سوره الإسراء (17) آیه 3

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 3

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 4
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 2

عربی

ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنا مَعَ نُوحٍ إِنَّهُ كانَ عَبْداً شَكُوراً

بدون حرکات عربی

ذرّيّة من حملنا مع نوح إنّه كان عبدا شكورا

خوانش

Thurriyyata man hamalna maAAa noohin innahu kana AAabdan shakooran

آیتی

اي فرزندان مردمي که با نوح در کشتيشان نشانديم ، بدانيد که او بنده اي سپاسگزار بود

خرمشاهی

[اى] زاد و رود كسانى كه همراه نوح سوار [بر كشتى] كرديم; همانا او بنده اى سپاسگزار بود.

کاویانپور

اى فرزندان كسى كه او را در كشتى نوح حمل كرديم (سام ابن نوح و بنى اسرائيل، نعمتهايى كه بر شما ارزانى داشته‏ايم سپاسگزار باشيد) چنان كه نوح بنده بسيار سپاسگزارى بود.

انصاریان

[ای] نسل کسانی که با نوح [در کشتی] سوار کردیم! مسلماً او بنده ای بسیار سپاس گزار بود [پس شما هم چون او با عمل به فرمان های حق سپاس گزار باشید.]

سراج

(سام بن نوح) كه برداشتيم او را در كشتى با نوح زيرا او بود بس بنده‏اى سپاسگزار

فولادوند

[اى‏] فرزندان كسانى كه [آنان را در كِشتى‏] با نوح برداشتيم. راستى كه او بنده‏اى سپاسگزار بود.

پورجوادی

اى فرزندان كسانى كه همراه نوح به كشتى برديم، نوح بنده‏اى سپاسگزار بود

حلبی

[اى‏] فرزندان كسانى كه آنها را با نوح [در كشتى‏] برداشتيم بى‏گمان او بنده سپاسگزارى بود.

اشرفی

فرزندان آنكه حمل كرديم با نوح بدرستيكه او بود بنده شكرگزار

خوشابر مسعود انصاري

اى فرزندان كسانى كه با نوح [آنان را بر كشتى‏] سوار كرديم. به راستى او بنده‏اى سپاسگزار بود

مکارم

ای فرزندان کسانی که با نوح (بر کشتی) سوار کردیم! او بنده شکرگزاری بود. (شما هم مانند او باشید، تا نجات یابید!)

مجتبوی

اى فرزندان كسانى كه آنان را با نوح [در كشتى‏] سوار كرديم- يعنى اى بنى اسرائيل- همانا او بنده‏اى سپاسگزار بود- پس شما هم مانند او سپاسگزار باشيد-.

مصباح زاده

فرزندان آنكه حمل كرديم با نوح بدرستى كه او بود بنده شكرگزار

معزی

نژاد آنان كه سوار كرديم با نوح همانا بود او بنده سپاسگزار

قمشه ای

(ای) فرزندان کسانی که به کشتی نوحشان بردیم (و از هلاک نجاتشان دادیم، چنانکه) نوح بسیار بنده شکرگزاری بود (شما هم مانند او شاکر باشید تا نجات یابید).

رشاد خليفه

آنها نوادگان كساني هستند كه با نوح انتقال داديم؛ او بنده اي سپاسگزار بود.

Literal

Descendants (of) whom We carried/loaded with Noah, that he truly was a thankful/grateful worshipper/slave.

Al-Hilali Khan

«O offspring of those whom We carried (in the ship) with Nooh (Noah)! Verily, he was a grateful slave.»

Arthur John Arberry

The seed of those We bore with Noah; he was a thankful servant.

Asad

O you descendants of those whom We caused to be borne [in the ark] with Noah! Behold, he was a most grateful servant [of Ours]!»

Dr. Salomo Keyzer

O gij, nakomelingen van hen, welke wij met Noach in de ark hebben bewaard ! waarlijk, hij was een dankbare dienaar.

Free Minds

The progeny of those whom We carried with Noah, he was a thankful servant.

Hamza Roberto Piccardo

[Egli era un] discendente di coloro che portammo insieme a Noé. In verità era un servo riconoscente.

Hilali Khan

"O offspring of those whom We carried (in the ship) with Nooh (Noah)! Verily, he was a grateful slave."

Kuliev E.

О потомки тех, кого Мы перенесли вместе с Нухом (Ноем)! Воистину, он был благодарным рабом».

M.-N.O. Osmanov

о потомки тех, которых Мы спасли вместе с Нухом [в ковчеге]! Воистину, он был благодарным рабом».

Mohammad Habib Shakir

The offspring of those whom We bore with Nuh; surely he was a grateful servant.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(They were) the seed of those whom We carried (in the ship) along with Noah. Lo! he was a grateful slave.

Palmer

Seed of those we bore with Noah (in the ark)! verily, he was a thankful servant!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey Nûh ile beraber taşıdığımız kişilerin soyu! Gerçek şu ki, Nûh çok şükreden bir kuldu.

Qaribullah

(You are) the descendants of those whom We carried (in the Ark) with Noah. He was a truly thankful worshiper. ‹

QXP

They were the descendants of those whom We carried in the ship along with Noah. Behold, he was a most grateful servant of Ours.

Reshad Khalifa

They are descendants of those whom we carried with Noah; he was an appreciative servant.

Rodwell

O posterity of those whom we bare with Noah! He truly was a grateful servant!

Sale

O posterity of those whom We carried in the ark with Noah: Verily he was a grateful servant.

Sher Ali

`O ye, the progeny of those whom WE carried in the Ark with Noah.› He indeed was a grateful servant of OURS.

Unknown German

O ihr Kinder derer, die Wir mit Noah (über Wasser) trugen! Er war fürwahr ein dankbarer Diener.»

V. Porokhova

О вы, потомки тех, ■ Которых Мы перенесли (в ковчеге) с Нухом! ■ Поистине, он благодарным был служителем Моим.

Yakub Ibn Nugman

Нух г-м белән бергә көймәдә Без күтәргән кешеләрнең балаларын (Гыйса вә Гозәерләрне) Аллаһ угълы дип әйтмәгез, дидек. Тәхкыйк Нух, шөкер итеп, Аллаһуга гына гыйбадәт кыйлучы булды.

جالندہری

اے اُن لوگوں کی اولاد جن کو ہم نے نوح کے ساتھ (کشتی میں) سوار کیا تھا۔ بےشک نوح (ہمارے) شکرگزار بندے تھے

طاہرالقادری

(اے) ان لوگوں کی اولاد جنہیں ہم نے نوح (علیہ السلام) کے ساتھ (کشتی میں) اٹھا لیا تھا، بیشک نوح (علیہ السلام) بڑے شکر گزار بندے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.