سوره الإسراء (17) آیه 6

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 6

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 7
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 5

عربی

ثُمَّ رَدَدْنا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَ أَمْدَدْناكُمْ بِأَمْوالٍ وَ بَنِينَ وَ جَعَلْناكُمْ أَكْثَرَ نَفِيراً

بدون حرکات عربی

ثمّ رددنا لكم الكرّة عليهم و أمددناكم بأموال و بنين و جعلناكم أكثر نفيرا

خوانش

Thumma radadna lakumu alkarrata AAalayhim waamdadnakum bi-amwalin wabaneena wajaAAalnakum akthara nafeeran

آیتی

بار ديگر شما را بر آنها غلبه داديم و به مال و فرزند مدد کرديم و بر شمارتان افزوديم

خرمشاهی

سپس شما را بر ايشان پيروزى دهيم و شما را به اموال و پسران مدد رسانيم و نفرات شما را افزونتر سازيم.

کاویانپور

سپس بر له شما دولتى را بر عليه آنان برانگيختيم و شما را با مال و فرزندان يارى كرديم و افراد شما را افزايش داديم.

انصاریان

سپس پیروزی بر آنان را به شما باز می گردانیم و شما را به وسیله اموال و فرزندان تقویت می کنیم، و نفرات [رزمی ] شما را بیشتر می گردانیم.

سراج

پس برگردانيم براى شما دولت را بر عليه ايشان (تا بيرونشان كنيد) و مدد دهيم شما را به مالها و پسران و بگردانيم شما را بيشتر (از پيش) از نظر نفرات

فولادوند

پس [از چندى‏] دوباره شما را بر آنان چيره مى‏كنيم و شما را با اموال و پسران يارى مى‏دهيم و [تعداد] نفرات شما را بيشتر مى‏گردانيم.

پورجوادی

آن گاه شما را بر آنها چيره گردانيم و با اموال و فرزندان ياريتان كنيم و نفراتتان را بسيار گردانيم.

حلبی

پس شما را بر [ضدّ] ايشان دولت [و قوّت‏] باز داديم و به مالها و پسران، شما را مدد كرديم، و شما را [از حيث‏] لشكر، بيشتر قرار داديم.

اشرفی

پس برگردانيديم براى شما نصرت را برايشان و مدد كنيم شما را بمالها و پسران و گردانيديم شما را بسيارتر از حيث شمار

خوشابر مسعود انصاري

باز دوباره شما را بر آنان چيره گردانيم و شما را با اموال و فرزندان مدد رسانيم و شما را در تعداد نفرات افزونتر سازيم.

مکارم

سپس شما را بر آنها چیره می‌کنیم؛ و شما را به وسیله داراییها و فرزندانی کمک خواهیم کرد؛ و نفرات شما را بیشتر (از دشمن) قرارمی‌دهیم.

مجتبوی

سپس شما را دولت باز گردانيم و بر آنها پيروزى دهيم و شما را به مالها و فرزندان يارى كنيم، و بر شمارتان بيفزاييم

مصباح زاده

پس برگردانيديم براى شما نصرت را بر ايشان و مدد كنيم شما را بمالها و پسران و گردانيديم شما را بسيارتر از حيث شمار

معزی

پس باز آورديم براى شما تاختن را بر ايشان و كمك داديم شما را به مالهائى و پسرانى و گردانيديم شما را فزونتر در گروه

قمشه ای

آن‌گاه شما را به روی آنها برگردانیم و بر آنها غلبه دهیم و به مال و فرزندان مدد بخشیم و عدّه (جنگجویان) شما را بیشتر (از دشمن) گردانیم.

رشاد خليفه

پس از آن، ما نوبت را به شما خواهيم داد كه بر آنها غلبه كنيد و برايتان فرزندان و ثروت فراواني فراهم مي كنيم؛ ما شما را مسلط خواهيم كرد.

Literal

Then We returned to you the repeat/second time/repetition over them, and We extended/spread you with properties/possessions/wealths, and sons/sons and daughters, and We made you more (a larger) supportive tribe/family/group.

