سوره الإسراء (17) آیه 11

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 11

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 12
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 10

عربی

وَ يَدْعُ الإِْنْسانُ بِالشَّرِّ دُعاءَهُ بِالْخَيْرِ وَ كانَ الإِْنْسانُ عَجُولاً

بدون حرکات عربی

و يدع الإنسان بالشّرّ دعاءه بالخير و كان الإنسان عجولا

خوانش

WayadAAu al-insanu bialshsharri duAAaahu bialkhayri wakana al-insanu AAajoolan

آیتی

و آدمي به دعا شري را مي طلبد چنان که گويي به دعا خيري را مي جويد وآدمي تا بوده شتابزده بوده است

خرمشاهی

و انسان همان گونه كه در مورد خير دعا مى كند، در مورد شر [هم نسنجيده] نفرين مى كند; و انسان شتابكار است.

کاویانپور

آدم عجول پيوسته بضرر و زيان خويش عمل ميكند در حالى كه خير و صلاح خود را ميخواهد، انسان همواره عجول است.

انصاریان

و انسان به همان صورت که نیکی ها را می طلبد [بدون توجه به عواقب امور و به سبب جهل به مصالح و مفاسد خویش، گزند و آسیب و] بدی ها را می طلبد و انسان بسیار شتاب زده و عجول است.

سراج

و (از خدا) مى‏طلبد آدمى بدى (واقعى) را همچون خواستن او نيكوئى را و پيوسته آدمى بس شتاب كننده است

فولادوند

و انسان [همان گونه كه‏] خير را فرا مى‏خواند، [پيشامد] بد را مى‏خواند و انسان همواره شتابزده است.

پورجوادی

انسان همانگونه كه خواستار نيكيهاست بديها را نيز طالب است و انسان عجول است.

حلبی

و طلب مى‏كند آدمى شرّ را [به همان شيوه‏] كه خير را طلب مى‏كند، و انسان شتابكار است.

اشرفی

و درخواست ميكند انسان شر را مثل درخواست كردنش خير را و باشد انسان شتاب كننده

خوشابر مسعود انصاري

و انسان درباره بدى [نيز] چون دعايش در مورد نيكى نفرين مى‏كند و انسان شتابكار است

مکارم

انسان (بر اثر شتابزدگی)، بدیها را طلب می‌کند آن گونه که نیکیها را می‌طلبد؛ و انسان، همیشه عجول بوده است!

مجتبوی

و آدمى [از روى نادانى و شتاب‏] بدى را مى‏خواهد همان گونه كه نيكى را مى‏خواهد، و آدمى شتابزده است.

مصباح زاده

و درخواست ميكند انسان شر را مثل درخواست كردنش خير را و باشد انسان شتاب كننده

معزی

و مى خواند انسان به بدى همانند خواندنش به خوبى و بوده است انسان شتاب كننده

قمشه ای

انسان با شوق و رغبتی که خیر و منفعت خود را می‌جوید (چه بسا به نادانی) با همان شوق و رغبت شر و زیان خود را می‌طلبد، و انسان بسیار بی‌صبر و شتاب‌کار است.

رشاد خليفه

انسان اغلب براي چيزهايي دعا مي کند که ممکن است به ضرر او باشد، ولي به خيال خودش براي چيزي دعا مي کند که خوب است. انسان عجول است.

Literal

And the human/mankind calls/prays with the bad/evil/harm (as) his call/prayer with the better/wealth , and the human/mankind was hurrying/hastening .

Al-Hilali Khan

And man invokes (Allah) for evil as he invokes (Allah) for good and man is ever hasty (i.e., if he is angry with somebody, he invokes (saying): «O Allah! Curse him, etc.» and that one should not do, but one should be patient).

Arthur John Arberry

Man prays for evil, as he prays for good; man is ever hasty.

Asad

As it is,» man [often] prays for things that are bad as if he were praying for something that is good: 12 for man is prone to be hasty [in his judgments].

Dr. Salomo Keyzer

De mensch bidt voor het kwade zooals hij voor het goede bidt, want de mensch is haastig.

Free Minds

And man calls to evil as much as he calls to good, and man was always hasty.

Hamza Roberto Piccardo

L’uomo invoca il male come invoca il bene. In verità l’uomo è frettoloso.

Hilali Khan

And man invokes (Allah) for evil as he invokes (Allah) for good and man is ever hasty (i.e., if he is angry with somebody, he invokes (saying): "O Allah! Curse him, etc." and that one should not do, but one should be patient).

Kuliev E.

Человек молит о зле подобно тому, как он молит о добре. Воистину, человек тороплив.

M.-N.O. Osmanov

Человек молит о зле [для недругов] подобно тому, как он молит о добре [для себя]. А ведь человек тороплив [по природе].

Mohammad Habib Shakir

And man prays for evil as he ought to pray for good, and man is ever hasty.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man was ever hasty.

Palmer

Man prays for evil as he prays for good; and man was ever hasty.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnsan, hayra davet eder gibi şerri çağırıyor/insan, hayra duasıyla şerri davet ediyor. İnsan çok acelecidir.

Qaribullah

Yet the human prays for evil as he prays for good mankind is always hasty.

QXP

Man asks for what is evil for him as he prays for the good. Man is prone to be hasty in judgment.

Reshad Khalifa

The human being often prays for something that may hurt him, thinking that he is praying for something good. The human being is impatient.

Rodwell

Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man is hasty.

Sale

Man prayeth for evil, as he prayeth for good; for man is hasty.

Sher Ali

And man prays for evil as he should pray for good; and man is very hasty.

Unknown German

Der Mensch bittet um das Schlimme, vie er um das Gute bitten sollte; und der Mensch ist voreilig.

V. Porokhova

Но человек (к Всевышнему) о зле взывает, ■ Как если б он просил себе добра, – ■ Ведь (в неразумности своей) он тороплив.

Yakub Ibn Nugman

Адәм баласы, үзенә файданы сорап дога кыйлган кеби, җаһиллеге белән, үзенә зарарны сорап та дога кыйлып җибәрәдер, чөнки адәм баласы ашыгучан булып халык ителде.

جالندہری

اور انسان جس طرح (جلدی سے) بھلائی مانگتا ہے اسی طرح برائی مانگتا ہے۔ اور انسان جلد باز (پیدا ہوا) ہے

طاہرالقادری

اور انسان (کبھی تنگ دل اور پریشان ہو کر) برائی کی دعا مانگنے لگتا ہے جس طرح (اپنے لئے) بھلائی کی دعا مانگتا ہے، اور انسان بڑا ہی جلد باز واقع ہوا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.