سوره الإسراء (17) آیه 10

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 10

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 11
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 9

عربی

وَ أَنَّ الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالآْخِرَةِ أَعْتَدْنا لَهُمْ عَذاباً أَلِيماً

بدون حرکات عربی

و أنّ الّذين لا يؤمنون بالآخرة أعتدنا لهم عذابا أليما

خوانش

Waanna allatheena la yu/minoona bial-akhirati aAAtadna lahum AAathaban aleeman

آیتی

و براي کساني که به آخرت ايمان ندارند عذابي دردآور مهيا کرده ايم

خرمشاهی

و اينكه براى بى ايمانان به آخرت، عذابى دردناك آماده ساخته ايم.

کاویانپور

و به كسانى كه بآخرت ايمان ندارند (اخطار ميكند كه) عذابى بس دردناك براى آنان آماده كرده‏ايم.

انصاریان

و برای آنان که به قیامت ایمان نمی آورند، عذابی دردناک آماده کرده ایم.

سراج

و (نيز مژده مى‏دهد مؤمنان را) به آنكه كسانى كه نمى‏گرويد به آن سراى آماده كرده‏ايم براى ايشان عذابى دردناك

فولادوند

و اينكه براى كسانى كه به آخرت ايمان نمى‏آورند عذابى پر درد آماده كرده‏ايم.

پورجوادی

بى‏ترديد براى كسانى كه به قيامت ايمان ندارند عذاب دردناكى را آماده كرده‏ايم.

حلبی

و [خبر مى‏دهد] كه آن كسان كه به آخرت ايمان نياورده‏اند، براى ايشان عذابى دردناك آماده كرده‏ايم.

اشرفی

و بدرستيكه آنان كه ايمان نميآورند بآخرت مهيا كرده‏ايم براى ايشان عذابى دردناك

خوشابر مسعود انصاري

و [نيز خبر مى‏دهد] كسانى كه به آخرت ايمان نمى‏آورند، بر ايشان عذابى دردناك فراهم ديده‏ايم

مکارم

و اینکه آنها که به قیامت ایمان نمی‌آورند، عذاب دردناکی برای آنان آماده ساخته‌ایم.

مجتبوی

و كسانى را كه به آن جهان ايمان ندارند، عذابى دردناك آماده كرده‏ايم.

مصباح زاده

و بدرستى كه آنان كه ايمان نمياورند باخرت مهيا كرده‏ايم براى ايشان عذابى دردناك

معزی

و آنكه آنان كه ايمان نمى آورند به آخرت آماده كرديم براى ايشان عذابى دردناك

قمشه ای

و بر آنان که به عالم آخرت ایمان نمی‌آورند البته عذاب دردناک مهیا ساخته‌ایم.

رشاد خليفه

و اما براي کساني که به آخرت ايمان ندارند، مجازاتي دردناک آماده کرده ايم.

Literal

And that (E) those who do not believe with the end (other life), We prepared/made ready for them a painful torture.

Al-Hilali Khan

And that those who believe not in the Hereafter (i.e. they disbelieve that they will be recompensed for what they did in this world, good or bad, etc.), for them We have prepared a painful torment (Hell).

Arthur John Arberry

and that those who do not believe in the world to come — we have prepared for them a painful chastisement.

Asad

and [it announces, too,] that We have readied grievous suffering for those who will not believe in the life to come.

Dr. Salomo Keyzer

Want hun, die niet in het volgende leven gelooven, hebben wij eene gestrenge straf bereid.

Free Minds

And for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

e in verità per coloro che non credono nell’altra vita abbiamo preparato un doloroso castigo.

Hilali Khan

And that those who believe not in the Hereafter (i.e. they disbelieve that they will be recompensed for what they did in this world, good or bad, etc.), for them We have prepared a painful torment (Hell).

Kuliev E.

А тем, которые не веруют в Последнюю жизнь, Мы приготовили мучительные страдания.

M.-N.O. Osmanov

А тем, которые не веруют в будущую жизнь, [возвещаем] о том, что Мы приготовили им мучительное наказание.

Mohammad Habib Shakir

And that (as for) those who do not believe in the hereafter, We have prepared for them a painful chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful doom.

Palmer

and that for those who believe not in the hereafter, we have prepared a mighty woe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Âhirete inanmayanlar var ya, onlar için biz korkunç bir azap hazırlamışızdır.

Qaribullah

and for those who do not believe in the Everlasting Life We have prepared for them a painful punishment.

QXP

And that for those who disbelieve in the life to come, We have readied grievous suffering.

Reshad Khalifa

As for those who disbelieve in the Hereafter, we have prepared for them a painful retribution.

Rodwell

And that for those who believe not in the life to come, we have got ready a painful punishment.

Sale

and that for those who believe not in the life to come, We have prepared a grievous punishment.

Sher Ali

And warns that for those who do not believe in the Hereafter WE have prepared a grievous punishment.

Unknown German

Und daß Wir denen, die nicht an das Jenseits glauben, eine schmerzliche Strafe bereitet haben.

V. Porokhova

А тем, кто в будущую жизнь не верит, ■ Мы уготовили мучительную кару.

Yakub Ibn Nugman

Әмма ахирәт көненә ышанмаган кәферләргә рәнҗеткүче ґәзаблар хәзерләп куйдык.

جالندہری

اور یہ بھی (بتاتا ہے) کہ جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اُن کے لئے ہم نے دکھ دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے

طاہرالقادری

اور یہ کہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہم نے ان کے لئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.