سوره الإسراء (17) آیه 7

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 7

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 8
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 6

عربی

إِنْ أَحْسَنْتُمْ أَحْسَنْتُمْ لأَِنْفُسِكُمْ وَ إِنْ أَسَأْتُمْ فَلَها فَإِذا جاءَ وَعْدُ الآْخِرَةِ لِيَسُوؤُا وُجُوهَكُمْ وَ لِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَما دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَ لِيُتَبِّرُوا ما عَلَوْا تَتْبِيراً

بدون حرکات عربی

إن أحسنتم أحسنتم لأنفسكم و إن أسأتم فلها فإذا جاء وعد الآخرة ليسوؤا وجوهكم و ليدخلوا المسجد كما دخلوه أوّل مرّة و ليتبّروا ما علوا تتبيرا

خوانش

In ahsantum ahsantum li-anfusikum wa-in asa/tum falaha fa-itha jaa waAAdu al-akhirati liyasoo-oo wujoohakum waliyadkhuloo almasjida kama dakhaloohu awwala marratin waliyutabbiroo ma AAalaw tatbeeran

آیتی

اگر نيکي کنيد به خود مي کنيد ، و اگر بدي کنيد به خود مي کنيد و چون وعده دوم فرا رسيد ، کساني بر سرتان فرستاديم تا شما را غمگين سازند و چون بار اول که به مسجد در آمده بودند به مسجد در آيند و به هر چه دست يابند نابود سازند

خرمشاهی

اگر نيكى كنيد در حق خويش نيكى كرده ايد و اگر بدى كنيد، به زيان خويش كرده ايد; و چون وعده آخرشان فرارسيد [كسانى برگماشتيم ت] چهره شما را اندوهگين كنند، و به همان مسجد [بيت المقدس] وارد شوند همچنانكه بار اول هم وارد شده بودند، و به هر چه دست يابند به كلى نا

کاویانپور

اگر نيكى كنيد بخودتان نيكى كرده‏ايد و اگر بدى كنيد بخودتان بدى كرده‏ايد و چون وعده مجازات فساد دومى فرا رسيد، جماعتى را بر شما مسلط ميسازيم تا سيماى شما را تيره و تار سازند و داخل مسجد (اقصى) شوند بدانسان كه اول بار داخل آن شدند و هر چه مى‏يافتند نابود ميكردند.

انصاریان

اگر نیکی کنید به خود نیکی کرده اید، و اگر بدی کنید به خود بدی کرده اید. پس هنگامی که [زمان ظهور] وعده دوم [برای عذاب و انتقام] فرا رسد، [پیکارگرانی بسیار سخت گیر بر ضد شما برمی انگیزیم] تا شما را [با دچار کردن به مصایب سنگین و گزند و آسیب فراوان] غصه دار و اندوهگین کنند و به مسجد [الاقصی] درآیند، آن گونه که بار اول درآمدند تا هر که و هر چه را دست یابند، به شدت در هم کوبند و نابود کنند.

سراج

اگر نيكوئى كنيد نيكوئى مى‏كنيد بخويشتن و اگر بدى كنيد بخود كنيد و چون بيايد وعده انتقام فساد دوم (گروهى فرستيم) تا بد سازند رويهاى شما را و تا درآيند به بيت المقدس چنانچه در آمدند به آن نخستين بار و تا نابود كنند آنچه غالب شوند بر آن نابود كردنى

فولادوند

اگر نيكى كنيد، به خود نيكى كرده‏ايد، و اگر بدى كنيد، به خود [بد نموده‏ايد]. و چون تهديد آخر فرا رسد [بيايند] تا شما را اندوهگين كنند و در معبد[تان‏] چنانكه بار اول داخل شدند [به زور] درآيند و بر هر چه دست يافتند يكسره [آن را] نابود كنند.

پورجوادی

اگر نيكى كنيد به خود كرده‏ايد و اگر بدى كرديد باز به خود كرده‏ايد و چون وعده ديگر فرا رسد اثر غم و اندوه در رخسارتان ظاهر شود، همانگونه به مسجد درآيند كه در مرتبه اوّل وارد شدند و آنچه را زير سلطه خود بيابند به سختى نابود گردانند.

حلبی

اگر نيكويى كنيد، براى خودتان نيكويى كرده‏ايد و اگر بدى كنيد براى جان [هاى خودتان‏] است پس چون وعده [فساد] واپسين آيد، رويهاى شما را زشت كنند و تا در آيند به مسجد [بيت المقدس‏]، هم چنان كه اول بار بدان وارد شدند، و تا ويران بكنند آنچه را كه ظفر يابند، ويران كردنى!

