‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 11
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 12
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 10
وَ يَدْعُ الإِْنْسانُ بِالشَّرِّ دُعاءَهُ بِالْخَيْرِ وَ كانَ الإِْنْسانُ عَجُولاً
و يدع الإنسان بالشّرّ دعاءه بالخير و كان الإنسان عجولا
WayadAAu al-insanu bialshsharri duAAaahu bialkhayri wakana al-insanu AAajoolan
و آدمي به دعا شري را مي طلبد چنان که گويي به دعا خيري را مي جويد وآدمي تا بوده شتابزده بوده است
و انسان همان گونه كه در مورد خير دعا مى كند، در مورد شر [هم نسنجيده] نفرين مى كند; و انسان شتابكار است.
آدم عجول پيوسته بضرر و زيان خويش عمل ميكند در حالى كه خير و صلاح خود را ميخواهد، انسان همواره عجول است.
و انسان به همان صورت که نیکی ها را می طلبد [بدون توجه به عواقب امور و به سبب جهل به مصالح و مفاسد خویش، گزند و آسیب و] بدی ها را می طلبد و انسان بسیار شتاب زده و عجول است.
و (از خدا) مىطلبد آدمى بدى (واقعى) را همچون خواستن او نيكوئى را و پيوسته آدمى بس شتاب كننده است
و انسان [همان گونه كه] خير را فرا مىخواند، [پيشامد] بد را مىخواند و انسان همواره شتابزده است.
انسان همانگونه كه خواستار نيكيهاست بديها را نيز طالب است و انسان عجول است.
و طلب مىكند آدمى شرّ را [به همان شيوه] كه خير را طلب مىكند، و انسان شتابكار است.
و درخواست ميكند انسان شر را مثل درخواست كردنش خير را و باشد انسان شتاب كننده
و انسان درباره بدى [نيز] چون دعايش در مورد نيكى نفرين مىكند و انسان شتابكار است
انسان (بر اثر شتابزدگی)، بدیها را طلب میکند آن گونه که نیکیها را میطلبد؛ و انسان، همیشه عجول بوده است!
و آدمى [از روى نادانى و شتاب] بدى را مىخواهد همان گونه كه نيكى را مىخواهد، و آدمى شتابزده است.
و درخواست ميكند انسان شر را مثل درخواست كردنش خير را و باشد انسان شتاب كننده
و مى خواند انسان به بدى همانند خواندنش به خوبى و بوده است انسان شتاب كننده
انسان با شوق و رغبتی که خیر و منفعت خود را میجوید (چه بسا به نادانی) با همان شوق و رغبت شر و زیان خود را میطلبد، و انسان بسیار بیصبر و شتابکار است.
انسان اغلب براي چيزهايي دعا مي کند که ممکن است به ضرر او باشد، ولي به خيال خودش براي چيزي دعا مي کند که خوب است. انسان عجول است.
And the human/mankind calls/prays with the bad/evil/harm (as) his call/prayer with the better/wealth , and the human/mankind was hurrying/hastening .
And man invokes (Allah) for evil as he invokes (Allah) for good and man is ever hasty (i.e., if he is angry with somebody, he invokes (saying): «O Allah! Curse him, etc.» and that one should not do, but one should be patient).
Man prays for evil, as he prays for good; man is ever hasty.
As it is,» man [often] prays for things that are bad as if he were praying for something that is good: 12 for man is prone to be hasty [in his judgments].
De mensch bidt voor het kwade zooals hij voor het goede bidt, want de mensch is haastig.
And man calls to evil as much as he calls to good, and man was always hasty.
L’uomo invoca il male come invoca il bene. In verità l’uomo è frettoloso.
And man invokes (Allah) for evil as he invokes (Allah) for good and man is ever hasty (i.e., if he is angry with somebody, he invokes (saying): "O Allah! Curse him, etc." and that one should not do, but one should be patient).
Человек молит о зле подобно тому, как он молит о добре. Воистину, человек тороплив.
Человек молит о зле [для недругов] подобно тому, как он молит о добре [для себя]. А ведь человек тороплив [по природе].
And man prays for evil as he ought to pray for good, and man is ever hasty.
Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man was ever hasty.
Man prays for evil as he prays for good; and man was ever hasty.
İnsan, hayra davet eder gibi şerri çağırıyor/insan, hayra duasıyla şerri davet ediyor. İnsan çok acelecidir.
Yet the human prays for evil as he prays for good mankind is always hasty.
Man asks for what is evil for him as he prays for the good. Man is prone to be hasty in judgment.
The human being often prays for something that may hurt him, thinking that he is praying for something good. The human being is impatient.
Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man is hasty.
Man prayeth for evil, as he prayeth for good; for man is hasty.
And man prays for evil as he should pray for good; and man is very hasty.
Der Mensch bittet um das Schlimme, vie er um das Gute bitten sollte; und der Mensch ist voreilig.
Но человек (к Всевышнему) о зле взывает, ■ Как если б он просил себе добра, – ■ Ведь (в неразумности своей) он тороплив.
Адәм баласы, үзенә файданы сорап дога кыйлган кеби, җаһиллеге белән, үзенә зарарны сорап та дога кыйлып җибәрәдер, чөнки адәм баласы ашыгучан булып халык ителде.
اور انسان جس طرح (جلدی سے) بھلائی مانگتا ہے اسی طرح برائی مانگتا ہے۔ اور انسان جلد باز (پیدا ہوا) ہے
اور انسان (کبھی تنگ دل اور پریشان ہو کر) برائی کی دعا مانگنے لگتا ہے جس طرح (اپنے لئے) بھلائی کی دعا مانگتا ہے، اور انسان بڑا ہی جلد باز واقع ہوا ہے،
‹