently, verily it is better for the patient.

Palmer

But if ye punish, punish (only) as ye were punished; but if ye are patient, it is best for those who are patient.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer ceza ile karşılık verecekseniz, ancak size yapılan kötülüğün türü ve miktarı ile karşılık verin. Eğer sabrederseniz, elbette ki bu, sabredenler için daha hayırlıdır.

Qaribullah

If you punish, let your punishment be proportionate to the punishment you received. But if you are patient, it is better for the patient.

QXP

Hence, if you have to respond to an attack in argument, respond only to the extent of the attack leveled against you. But to bear with patience is indeed far better for the steadfast.

Reshad Khalifa

And if you punish, you shall inflict an equivalent punishment. But if you resort to patience (instead of revenge), it would be better for the patient ones.

Rodwell

If ye make reprisals, then make them to the same extent that ye were injured: but if ye can endure patiently, best will it be for the patiently enduring.

Sale

If ye take vengeance on any, take a vengeance proportionable to the wrong which hath been done you; but if ye suffer wrong patiently, verily this will be better for the patient.

Sher Ali

And if you decide to punish the oppressors, then punish them to the extent to which you have been wronged; but if you show patience then, surely, that is best for those who are patient.

Unknown German

Und wenn ihr (die Unterdrücker) zu strafen (wünscht), dann bestraft (sie) in dem Maße, wie euch Unrecht zugefügt wurde; wollt ihr aber Geduld zeigen, dann ist das wahrlich das Beste für die Geduldigen.

V. Porokhova

И если вы (хотите) наказать (кого-то за обиду), ■ Наказывайте в равной степени тому, ■ Чем (прежде) наказали (они) вас. ■ Но если вы (великодушно предпочтете ■ Снести обиду) терпеливо (и простить), ■ То это – лучше (по Господнему завету) ■ Для тех, кто терпелив (и ближнему прощает).

Yakub Ibn Nugman

Әгәр бер кешегә үч алып, ґәзаб бирергә теләсәгез, ул кешегә ґәзаб бирегез ул сезгә ґәзаб биргән хәтле генә! Аныкыннан арттырмагыз, бер мәртәбә сугучыга ике мәртәбә сукмагыз! Әгәр үч алмыйча сабыр итеп калсагыз, бу бик тә хәерледер сабыр итүчеләр өчен!

جالندہری

اور اگر تم ان کو تکلیف دینی چاہو تو اتنی ہی دو جتنی تکلیف تم کو ان سے پہنچی۔ اور اگر صبر کرو تو وہ صبر کرنے والوں کے لیے بہت اچھا ہے

طاہرالقادری

اور اگر تم سزا دینا چاہو تو اتنی ہی سزا دو جس قدر تکلیف تمہیں دی گئی تھی، اور اگر تم صبر کرو تو یقیناً وہ صبر کرنے والوں کے لئے بہتر ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.