اشرفی

اگر خوب كرديد خوبى كرديد براى خودتان و اگر بد كرديد پس خودتان راست پس چون بيايد وعده ديگر تا بد سازند رويهاتان را و تا درآيند بمسجد همچنانكه در آمدند بآن اول بار و تا تباه گردانند آنچه را كه غالب شدند تباه گردانيدنى

خوشابر مسعود انصاري

اگر نيكى كنيد، [در حقيقت‏] براى خودتان نيكى كرده‏ايد و اگر بدى كنيد [باز در حقيقت‏] براى خودتان بدى كرده‏ايد. پس چون وعده ديگر فرا رسد [باز بندگانمان را مى‏فرستيم‏] تا چهره‏تان را ناخوش دارند و تا وارد مسجد شوند چنان كه بار نخست به آن در آمده بودند و تا بر هر چه چيره گردند يكسره نابود كنند

مکارم

اگر نیکی کنید، به خودتان نیکی می‌کنید؛ و اگر بدی کنید باز هم به خود می‌کنید. و هنگامی که وعده دوم فرا رسد، (آنچنان دشمن بر شما سخت خواهد گرفت که) آثار غم و اندوه در صورتهایتان ظاهر می‌شود؛ و داخل مسجد (الاقصی) می‌شوند همان گونه که بار اول وارد شدند؛ و آنچه را زیر سلطه خود می‌گیرند، در هم می‌کوبند.

مجتبوی

اگر نيكويى كنيد براى خودتان نيكويى كرده‏ايد، و اگر بدى كنيد به خود كرده‏ايد. پس چون هنگام وعده [كيفر] ديگر رسد [باز هم دشمنان را بر شما چيره گردانيم‏] تا شما را اندوهگين و سيه‏روى سازند، و تا در آن نمازگاه در آيند چنانكه بار نخست در آمدند، و تا به هر چه دست يابند نابود كنند.

مصباح زاده

اگر خوب كرديد خوبى كرديد براى خودتان و اگر بد كرديد پس خودتان راست پس چون بيايد وعده ديگر تا بد سازند رويهاتان را و تا در آيند بمسجد همچنانكه در آمدند بآن اول بار و تا تباه گردانند آنچه را كه غالب شدند تباه گردانيدنى

معزی

اگر نيكى كنيد براى خويش نيكى كرده ايد و اگر بدى كنيد پس براى آن است و هنگامى كه بيايد وعده بار دوم تا ناخوش دارند وجوه شما را و درآيند مسجد را چنانكه درآمدندش نخستين بار و نابود كنند آنچه را برتر آمده اند نابودكردنى

قمشه ای

اگر نیکی و احسان کردید به خود کرده‌اید و اگر بدی و ستم کردید باز به خود کرده‌اید. و آن‌گاه که وقت (انتقام ظلم) دیگر شما (که کشتن یحیی و زکریاست یا عزم قتل عیسی) فرا رسید (باز بندگانی قوی و جنگ آور را بر شما مسلط می‌کنیم) تا اثر بیچارگی و خوف و اندوه بر رخسار شما نشانند و به مسجد بیت المقدس (معبد بزرگ شما) مانند بار اول درآیند و به هر چه رسند نابود سازند.

رشاد خليفه

اگر پرهيزكارانه عمل كنيد، به نفع خود پرهيزكاري مي كنيد، اما اگر عمل پليدي انجام دهيد به ضرر خود عمل مي كنيد. بنابراين، هنگامي كه نوبت دوم فرا رسد، آنها شما را شكست خواهند داد و وارد مسجد خواهند شد، درست همان طوركه اولين بار وارد شدند. آنها آنچه را كه به دست آورده بوديد، از بين خواهند برد.

Literal

If you did good, you did good for yourselves, and if you did bad/evil/harm so for it (your selves), so if the last’s/end’s/other’s promise came, they will cause God evil/harm (to) your faces/fronts, they will enter the Mosque like they entered it (on) the first/beginning time , and they will destroy/ruin/break (E) what they (the worshippers/slaves) rose over (with) destruction/ruin/breakage.

Al-Hilali Khan

(And We said): «If you do good, you do good for your ownselves, and if you do evil (you do it) against yourselves.» Then, when the second promise came to pass, (We permitted your enemies) to make your faces sorrowful and to enter the mosque (of Jerusalem) as they had entered it before, and to destroy with utter destruction all that fell in their hands.