Al-Hilali Khan

Then We gave you once again, a return of victory over them. And We helped you with wealth and children and made you more numerous in man power.

Arthur John Arberry

Then We gave back to you the turn to prevail over them, and We succoured you with wealth and children, and We made you a greater host.

Asad

And after a time We allowed you to prevail against them once again,› and aided you with wealth and offspring, and made you more numerous [than ever].

Dr. Salomo Keyzer

Daarna gaven wij u, op uwe beurt, de overwinning over hen en wij schonken u vermeerdering van welvaart en kinderen, en wij maakten u tot een talrijker volk.

Free Minds

Then We gave back to you your independence from them, and We supplied you with wealth and children, and We made you more influential.

Hamza Roberto Piccardo

Vi demmo quindi il sopravvento su di loro e vi corroborammo con ricchezze e progenie e facemmo di voi un popolo numeroso.

Hilali Khan

Then We gave you once again, a return of victory over them. And We helped you with wealth and children and made you more numerous in man power.

Kuliev E.

Затем Мы вновь даровали вам победу над ними. Мы поддержали вас богатством и сыновьями и сделали вас более многочисленными.

M.-N.O. Osmanov

А потом, [когда вы перестали бесчинствовать], Мы вновь даровали вам победу над ними, помогли вам богатством, сынами и умножили ваши ряды.

Mohammad Habib Shakir

Then We gave you back the turn to prevail against them, and aided you with wealth and children and made you a numerous band.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then we gave you once again your turn against them, and We aided you with wealth and children and made you more in soldiery.

Palmer

Then we rallied you once more against them, and aided you with wealth and sons, and made you a numerous band.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra onlar üzerinde size tekrar egemenlik verdik, mallar ve oğullarla sizi güçlendirdik ve sizi toplum olarak çoğalttık.

Qaribullah

Then, We gave the turn back to you to prevail over them, and We helped you with wealth and children, and made you the greater host.

QXP

Then, We granted you victory over them (when King Cyrus of Persia defeated the Babylonians and brought you back to your country in 520 B.C.). We then, helped you with wealth and children and made you numerous in soldiery.

Reshad Khalifa

«Afterwards, we will give you a turn over them, and will supply you with a lot of wealth and children; we will give you the upper hand.

Rodwell

Then we gave you the mastery over them in turn, and increased you in wealth and children, and made you a most numerous host.

Sale

Afterwards We gave you the victory over them, in your turn, and We granted you increase of wealth and children, and We made you a more numerous people, saying,

Sher Ali

Then WE gave you back the power against them and aided you with wealth and children and also made you larger in numbers than before.

Unknown German

Dann gaben Wir euch wiederum die Macht über sie und stärkten euch mit Reichtum und Kindern und machten euch größer an Zahl.

V. Porokhova

Потом Мы жаловали вам ■ Возврат удачи против них: ■ Добром обогатили вас и сыновьями ■ И сделали вас большей ратью.

Yakub Ibn Nugman

Соңра янә куәт вә гайрәтегезне үзегезгә кайтарып бирдек, сезне җиңеп изгән кешеләргә, үзегез өстен булдыгыз һәм малларыгызны, балаларыгызны күбәйтеп сезгә ярдәм бирдек вә сезне күп гаскәр кыйлдык. «Бу вакыйга Җалут вакыйгасыдыр ки, Җалут, золым белән Ягъкуб балаларын йөдәтеп бетергәч, Талут гаскәре Җалут гаскәрен җиңде һәм Җалут үтерелде. Моннан соң Ягъкуб балалары тагын иркенлектә яши башладылар».

جالندہری

پھر ہم نے دوسری بات تم کو اُن پر غلبہ دیا اور مال اور بیٹوں سے تمہاری مدد کی۔ اور تم کو جماعت کثیر بنا دیا

طاہرالقادری

پھر ہم نے ان کے اوپر غلبہ کو تمہارے حق میں پلٹا دیا اور ہم نے اموال و اولاد (کی کثرت) کے ذریعے تمہاری مدد فرمائی اور ہم نے تمہیں افرادی قوت میں (بھی) بڑھا دیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.