‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 13
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 14
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 12
وَ كُلَّ إِنسانٍ أَلْزَمْناهُ طائِرَهُ فِي عُنُقِهِ وَ نُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيامَةِ كِتاباً يَلْقاهُ مَنْشُوراً
و كلّ إنسان ألزمناه طائره في عنقه و نخرج له يوم القيامة كتابا يلقاه منشورا
Wakulla insanin alzamnahu ta-irahu fee AAunuqihi wanukhriju lahu yawma alqiyamati kitaban yalqahu manshooran
کردار نيک و بد هر انساني را چون طوقي به گردنش آويخته ايم و در روزقيامت براي او نامه اي گشاده بيرون آوريم تا در آن بنگرد
و سرنوشت هر انسانى را به گردن خود او پيوسته ايم، و روز قيامت كارنامه اى براى او بيرون مى آوريم كه آن را بازگشوده مى يابد.
نامه اعمال هر آدمى در گردنش آويخته است. روز قيامت آن را بصورت نوشتهاى در مىآوريم تا اوراق آن را آشكارا ببينند.
و عمل هر انسانی را برای همیشه ملازم او نموده ایم، و روز قیامت نوشته ای را [که کتاب عمل اوست] برای او بیرون می آوریم که آن را پیش رویش گشوده می بیند.
و هر آدمى را لازم گردانيديم كردار (نيك و بد) او را در گردنش (كه از او جدا نشود) و بيرون آوريم براى هر آدمى روز رستاخيز نوشتهاى كه ببيند آنرا گشاده
و كارنامه هر انسانى را به گردن او بستهايم، و روز قيامت براى او نامهاى كه آن را گشاده مىبيند بيرون مىآوريم.
اعمال هر انسانى را به گردنش آويزيم و روز قيامت نامهاى كه آن را سرگشاده خواهد ديد براى او بيرون آوريم:
و نامه عمل هر انسانى را در گردن او بياويزيم و روز قيامت كتابى براى او بدر آوريم كه گشودهاش ببيند.
و هر انسانى را ملازم گردانيديم نامه عملش را در گردنش و بيرون آوريم براى او روز قيامت نامه كه خواهد ديد آنرا گشوده
و كردار انسان را [خير يا شرّ] به گردن او بستهايم. و روز قيامت كتابى را براى او بيرون آريم كه آن را باز گشوده بيند
و هر انسانی، اعمالش را بر گردنش آویختهایم؛ و روز قیامت، کتابی برای او بیرون میآوریم که آن را در برابر خود، گشوده میبیند! (این همان نامه اعمال اوست!)
و [سرنوشت] كردار هر انسانى را در گردنش بستهايم و روز رستاخيز براى او نوشتهاى بيرون آوريم كه آن را گشوده ببيند
و هر انسانى را ملازم گردانيديم نامه عملش را در گردنش و بيرون آوريم براى او روز قيامت نامه كه خواهد ديد آنرا گشوده
و هر انسانى را افكنديم نامه او را به گردنش و برون آريم برايش روز قيامت نامه اى كه بيابدش گشوده
و ما مقدرات و نتیجه اعمال هر انسانی را طوق گردن او ساختیم (که ملازم و قرین همیشگی او باشد) و روز قیامت کتابی (که نامه اعمال اوست) بر او بیرون آریم در حالی که آن نامه چنان باز باشد که همه اوراق آن را یک مرتبه ملاحظه کند.
ما سرنوشت هر انساني را ضبط کرده ايم؛ آن به گردنش آويخته شده است. روز رستاخيز پرونده اي به دست او مي دهيم که قابل دسترسي است.
And every human/mankind We obliged/compelled him his action/anger in his neck (made himresponsible), and We bring out/make emerge for him (on) the Resurrection Day a Book/judgment he finds it spread/publicized .
And We have fastened every mans deeds to his neck, and on the Day of Resurrection, We shall bring out for him a book which he will find wide open.
And every man — We have fastened to him his bird of omen upon his neck; and We shall bring forth for him, on the Day of Resurrection, a book he shall find spread wide open.
And every human being’s destiny have We tied to his neck;». and on the Day of Resurrection We shall bring forth for him a record which he will find wide open;
Het noodlot van iederen mensch hebben wij om zijn hals bevestigd, en op den dag der opstanding zullen wij hem een boek toonen, waarin zijne daden zijn vermeld en dat hem geopend zal worden aangeboden.
And We have attached to every person’s neck his deeds, and We bring forth for him a record on the Day of Resurrection which he will find on display.
Al collo di ogni uomo abbiamo attaccato il suo destino e nel Giorno della Resurrezione gli mostreremo uno scritto che vedrà dispiegato.
And We have fastened every mans deeds to his neck, and on the Day of Resurrection, We shall bring out for him a book which he will find wide open.
Каждому человеку Мы повесили на шею его деяния (сделали их неразлучными с ним). А в День воскресения Мы представим ему книгу, которую он увидит развернутой.
Каждому человеку Мы надели на шею список судьбы и в День воскресения представим ее ему в виде развернутого свитка [и скажем]:
And We have made every man’s actions to cling to his neck, and We will bring forth to him on the resurrection day a book which he will find wide open:
And every man’s augury have We fastened to his own neck, and We shall bring forth for him on the Day of Resurrection a book which he will find wide open.
And every man’s augury have we fastened on his neck; and we will bring forth for him on the resurrection day a book offered to him wide open.
Her insanın uğursuzluk kuşunu onun boynuna takmışızdır. Kıyamet günü kendisine, önünde açılmış olarak bulacağı bir kitap çıkaracağız:
And to every human ? We have fastened to him his bird of deeds upon his neck; and on the Day of Resurrection We shall bring forth to him a book spread open wide.
All deeds of the humans are instantly recorded on their «Self», as if the record book is fastened to their own necks. And We shall bring forth this record book wide open to them on the Day of Resurrection.
We have recorded the fate of every human being; it is tied to his neck. On the Day of Resurrection we will hand him a record that is accessible.
And every man’s fate have we fastened about his neck: and on the day of resurrection will we bring forth to him a book which shall be proffered to him wide open:
The fate of every man have we bound about his neck; and we will produce unto him, on the day of resurrection, a book wherein his actions shall be recorded:
And every man’s work have WE fasten to his neck; and on the Day of Resurrection WE shall bring out for him a book which he will find wide open.
Und einem jeden Menschen haben Wir seine Werke an den Nacken geheftet; und am Tage der Auferstehung werden Wir ihm ein Buch vorlegen, das er entsiegelt finden wird.
Мы к шее человека прикрепили ■ Птицу (предвестия добра и зла) ■ И выявим ему в День Воскресенья книгу (его дел), ■ Которую открытой он увидит.
Вә һәр кешенең эшләгән эшләрен үз муенына чорнап куйдык, вә кыямәт көнне һәр кешегә үзенең гамәлләре язылган китабын бирербез, китабы ачык хәлендә аңа юлыгыр.
اور ہم نے ہر انسان کے اعمال کو (بہ صورت کتاب) اس کے گلے میں لٹکا دیا ہے۔ اور قیامت کے روز (وہ) کتاب اسے نکال دکھائیں گے جسے وہ کھلا ہوا دیکھے گا
اور ہم نے ہر انسان کے اعمال کا نوشتہ اس کی گردن میں لٹکا دیا ہے، اور ہم اس کے لئے قیامت کے دن (یہ) نامۂ اعمال نکالیں گے جسے وہ (اپنے سامنے) کھلا ہوا پائے گا،
‹