Arthur John Arberry

‹If you do good, it is your own souls you do good to, and if you do evil it is to them likewise.› Then, when the promise of the second came to pass, We sent against you Our servants to discountenance you, and to enter the Temple, as they entered it the first time, and to destroy utterly that which they ascended to.

Asad

[And We said:] «If you persevere in doing good, you will but be doing good to yourselves; and if you do evil, it will be [done] to yourselves.» And so, when the prediction of the second [period of your iniquity] came true, [We raised new enemies against you, and allowed them] to disgrace you utterly,9 and to entyr the Temple as [their forerunners] had entered it once before, and to destroy with utter destruction all that they had conquered.

Dr. Salomo Keyzer

Zeggende: Indien gij goed doet, zult gij omtrent uwe eigene zielen wel handelen, en indien gij kwaad doet, doet gij dit mede nopens uwe eigen zielen. Toen de straf, voor de latere zonde bedreigd, tot uitvoering kwam, zouden wij vijanden tegen u, om u te bedroeven en den tempel binnen te treden, zooals zij dien den eersten keer binnentraden, en om daarna te verwoesten wat zij hadden veroverd.

Free Minds

If you do good, then it will be good for you, and if you do bad, then so be it. But when the promise of the second time comes, they will make your faces filled with sorrow and they will enter the Temple as they did the first time, and they will strike down all that was raised up.

Hamza Roberto Piccardo

Se fate il bene, lo fate a voi stessi; se fate il male, è a voi stessi che lo fate. Quando poi si realizzò l’ultima promessa i vostri volti furono oscurati ed essi entrarono nel tempio come già erano entrati e distrussero completamente quello che avevano conquistato.

Hilali Khan

(And We said): "If you do good, you do good for your ownselves, and if you do evil (you do it) against yourselves." Then, when the second promise came to pass, (We permitted your enemies) to make your faces sorrowful and to enter the mosque (of Jerusalem) as they had entered it before, and to destroy with utter destruction all that fell in their hands.

Kuliev E.

Мы сказали: «Если вы творите добро, то поступаете во благо себе. А если вы вершите зло, то поступаете во вред себе». Когда же наступил срок последнего обещания, Мы позволили вашим врагам опечалить ваши лица, войти в Иерусалимскую мечеть подобно тому, как они вошли туда в первый раз, и до основания разрушить все, что попадало им в руки.

M.-N.O. Osmanov

Если вы вершите добро, то вершите для себя; если же вы вершите зло, то опять же для себя. Когда настанет последний срок наказания [за ваши бесчинства], [то Мы направим против вас новых врагов], чтобы они причинили вам зло, вошли в [Иерусалимский] храм, подобно тому как вошли [их предшественники] в первый раз, и чтобы они до основания разрушили то, чем завладели.

Mohammad Habib Shakir

If you do good, you will do good for your own souls, and if you do evil, it shall be for them. So when the second promise came (We raised another people) that they may bring you to grief and that they may enter the mosque as they entered it the first time, and that they might destroy whatever they gained ascendancy over with utter destruction.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Saying): If ye do good, ye do good for your own souls, and if ye do evil, it is for them (in like manner). So, when the time for the second (of the judgments) came (We roused against you others of Our slaves) to ravage you, and to enter the Temple even as they entered it the first time, and to lay waste all that they conquered with an utter wasting.

Palmer

‹If ye do well, ye will do well to your own souls; and if ye do ill, it is against them! ‹And when the threat for the last came – to harm your faces and to enter the mosque as they entered it the first time, and to destroy what they had got the upper-hand over with utter destruction.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer güzel davranırsanız, kendi benlikleriniz için güzellik sergilemiş olursunuz. Ve eğer kötülük yaparsanız o da benlikleriniz aleyhine olur. Bu sırada, yüzlerinizi çirkinleştirsinler, ilk kez girdikleri gibi mabede girsinler ve egemenlik altına aldıklarını yerle bir etsinler diye ikinci vaat geldi.

Qaribullah

(We said): ‹If you do good, it shall be for your own souls; but if you do evil it is likewise. ‹ And when the second promise came (We sent them against you), to sadden your faces and to enter the Mosque as they entered it the first time, they utterly destroyed whatever they came across.

QXP

We made it clear, «If you (keep the Commandments and) do collective good, you will be doing good to yourselves. And if you do evil, you will hurt yourselves. (You did not heed these warnings), and then the second warning came to pass. (The Roman General Titus invaded Jerusalem in 70 C.E.). His armies entered the Temple and destroyed everything they conquered completely, just as the Babylonians had done before.

Reshad Khalifa

«If you work righteousness, you work righteousness for your own good, but if you commit evil you do so to your own detriment. Thus, when the second time comes to pass, they will defeat you and enter the masjid, just as they did the first time. They will wipe out all the gains you had accomplished.»

