سوره الإسراء (17) آیه 9

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 9

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 10
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 8

عربی

إِنَّ هذَا الْقُرْآنَ يَهْدِي لِلَّتِي هِيَ أَقْوَمُ وَ يُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْراً كَبِيراً

بدون حرکات عربی

إنّ هذا القرآن يهدي للّتي هي أقوم و يبشّر المؤمنين الّذين يعملون الصّالحات أنّ لهم أجرا كبيرا

خوانش

Inna hatha alqur-ana yahdee lillatee hiya aqwamu wayubashshiru almu/mineena allatheena yaAAmaloona alssalihati anna lahum ajran kabeeran

آیتی

اين قرآن به درست ترين آيينها راه مي نمايد و مؤمناني را که کارهاي شايسته به جاي مي آورند بشارت مي دهد که از مزدي کرامند برخوردار خواهند شد

خرمشاهی

بيگمان اين قرآن به آيينى كه استوارتر است، راه مى نماياند و به مؤمنانى كه نيكوكارى مى كنند بشارت مى دهد كه براى آنان پاداشى بزرگ هست.

کاویانپور

در حقيقت اين قرآن مردم را بسوى دينى استوار و پاينده رهنمون ميسازد و بر اهل ايمانى كه اعمال شايسته انجام دهند بشارت ميدهد كه پاداش بزرگ براى آنهاست.

انصاریان

بی تردید این قرآن به استوارترین آیین هدایت می کند، و به مؤمنانی که کارهای شایسته انجام می دهند، مژده می دهد که برای آنان پاداشی بزرگ است.

سراج

البته اين قرآن راه مى‏نمايد بطريقه‏اى كه آن راست تر است و مژده مى‏دهيد مؤمنانى را كه مى‏كنند كارهاى نيكو كه ايشان را مزدى بزرگ است

فولادوند

قطعاً اين قرآن به [آيينى‏] كه خود پايدارتر است راه مى‏نمايد، و به آن مؤمنانى كه كارهاى شايسته مى‏كنند، مژده مى‏دهد كه پاداشى بزرگ برايشان خواهد بود.

پورجوادی

اين قرآن به درست‏ترين راهها راهنمايى مى‏كند و به مؤمنان نيكوكار بشارت مى‏دهد كه براى آنها پاداش بزرگى است.

حلبی

بى‏گمان اين قرآن [به راهى‏] هدايت مى‏كند كه آن راست‏تر است و مؤمنانى را كه كارهاى شايسته مى‏كردند، بشارت مى‏دهد به اينكه ايشان را پاداشى بزرگ است

اشرفی

بدرستيكه اين قرآن هدايت ميكند بآنچه آن درست تر است و مژده ميدهد مؤمنانى را كه ميكنند كارهاى شايسته اينكه ايشانرا است مردى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

اين قرآن به راهى هدايت مى‏كند كه آن استوارتر است و به مؤمنانى كه كارهاى شايسته مى‏كنند بشارت مى‏دهد كه آنان پاداشى بزرگ دارند

مکارم

این قرآن، به راهی که استوارترین راه‌هاست، هدایت می‌کند؛ و به مؤمنانی که اعمال صالح انجام می‌دهند، بشارت می‌دهد که برای آنها پاداش بزرگی است.

مجتبوی

همانا اين قرآن به آيينى درست‏تر و استوارتر راه مى‏نمايد، و مؤمنانى را كه كارهاى نيك و شايسته مى‏كنند مژده مى‏دهد كه ايشان راست مزدى بزرگ.

مصباح زاده

بدرستى كه اين قرآن هدايت ميكند بانچه آن درست‏تر است و مژده ميدهد مؤمنانى را كه ميكنند كارهاى شايسته اينكه ايشان را است مزدى بزرگ

معزی

همانا اين قرآن رهبرى مى كند بدانچه آن استوارتر است و مژده مى دهد مؤمنانى را كه كردار شايسته كنند كه ايشان را است پاداشى بزرگ

قمشه ای

همانا این قرآن (خلق را) به راست و استوارترین طریقه هدایت می‌کند و اهل ایمان را که نیکوکار باشند به اجر و ثواب بزرگ بشارت می‌دهد.

رشاد خليفه

اين قرآن به بهترين راه هدايت مي کند و به مؤمناني که زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش مي گيرند، مژده مي دهد که سزاوار پاداشي بزرگ شده اند.

