سوره الإسراء (17) آیه 2

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 2

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 3
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 1

عربی

وَ آتَيْنا مُوسَى الْكِتابَ وَ جَعَلْناهُ هُدىً لِبَنِي إِسْرائِيلَ أَلاَّ تَتَّخِذُوا مِنْ دُونِي وَكِيلاً

بدون حرکات عربی

و آتينا موسى الكتاب و جعلناه هدى لبني إسرائيل ألاّ تتّخذوا من دوني وكيلا

خوانش

Waatayna moosa alkitaba wajaAAalnahu hudan libanee isra-eela alla tattakhithoo min doonee wakeelan

آیتی

و آن کتا ب را به موسي داديم و آن را راهنماي بني اسرائيل گردانيديم که :، جز من کارسازي برمگزينيد

خرمشاهی

و به موسى كتاب آسمانى داده و آن را رهنمود بنى اسرائيل گردانديم كه جز من كسى را كارساز [مدانيد و] مگيريد.

کاویانپور

و ما به موسى كتاب عطا كرديم و آن را وسيله هدايت بنى اسرائيل قرار داديم، تا غير از من هيچكس را وكيل و حامى خود قرار ندهند.

انصاریان

و ما به موسی کتاب دادیم و آن را برای بنی اسرائیل وسیله هدایت قرار دادیم [و در آن کتاب، آنان را به این حقیقت راهنمایی کردیم] که جز مرا [که خدای یگانه ام] وکیل و کار ساز نگیرید.

سراج

و داديم موسى را كتاب و قرار داديم آن (كتاب يا موسى) را راهنما براى بنى اسرائيل كه نگيريد بجز من وكيلى اى فرزندان كسى

فولادوند

و كتاب آسمانى را به موسى‏ داديم و آن را براى فرزندان اسرائيل رهنمودى گردانيديم كه: زنهار، غير از من كارسازى مگيريد،

پورجوادی

ما به موسى كتاب داديم و آن را راهنماى بنى اسرائيل كرديم: جز من كارسازى برنگزينيد.

حلبی

و موسى را كتاب داديم و آن را براى بنى اسرائيل هدايتى قرار داديم [و به آنان وحى فرستاديم‏] كه جز از من كار سازى مگيريد.

اشرفی

و داديم موسى را تورية و گردانيديمش هدايت از براى بنى اسرائيل كه مگيريد از غير من كارگذارى

خوشابر مسعود انصاري

و به موسى كتاب [آسمانى‏] داديم و آن را براى بنى اسرائيل [مايه‏] هدايت گردانيديم [با اين پيام‏] كه: جز من كارسازى مگيريد

مکارم

ما به موسی کتاب آسمانی دادیم؛ و آن را وسیله هدایت بنی اسرائیل ساختیم؛ (و گفتیم:) غیر ما را تکیه‌گاه خود قرار ندهید!

مجتبوی

و موسى را كتاب داديم و آن را رهنمونى براى فرزندان اسرائيل قرار داديم كه: جز من كارسازى مگيريد

مصباح زاده

و داديم موسى را توراة و گردانيديمش هدايت از براى بنى اسرائيل كه مگيريد از غير من كارگذارى

معزی

و داديم به موسى كتاب را و گردانيديمش هدايتى براى بنى اسرائيل كه نگيريد جز من سرپرستى

قمشه ای

و به موسی کتاب (تورات) را فرستادیم و آن را وسیله هدایت بنی اسرائیل قرار دادیم (و گفتیم) که غیر من هیچ کس را حافظ و کارساز فرا نگیرید.

رشاد خليفه

به همين ترتيب، ما به موسي كتاب آسماني داديم و آن را نور هدايتي براي بني اسراييل قرار داديم كه: در كنار من هيچ معبودي را به عنوان مولا و سرور قرار ندهيد.

Literal

And We gave/brought Moses The Book, and We made it guidance to Israel’s sons and daughters; that you do not take from other than Me a guardian/protector .

Al-Hilali Khan

And We gave Moosa (Moses) the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel (saying): «Take not other than Me as (your) Wakeel (Protector, Lord, or Disposer of your affairs, etc).