Rodwell

We said, «If ye do well, to your own behoof will ye do well: and if ye do evil, against yourselves will ye do it. And when the menace for your latter crime came to be inflicted, then we sent an enemy to sadden your faces, and to enter the temple as they entered it at first, and to destroy with utter destruction that which they had conquered.

Sale

if ye do well, ye will do well to your own souls; and if ye do evil, ye will do it unto the same. And when the punishment threatened for your latter transgression came to be executed, We sent enemies against you to afflict you, and to enter the temple, as they entered it the first time, and utterly to destroy that which they had conquered.

Sher Ali

Now, if you do good, you will do good for your own souls; and if you do evil, it will be to your own loss. So when the time for the fulfillment of the latter warning came, WE raised a people against you that they might cover your faces with grief, and that they enter the Mosque, as they entered it the first time, and that they might destroy utterly all that they conquered.

Unknown German

(Nun) wenn ihr Gutes tut, so tut ihr Gutes für eure eignen Seelen; und wenn ihr Böses tut, so ist es gegen sie. Als nun die Zeit für die zweite Warnung kam (sandten Wir Diener), damit sie eure Großen mißhandelten und die Moschee beträten, wie sie sie das erste Mal betreten hatten, und alles, was sie erober hatten, bis auf den Grund zerstörten.

V. Porokhova

И если вы добро творили, ■ Вы это делали себе (на пользу), ■ А если вы творили зло, ■ Его вы делали опять же для самих себя. ■ Когда пришел (черед) ■ Предупреждению второму сбыться, ■ (Мы разрешили вашим недругам былым) ■ Обезобразить ваши лики ■ И в Храм войти, ■ Как в первый раз они вошли в него, ■ И в нем низвергнуть все, ■ Над чем возвысилась их сила.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр яхшылыклар кыйлсагыз, үзегез өчен яхшылык кыйлган буласыз, вә әгәр явызлыклар кыйлсагыз, янә үзегез өчен явызлык кыйлган буласыз. Әгәр сезгә икенче фәсәд вакыты җитеп, фәсәд вә явызлыклар кыйлсагыз, янә өстегезгә бер залимне җибәрербез, йөзләрегезне кара кыйлмак өчен һәм беренче мәртәбәдә мәсҗид Әкъсаны җимергән кебек икенче мәртәбәдә дә шул мәсҗидне җимерсеннәр өчен вә сез эшләгән эшләрне һәлак итсеннәр өчен. (Мәсҗидләрендә Аллаһ хөкемнәрен йөретмәделәр, ислам динен боздылар, шуның өчен Аллаһ беренче мәртәбәдә Җалутны аларга ирекле кыйлды. Җалут мәсҗидне һәм шәһәрне җимерде, үзләрен каты ґәзаблады. Икенче мәртәбәдә икенче бер залимне җибәрде. Ул залим дә мәсҗидне һәм шәһәрне җимерде, үзләрен ґәзаблады. Хәзер бездә Руссия мәсҗидләрендә дә Аллаһ хөкемнәре йөреми. Аллаһ үзе белер нишләтергә).

جالندہری

اگر تم نیکوکاری کرو گے تو اپنی جانوں کے لئے کرو گے۔ اور اگر اعمال بد کرو گے تو (اُن کا) وبال بھی تمہاری ہی جانوں پر ہوگا پھر جب دوسرے (وعدے) کا وقت آیا (تو ہم نے پھر اپنے بندے بھیجے) تاکہ تمہارے چہروں کو بگاڑ دیں اور جس طرح پہلی دفعہ مسجد (بیت المقدس) میں داخل ہوگئے تھے اسی طرح پھر اس میں داخل ہوجائیں اور جس چیز پر غلبہ پائیں اُسے تباہ کردیں

طاہرالقادری

اگر تم بھلائی کرو گے تو اپنے (ہی) لئے بھلائی کرو گے، اور اگر تم برائی کرو گے تو اپنی (ہی) جان کے لئے، پھر جب دوسرے وعدہ کی گھڑی آئی (تو اور ظالموں کو تم پر مسلّط کر دیا) تاکہ (مار مار کر) تمہارے چہرے بگاڑ دیں اور تاکہ مسجدِ اقصٰی میں (اسی طرح) داخل ہوں جیسے اس میں (حملہ آور لوگ) پہلی مرتبہ داخل ہوئے تھے اور تاکہ جس (مقام) پر غلبہ پائیں اسے تباہ و برباد کر ڈالیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.