سوره الإسراء (17) آیه 4

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 4

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 5
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 3

عربی

وَ قَضَيْنا إِلى بَنِي إِسْرائِيلَ فِي الْكِتابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الأَْرْضِ مَرَّتَيْنِ وَ لَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيراً

بدون حرکات عربی

و قضينا إلى بني إسرائيل في الكتاب لتفسدنّ في الأرض مرّتين و لتعلنّ علوّا كبيرا

خوانش

Waqadayna ila banee isra-eela fee alkitabi latufsidunna fee al-ardi marratayni walataAAlunna AAuluwwan kabeeran

آیتی

و بني اسرائيل را خبر داديم که : دوبار در زمين فساد خواهيد کرد و نيز سرکشي خواهيد کرد ، سرکشي کردني بزرگ

خرمشاهی

و بر بنى اسرائيل در كتاب آسمانى مقرر داشتيم كه در اين سرزمين دو بار فتنه و فساد و سركشى بى اندازه خواهيد كرد.

کاویانپور

و بنى اسرائيل را در كتاب آگاه نموديم كه دو بار در زمين مرتكب فساد (و خونريزى) خواهيد شد و ادعاى برترى طلبى و بزرگى خواهيد نمود.

انصاریان

ما در تورات به بنی اسرائیل خبر دادیم که قطعاً دو بار در زمین فساد می کنید و [در برابر طاعت خدا] به سرکشی و طغیان [و نسبت به مردم به برتری جویی و ستمی ] بزرگ دچار می شوید.

سراج

و اعلام كرديم (و خبر داديم) به بنى اسرائيل در كتاب تورات كه بعزتم سوگند كه فساد خواهيد كرد در سرزمين (بيت المقدس) دو بار و سركشى مى‏كنيد سركشى كردنى بزرگ

فولادوند

و در كتاب آسمانى‏[شان‏] به فرزندان اسرائيل خبر داديم كه: «قطعاً دو بار در زمين فساد خواهيد كرد، و قطعاً به سركشىِ بسيار بزرگى برخواهيد خاست. »

پورجوادی

در آن كتاب به بنى اسرائيل اعلام كرديم كه دوباره در زمين فساد مى‏كنيد و برترى جويى عظيمى خواهيد داشت.

حلبی

و فرزندان اسرائيل را در كتاب آگاه كرديم كه البته در زمين دو بار فساد مى‏كنيد [يكى به قتل اشعياء و ديگرى به قتل زكريا و يحيى‏] و برترى مى‏جوييد برترى بزرگ.

اشرفی

و اعلام نموديم به بنى اسرائيل در كتاب كه فساد خواهيد كرد البته در زمين دو بار و هر آينه سركشى خواهيد كرد البته سركشى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

و به بنى اسرائيل در تورات وحى كرديم، كه دو بار در زمين فساد خواهيد كرد و به راستى با سركشى بزرگى سر به طغيان بر خواهيد داشت

مکارم

ما به بنی اسرائیل در کتاب (تورات) اعلام کردیم که دوبار در زمین فساد خواهید کرد، و برتری‌جویی بزرگی خواهید نمود.

مجتبوی

و در كتاب- تورات- به فرزندان اسرائيل اعلام كرديم كه هر آينه دو بار در اين سرزمين- بيت المقدس- تباهكارى خواهيد كرد و سركشى و بزرگى خواهيد نمود

مصباح زاده

و اعلام نموديم به بنى اسرائيل در كتاب كه فساد خواهيد كرد البته در زمين دو بار و هر آينه سركشى خواهيد كرد البته سركشى بزرگ

معزی

و بگذرانديم بسوى بنى اسرائيل در كتاب كه البتّه فساد مى كنيد در زمين دوبار و برترى مى جوئيد برترينى بزرگ

قمشه ای

و در کتاب (تورات، یا در لوح محفوظ و کتاب تکوین الهی) خبر دادیم و چنین مقدر کردیم که شما بنی اسرائیل دو بار حتما در زمین فساد و خونریزی می‌کنید و تسلط و سرکشی سخت ظالمانه می‌یابید (یک بار به قتل اشعیا و مخالفت ارمیا، و بار دیگر به قتل زکریا و یحیی).

رشاد خليفه

ما در كتاب آسماني به بني اسراييل خطاب كرديم: شما دو بار در زمين به شدت فساد خواهيد كرد. مقدر شده است كه شما به بالاترين درجه تكبر برسيد.