Arthur John Arberry

And We gave Moses the Book, and made it a guidance to the Children of Israel: ‹Take not unto yourselves any guardian apart from Me.›

Asad

And [thus, too,] We vouchsafed revelation unto Moses,› and made it a guidance for the children of Israel, [commanding them:] «Do not ascribe to any but Me the power to determine your fate,`

Dr. Salomo Keyzer

En wij gaven aan Mozes het boek der wet en bepaalden dat die tot leiddraad zou dienen voor de kinderen Israls, zeggende: Neemt u in acht, dat gij geen anderen schuts buiten mij kiest.

Free Minds

And We gave Moses the Scripture and We made it a guidance for the Children of Israel: "Do not believe in any besides Me."

Hamza Roberto Piccardo

Demmo a Mosè la Scrittura e ne facemmo la Guida per i figli di Israele [dicendo loro]: » Non prendete altro protettore che Me!».

Hilali Khan

And We gave Moosa (Moses) the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel (saying): "Take not other than Me as (your) Wakeel (Protector, Lord, or Disposer of your affairs, etc).

Kuliev E.

Мы даровали Мусе (Моисею) Писание и сделали его верным руководством для сынов Исраила (Израиля): «Не берите в покровители никого, кроме Меня!

M.-N.O. Osmanov

Мы даровали Мусе Писание в качестве [наставления] на прямой путь для сынов Исраила [и сказали]: «Не берите в покровители никого, кроме Меня,

Mohammad Habib Shakir

And We gave Musa the Book and made it a guidance to the children of Israel, saying: Do not take a protector besides Me;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We gave unto Moses the Scripture, and We appointed it a guidance for the children of Israel, saying: Choose no guardian beside Me.

Palmer

And we gave Moses the Book and made it a guidance to the children of Israel: ‹Take ye to no guardian but me.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mûsa’ya Kitap’ı verdik ve onu, «Benden başka bir vekil tutmayın!» buyruğuyla Beniisrail’e bir kılavuz kıldık.

Qaribullah

We gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel. ‹Take no guardian other than Me.

QXP

(Recall that Moses had to migrate from Pharaoh’s Kingdom to the Sinai Peninsula.) We gave Moses the Scripture and We appointed it a Guide to the Children of Israel, saying, «Choose no guardian besides Me.»

Reshad Khalifa

Similarly, we gave Moses the scripture, and rendered it a beacon for the Children of Israel that: «You shall not set up any idol as a Lord and Master beside Me.»

Rodwell

And we gave the Book to Moses and ordained it for guidance to the children of Israel – «that ye take no other Guardian than me.»

Sale

And We gave unto Moses the book of the law, and appointed the same to be a direction unto the children of Israel, commanding them, saying, beware that ye take not any other patron besides Me.

Sher Ali

And WE gave Moses the Book and WE made it a guidance for the Children of Israel, commanding, `Take ye no guardian beside ME,

Unknown German

Wir gaben Moses die Schrift und machten sie zu einer Führung für die Kinder Israels (und sprachen): «Nehmt keinen zum Hüter außer Mir,

V. Porokhova

Мы даровали Мусе Книгу ■ И руководством сделали сынам Исраиля ее: ■ «Вы не берите в покровители себе, кроме Меня!»

Yakub Ibn Nugman

Муса пәйгамбәргә Тәүратны бирдек вә ул Тәүратны Ягъкуб балаларына һидәят кыйлдык, Миннән башка Илаһә дип әйтмәскә боердык ул Тәүрат белән.

جالندہری

اور ہم نے موسیٰ کو کتاب عنایت کی تھی اور اس کو بنی اسرائیل کے لئے رہنما مقرر کیا تھا کہ میرے سوا کسی کو کارساز نہ ٹھہرانا

طاہرالقادری

اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب (تورات) عطا کی اور ہم نے اسے بنی اسرائیل کے لئے ہدایت بنایا (اور انہیں حکم دیا) کہ تم میرے سوا کسی کو کار ساز نہ ٹھہراؤ،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.