سوره الإسراء (17) آیه 8

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 8

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 9
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 7

عربی

عَسى رَبُّكُمْ أَنْ يَرْحَمَكُمْ وَ إِنْ عُدْتُمْ عُدْنا وَ جَعَلْنا جَهَنَّمَ لِلْكافِرِينَ حَصِيراً

بدون حرکات عربی

عسى ربّكم أن يرحمكم و إن عدتم عدنا و جعلنا جهنّم للكافرين حصيرا

خوانش

AAasa rabbukum an yarhamakum wa-in AAudtum AAudna wajaAAalna jahannama lilkafireena haseeran

آیتی

شايد پروردگارتان بر شما رحمت آورد و اگر بازگرديد ، باز مي گرديم ، وجهنم را زندان کافران ساخته ايم

خرمشاهی

باشد كه پروردگار شما بر شما رحمت آورد، و اگر باز گرديد ما نيز باز مى گرديم; و جهنم را زندان كافران گردانده ايم.

کاویانپور

(هر گاه توبه كنيد) ممكن است پروردگارتان به شما رحم كند و اگر (بسوى فساد) برگرديد، ما نيز (بر سر مجازات) برميگرديم و جهنم را براى كافران بازداشتگاه قرار داده‏ايم.

انصاریان

امید است که پروردگارتان [در صورتی که توبه کنید] به شما رحم کند و اگر به طغیان و فساد برگردید، ما هم [به کیفر شدید و عذاب سخت] بازگردیم، و دوزخ را برای کافران، زندانی تنگ قرار دادیم.

سراج

اميد است پروردگار شما رحم كند بر شما (بوسيله توبه) و اگر باز گرديد (بنافرمانى) باز گرديم (به انتقام) و قرار داديم دوزخ را براى كافران زندانى

فولادوند

اميد است كه پروردگارتان شما را رحمت كند، و[لى‏] اگر [به گناه‏] بازگرديد [ما نيز به كيفر شما] بازمى‏گرديم، و دوزخ را براى كافران زندان قرار داديم.

پورجوادی

اميد است پروردگارتان به شما رحم كند و اگر برگرديد ما هم باز خواهيم گشت و جهنم را زندان كافران قرار داده‏ايم.

حلبی

باشد كه پروردگارتان به شما رحم كند و اگر [به گناهكارى‏] باز گرديد [ما نيز] بر سر [عقوبت‏] شويم، و دوزخ را براى كافران، زندان قرار داديم.

اشرفی

شايد پروردگار شما كه رحم كند شما را و اگر برگرديد برميگرديم و گردانيديم دوزخ را براى كافران جاى حبس

خوشابر مسعود انصاري

نزديك است كه پروردگارتان بر شما رحمت آورد و اگر [از روى نافرمانى‏] باز گرديد، [ما نيز به كيفر دادن‏] باز مى‏گرديم و جهنم را زندانى براى كافران مى‏سازيم

مکارم

امید است پروردگارتان به شما رحم کند! هرگاه برگردید، ما هم بازمی‌گردیم؛ و جهنّم را برای کافران، زندان سختی قرار دادیم.

مجتبوی

اميد است كه پروردگارتان بر شما ببخشايد و اگر [به تباهى‏] باز گرديد، [ما نيز به كيفر شما] باز مى‏گرديم و دوزخ را تنگنا و زندان كافران كرده‏ايم.

مصباح زاده

شايد پروردگار شما كه رحم كند شما را و اگر برگرديد بر ميگرديم و گردانيديم دوزخ را براى كافران جاى حبس

معزی

شايد پروردگار شما رحم كند بر شما و اگر بازگرديد بازگرديم و گردانيديم دوزخ را براى كافران تنگنائى (زندانى)

قمشه ای

امید است خدا به شما (اگر توبه کرده و صالح شوید) باز مهربان گردد و اگر (به عصیان و ستمگری) برگردید ما هم (به عقوبت و مجازات شما) بازمی‌گردیم و جهنم را زندان کافران قرار داده‌ایم.

رشاد خليفه

پروردگارتان باران رحمت خويش را بر شما مي باراند. اما اگر به ستمكاري بازگرديد، ما با عذاب تلافي خواهيم كرد. ما جهنم را اقامتگاه نهايي كافران تعيين كرده ايم.

Literal

Maybe/perhaps that (E) your Lord has mercy upon you, and if you returned, We returned, and We made/put Hell confining/surrounding for the disbelievers.

Al-Hilali Khan

(And We said in the Taurat (Torah)): «It may be that your Lord may show mercy unto you, but if you return (to sins), We shall return (to Our Punishment). And We have made Hell a prison for the disbelievers.

Arthur John Arberry

Perchance your Lord will have mercy upon you; but if you return, We shall return; and We have made Gehenna a prison for the unbelievers.