Literal

And We informed/carried out/completed to Israel’s sons and daughters in The Book/destiny/term ,(that) you will corrupt/disorder (E) in the earth/Planet Earth twice, and you will become high and mighty (E) great height, might and dignity.

Al-Hilali Khan

And We decreed for the Children of Israel in the Scripture, that indeed you would do mischief on the earth twice and you will become tyrants and extremely arrogant!

Arthur John Arberry

And We decreed for the Children of Israel in the Book: ‹You shall do corruption in the earth twice, and you shall ascend exceeding high.›

Asad

And we made [this] known to the children of Israel through revelation:› «Twice, indeed, will you spread corruption on earth and will indeed become grossly overbearing! –

Dr. Salomo Keyzer

En wij verklaarden opzettelijk aan de kinderen Israls in het boek der wet, zeggende: Gij zult zekerlijk tweemaal op de aarde kwaad bedrijven, en gij zult u met een mateloozen hoogmoed verhoovaardigen.

Free Minds

And We decreed to the Children of Israel in the Scripture, that you will make corruption twice on Earth, and that you will become very high and mighty.

Hamza Roberto Piccardo

Decretammo nella Scrittura, contro i figli di Israele: » Per due volte porterete la corruzione sulla terra e sarete manifestamente superbi».

Hilali Khan

And We decreed for the Children of Israel in the Scripture, that indeed you would do mischief on the earth twice and you will become tyrants and extremely arrogant!

Kuliev E.

Мы предопределили сынам Исраила (Израиля) в Писании: «Вы дважды будете бесчинствовать на земле и будете чрезмерно высокомерными».

M.-N.O. Osmanov

Мы предписали сынам Исраила в Писании: «Вы дважды будете бесчинствовать на земле и будете чрезмерно высокомерными.

Mohammad Habib Shakir

And We had made known to the children of Israel in the Book: Most certainly you will make mischief in the land twice, and most certainly you will behave insolently with great insolence.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: Ye verily will work corruption in the earth twice, and ye will become great tyrants.

Palmer

And we decreed to the children of Israel in the Book, ‹Ye shall verily do evil in the earth twice, and ye shall rise to a great height (of pride).›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz, Beniisrail’e Kitap’ta şu yolda bir yargıda bulunduk: Siz yeryüzünde muhakkak iki kez bozgun vücuda getireceksiniz ve muhakkak büyük bir kibirle böbürleneceksiniz.

Qaribullah

And We decreed for the Children of Israel in the Book: ‹You shall corrupt the land twice, and you shall ascend exceedingly high. ‹

QXP

We had informed the Children of Israel in the Scripture, «Verily, you will work corruption in the earth twice, and show great arrogance and tyranny.»

Reshad Khalifa

We addressed the Children of Israel in the scripture: «You will commit gross evil on earth, twice. You are destined to fall into great heights of arrogance.

Rodwell

And we solemnly declared to the children of Israel in the Book, «Twice surely will ye enact crimes in the earth, and with great loftiness of pride will ye surely be uplifted.»

Sale

And We expressly declared unto the children of Israel in the book of the law, saying, ye will surely commit evil in the earth twice, and ye will be elated with great insolence.

Sher Ali

And WE had clearly conveyed to the Children of Israel in the Book:`You will surely do great mischief in the land twice, and you will surely become excessively overbearing.›

Unknown German

Und Wir hatten den Kindern Israels in der Schrift klargelegt: «Siehe, ihr werdet gewißlich zweimal im Land Verderben anstiften, und ihr werdet gewißlich unmäßig hoffärtig und herrisch werden.»

V. Porokhova

И Мы в Писании сынам Исраиля ■ (В предупреждении) определили: ■ «Поистине, вы совершите беззаконие ■ На сей земле два раза ■ И возгордитесь гордостью великой – ■ (И будете за то наказаны сурово)».

Yakub Ibn Nugman

Тәүратта Ягькуб балаларына хәбәр бирдек: «Әлбәттә сез җир өстендә ике мәртәбә фәсәд кыйлырсыз һәм халыкка каты золым кыйлу белән золым кыйлырсыз».

جالندہری

اور ہم نے کتاب میں بنی اسرائیل سے کہہ دیا تھا کہ زمین میں دو دفعہ فساد مچاؤ گے اور بڑی سرکشی کرو گے

طاہرالقادری

اور ہم نے کتاب میں بنی اسرائیل کو قطعی طور پر بتا دیا تھا کہ تم زمین میں ضرور دو مرتبہ فساد کرو گے اور (اطاعتِ الٰہی سے) بڑی سرکشی برتو گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.