Literal

That truly this the Koran guides to which it is more just/direct , and it announced good news (to) the believers, those who make/do the correct/righteous deeds, that (E) for them (is) a great reward .

Al-Hilali Khan

Verily, this Quran guides to that which is most just and right and gives glad tidings to the believers (in the Oneness of Allah and His Messenger, Muhammad SAW, etc.). who work deeds of righteousness, that they shall have a great reward (Paradise).

Arthur John Arberry

Surely this Koran guides to the way that is straightest and gives good tidings to the believers who do deeds of righteousness, that theirs shall be a great wage,

Asad

VERILY, this Qur’an shows the way to all that is most upright,

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk deze Koran leidt op den meest rechten weg, en verkondigt den geloovigen. Die goede werken verrichten dat zij eene groote belooning zullen ontvangen.

Free Minds

This Quran guides to that which is more upright, and it gives glad tidings to the believers who do good work that they will have a bountiful reward.

Hamza Roberto Piccardo

In verità questo Corano conduce a ciò che è più giusto e annuncia la lieta novella ai credenti, a coloro che compiono il bene: in verità avranno una grande ricompensa,

Hilali Khan

Verily, this Quran guides to that which is most just and right and gives glad tidings to the believers (in the Oneness of Allah and His Messenger, Muhammad SAW, etc.). who work deeds of righteousness, that they shall have a great reward (Paradise).

Kuliev E.

Воистину, этот Коран указывает на самый правильный путь и возвещает верующим, которые совершают праведные деяния, благую весть о том, что им уготована великая награда.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Коран ведет [людей] наиболее прямым путем и возвещает верующим, которые вершат добрые деяния, весть о том, что им уготована великая награда.

Mohammad Habib Shakir

Surely this Quran guides to that which is most upright and gives good news to the believers who do good that they shall have a great reward.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! this Qur’an guideth unto that which is straightest, and giveth tidings unto the believers who do good works that theirs will be a great reward.

Palmer

Verily, this Qur’an guides to the straightest path, and gives the glad tidings to the believers who do aright that for them is a great hire;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şüpheniz olmasın ki bu Kur’an en kalıcı, en doğru olana kılavuzlar ve müminlere şu yolda müjde verir: Barışa/hayra yönelik işler yapanlar için büyük bir ödül vardır.

Qaribullah

This Koran guides to the straightest way. It gives glad tidings of a great wage to the believers who do good deeds,

QXP

Verily, this Qur’an guides to what is most Upright, and gives good news of a great reward to those who accept it and do works of social welfare.

Reshad Khalifa

This Quran guides to the best path, and brings good news to the believers who lead a righteous life, that they have deserved a great recompense.

Rodwell

Verily, this Koran guideth to what is most upright; and it announceth to believers Who do the things that are right, that for them is a great reward;

Sale

Verily this Koran directeth unto the way which is most right, and declareth unto the faithful, who do good works, that they shall receive a great reward;

Sher Ali

Surely, this Qur’an guides to what is most right; and gives to the believers who do good deeds the glad tidings that they shall have a great reward;

Unknown German

Fürwahr, dieser Koran leitet zum Richtigsten und bringt den Gläubigen, die gute Werke tun, die frohe Botschaft, daß ihnen großer Lohn werden soll,

V. Porokhova

Этот Коран, поистине, ведет к тому, ■ Что праведней всего и справедливей, ■ И благовествует всем верным, ■ Творящим добрые дела: ■ Их ждет великая награда!

Yakub Ibn Nugman

Бу Коръән Кәрим аның белән гамәл кыйлучыны, әлбәттә, бик таза вә куәтле вә иң туры юлга күндерер, вә Ул Коръән аның белән гамәл итеп, изге эшләрне эшләүче мөэминнәрне сезгә ахирәттә бөек дәрәҗәләр вә җәннәтләр булыр, дип шатландырадыр.

جالندہری

یہ قرآن وہ رستہ دکھاتا ہے جو سب سے سیدھا ہے اور مومنوں کو جو نیک عمل کرتے ہیں بشارت دیتا ہے کہ اُن کے لئے اجر عظیم ہے

طاہرالقادری

بیشک یہ قرآن اس (منزل) کی طرف رہنمائی کرتا ہے جو سب سے درست ہے اور ان مومنوں کو جو نیک عمل کرتے ہیں اس بات کی خوشخبری سناتا ہے کہ ان کے لئے بڑا اجر ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.