Asad

Your Sustainer may well show mercy unto you; but if you revert [to sinning], We shall revert [to chastising you]. And [remember this:] We have ordained that [in the hereafter] hell shall close upon all who deny the truth.

Dr. Salomo Keyzer

Misschien zal uw Heer hierna genadig omtrent u zijn; maar indien gij voor de derde maal zondigt en dus terugkeert, zullen wij mede terugkeeren en u kastijden; en wij hebben de hel tot gevangenis voor de ongeloovigen bestemd.

Free Minds

Perhaps your Lord will have mercy on you, and if you revert then so will We. And We made Hell a gathering place for the rejecters.

Hamza Roberto Piccardo

Forse il vostro Signore vi userà misericordia, ma se persisteretepersisteremo. Abbiamo fatto dell’Inferno una prigione per i miscredenti.

Hilali Khan

(And We said in the Taurat (Torah)): "It may be that your Lord may show mercy unto you, but if you return (to sins), We shall return (to Our Punishment). And We have made Hell a prison for the disbelievers.

Kuliev E.

Быть может, ваш Господь помилует вас. Но если вы вернетесь к бесчинству, то Мы также вернемся к наказанию. Мы сделали Геенну местом заточения для неверующих.

M.-N.O. Osmanov

Быть может, ваш Господь простит вас. Если вы снова станете [бесчинствовать], то Мы вновь накажем вас и сделаем ад местом заточения для неверных».

Mohammad Habib Shakir

It may be that your Lord will have mercy on you, and if you again return (to disobedience) We too will return (to punishment), and We have made hell a prison for the unbelievers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

It may be that your Lord will have mercy on you, but if ye repeat (the crime) We shall repeat (the punishment), and We have appointed hell a dungeon for the disbelievers.

Palmer

It may be that thy Lord will have mercy on you;- but if ye return we will return, and we have made hell a prison for the misbelievers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbiniz size belki rahmet eder. Ve eğer yine eski duruma dönerseniz, biz de döneriz. Ve biz, cehennemi, küfre batanlar için çepeçevre kuşatan bir zından yapmışızdır.

Qaribullah

Perhaps Allah will have mercy on you. But if you return, We will return. We have made Gehenna (Hell) a prison for the unbelievers.

QXP

Now is the time that your Lord may Bless you with His Mercy (as the Final Messenger is in your midst (7:157)). If you repeat your transgressions, We will counter with retribution. We have made Hell a prison for opponents of the Divine Order.

Reshad Khalifa

Your Lord showers you with His mercy. But if you revert to transgression, we will counter with retribution. We have designated Gehenna as a final abode for the disbelievers.

Rodwell

Haply your Lord will have mercy on you! but if ye return, we will return: and we have appointed Hell – the prison of the infidels.

Sale

Peradventure your Lord will have mercy on you hereafter: But if ye return to transgress a third time, We also will return to chastise you; and We have appointed hell to be the prison of the unbelievers.

Sher Ali

It may be that your Lord will now have mercy on you; but if you return to mischief, WE too will return to punishment, and remember WE have made Hell a prison for the disbelievers.

Unknown German

Es ist möglich, daß euer Herr Sich euer erbarmt; doch wenn ihr (zu eurem früheren Zustande) zurückkehrt, so wollen (auch) Wir zurückkehren, und Wir haben die Hölle zu einem Gefängnis gemacht für die Ungläubigen.

V. Porokhova

Но, может быть, Господь помилует вас (вновь), ■ А если вы (к грехам своим) вернетесь, ■ Вернемся (к наказаниям) и Мы, ■ И сделаем Мы Ад ■ Темницей для неверных.

Yakub Ibn Nugman

Өметледер ки, бу фетнәләрдән соң Аллаһуның сезгә рәхмәт кыйлмаклыгы, рәхмәт йөзеннән пәйгамбәрләр җибәрде, әгәр өченче мәртәбә фәсәд, золым кыйлсагыз, Без дә сезгә бер залимне җибәреп золым иттерербез. Җәһәннәмне, кәферләрне чорнап алырлык төрмә кыйлдык.

جالندہری

امید ہے کہ تمہارا پروردگار تم پر رحم کرے، اور اگر تم پھر وہی (حرکتیں) کرو گے تو ہم بھی (وہی پہلا سلوک) کریں گے اور ہم نے جہنم کو کافروں کے لئے قید خانہ بنا رکھا ہے

طاہرالقادری

امید ہے (اس کے بعد) تمہارا رب تم پر رحم فرمائے گا اور اگر تم نے پھر وہی (سرکشی کا طرزِ عمل اختیار) کیا تو ہم بھی وہی (عذاب دوبارہ) کریں گے، اور ہم نے دوزخ کو کافروں کے لئے قید خانہ بنا دیا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.